Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedürfnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedürfnis potřeba 4.047 požadavek 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedürfnis potřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
   Korpustyp: EU
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Ergebnisse, die für die Bedürfnisse dieser geografischen Gebiete/Zielgruppen erzielt wurden.
Popis výsledků, jichž bylo dosaženo při řešení potřeb těchto zeměpisných oblastí/cílových skupin.
   Korpustyp: EU
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
   Korpustyp: EU
Das Bedürfnis nach Frieden überwiegt die Bedürfnisse der Schwarzen.
Já říkám, potřeba míru převažuje nad potřebami černochů.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Direktorin ist eine echte Frau mit echten Bedürfnissen.
Ředitelka je normální lidská bytost s normálními lidskými potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten berücksichtigt werden.
Je třeba reagovat na zvláštní potřeby postižených osob.
   Korpustyp: EU
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedürfnis

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Aha. Ein überwältigendes Bedürfnis.
Potřebu, která mě zahlcuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein normales Bedürfnis.
Je to normální nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Grund, kein Bedürfnis, Marshal.
- Nerozumujte o potřebě, maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis zu verstehen.
Ale věřte mi, pane Pecku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bedürfnis ist größer.
Ten mě potřebuje víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein psychologisches Bedürfnis.
Je to jen psychické.
   Korpustyp: Untertitel
Watson hatte nie das Bedürfnis.
Watsonová tuhle potřebu neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat ein Bedürfnis.
A má to potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus erfüllt ein Bedürfnis.
Domy, na druhou stranu, splňují potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Bedürfnis nicht.
Já takové potřeby nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Bedürfnis zu verschwinden.
A cítit potřebu zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Bedürfnis danach.
Nějak se mi nezdálo, že bych ji potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Lear sagt, "Grund, kein Bedürfnis."
- A Lear na to: "Nerozumujte o potřebě."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bedürfnis, vieles zu beichten.
Potřebuji se vyspovídat z tolika věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Bedürfnis, Bruder?
- Máš nějakou potřebu, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du ihr Bedürfnis, Doktor?
Cítíš tu jejich potřebu, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht dieses Bedürfnis.
"Nic takovýho on nechce."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
Nemám chuť se bít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Bedürfnis hast, nur zu.
Pokud máš potřebu, tak klidně můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe so ein Bedürfnis nicht.
- Nemám takovou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Bedürfnis, dich zu sehen.
Musel jsem tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Menschen und dieses Bedürfnis nach Emotionen.
Vy lidé a ta vaše přecitlivělost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Bedürfnis, zu feiern.
Ale já mám chuť oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- ich folge nur einem natürlichem Bedürfnis.
Naplňuji volání přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
Potřebují se zaměřit, dobývat.
   Korpustyp: Untertitel
Woher denken Sie, kommt dieses Bedürfnis?
Proč myslíte, že máte tuto potřebu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein momentanes Bedürfnis ist eine Puppenvorstellung.
Tobě teď jde o loutkové divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Bedürfnis, ihnen zu sagen:
A toužila jsem jim říct:
   Korpustyp: Untertitel
Funktion (entsprechend jedem Risiko oder Bedürfnis)
podle funkcí (podle rizika nebo potřeby)
   Korpustyp: EU
Es gibt mir das Bedürfnis zu reihern.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Bedürfnis, Sie zu umarmen.
Cítím potřebu vás obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Bedürfnis, Madame.
- Má poklona, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber i haben beinahe alles i Bedürfnis.
Ale už mám skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Menschen haben das Bedürfnis, Dank auszusprechen.
Vy lidé máte emociální potřebu vyjádřit vděk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bedürfnis, das befriedigt werden will.
Nutkavé potřeby křičící po uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir kein Bedürfnis, Mutter.
- Není to jednoduché, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bedürfnis, alles aufzuzeichnen.
Prostě mám pocit, že musím vše nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm.
..nic, kromě touhy po slávě..
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn Sie das Bedürfnis haben.
- Ano, máte-li tu potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erinnerung an mein Bedürfnis nach Glauben.
Připomínka mé potřeby víry.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wahrheit umfasst ein größeres Bedürfnis.
Celá pravda zahrnuje vyšší potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, sich auszudrücken, zu kommunizieren.
Na potřebu vyjádřění Na komunikování
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie Ihr Bedürfnis nach Publikum.
Nebo svou potřebu publika.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spüre ein großes Bedürfnis.
A já mám takovou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Bedürfnis es auszugeben.
Máš nutkání je utratit?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ist es ein starkes inneres Bedürfnis.
Možná to pramení z hluboké vnitřní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Bedürfnis, Leon.
Potřebuju to, Leone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein psychologisches Bedürfnis nach Helden.
Všichni máme psychologickou potřebu věřit v hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Bedürfnis zu erfüllen.
Není důvod ke schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie immer dieses Bedürfnis nach Gerechtigkeit?
Vždycky jste tolik toužila po spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch ein Bedürfnis:
Máme už jen jednu potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Bedürfnis. Oh George!
- Potřeboval jsem tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das nährt bloß McGees Bedürfnis nach Groupies.
To směruje McGeeho k děvečkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe offenbar auch nie ein Bedürfnis danach verspürt.
A nikdy jsem jaksi necítil potřebu to mít.
   Korpustyp: Literatur
Es wurde auch über das Bedürfnis einer größeren Fächerung diskutiert.
Lidé také mluví o potřebě větší rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ein tiefes menschliches Bedürfnis ist, lässt sich Kapital machen.
Kdykoli se jedná o hlubokou lidskou potřebu, musí se na tom vydělat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Das einfache menschliche Bedürfnis, jemand Gleichartigen zu finden.
Obyčejný člověk potřebuje najít někoho spřízněného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Bedürfnis, jemand anderem davon zu erzählen.
Necítil jsem potřebu se o to dělit s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide befriedigen ein Bedürfnis, die Nachfrage schaffen nicht wir.
My oba krmíme potřebu ale nevytváříme poptávku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
Možná to jsou hormony nebo se jen potřebuju vybít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein starkes Bedürfnis danach, dich jetzt zu küssen.
Mám silné nutkání tě teď políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Physiologie hat das Bedürfnis nach fester Nahrung rekonstituiert.
Moje fyziologie vyžaduje, abych přijímala pevnou výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Gaming befriedigt mein Bedürfnis, mich mit anderen zu messen.
Hraní naplňuje moji potřebu po soutěžení.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir irgendwie das Bedürfnis zu weinen.
Trochu se mi z toho chce brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Huren-Bedürfnis ist gestillt, aber trotzdem, danke.
Jsem zasypaná děvkama, ale děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bedürfnis nach einem schlechten Gewissen ist grenzenlos.
Tvoje nestydatost by člověka omráčila.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit ist ein Zufall, dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
Tvá přítomnost je šťastná náhoda, kvůli nutnosti tě vyhledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bedürfnis, mich zu entschuldigen für Cailin.
- Mám pocit, že se musím za Cailin omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Holodecks sind sinnlos, sie erfüllen das Bedürfnis nach Fantasie.
Holopaluby znamenají jen zbytečnou námahu, naplňující lidskou touho po fantazírování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
- Ale nezapomínej, že hodně lidí sem chodí kvůli tradicím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie habe ich auch das Bedürfnis, es Ihnen zu erzählen.
Tak ti to povím, mám pro to pár dùvodù.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein Bedürfnis dich zu küssen.
Mám nutkání tě hned políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch, ist damit mein Bedürfnis nach ihr erklärt?
Ale je tohle důvod, proč ji tak chci?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Boss, du hattest das Bedürfnis mich zu überprüfen?
Takže jste se rozhodl, šéfe, že mě přijdete zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen habe nicht das Bedürfnis, ein Held zu sein.
- Mám toho dost. - Co? Jeho očí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Bedürfnis seine eigene Gerechtigkeit walten zu lassen.
Má potřebu vykonávat osobní spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Bedürfnis, zu unbekannten Zielen aufzubrechen?
Nutká tě to odjet do neznáma?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen war es immer ein inneres Bedürfnis, anderen zu helfen.
Pomáhání druhým, patří k vaší povaze Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der eine noch der andere stillt mein Bedürfnis.
Ani manžel a ani ten bratr nedokáže uspokojit mé potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Bedürfnis nach dem Mantel der Nacht.
Nemusí se skrývat v noci.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Bedürfnis, sich selbst zu überzeugen verursacht schmerzen,
"Ubližujete s potřebou přesvědčit sami sebe,
   Korpustyp: Untertitel
Ausführlichkeit des Ansatzes in Bezug auf das betreffende spezifische Bedürfnis
Komplexnost přístupu ve vztahu k řešené konkrétní potřebě
   Korpustyp: EU
jegliches Bedürfnis für eine wesentliche Änderung der Strategie zu identifizieren;
k určení všech potřeb věcných změn ve vnitrostátní strategii;
   Korpustyp: EU
Hervorragende Fechter haben das Bedürfnis, miteinander zu kämpfen.
Není snad přirozené že spolu šermíři bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war über Sie und Ihr Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Šlo o vás a vaši potřebu o pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Bedürfnis, sich in politischem Mist zu verstricken.
Bez touhy zamotat se do politickejch sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bedürfnis nach der Gesellschaft von meinesgleichen.
Admirále, chtěl jste se mnou mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bedürfnis nach ein paar Waffeln.
Dostal jsem chuť na vafle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein starkes Bedürfnis, über mein Projekt zu sprechen.
Mám silně nutkání mluvit o tom, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch meine Männer haben das Bedürfnis zu essen.
Ačkoliv, mí muži potřebují jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Bedürfnis, welchem ich mich nicht verweigern kann.
Mám potřebu, kterou nemohu potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, mehr aus ihrer Musik zu ziehen.
Chtějí ve své muzice vyšší význam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich es jetzt friedlicher ist ohne dieses beständige Bedürfnis.
Ale je to větší klid, bez té neustálé potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Bedürfnis andere in meine Angelegenheiten zu ziehen.
Nepotřebuji zatahovat ostatní do svých záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Sie eigentlich das Bedürfnis, so etwas zu lernen?
Proč si se to chtěl naučit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.
Tato maximální množství vycházejí z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Und du hast nicht das Bedürfnis verspürt etwas zu nehmen?
A neměl jsi potřebu užít drogu?
   Korpustyp: Untertitel