Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
Beschreibung der Ergebnisse, die für die Bedürfnisse dieser geografischen Gebiete/Zielgruppen erzielt wurden.
Popis výsledků, jichž bylo dosaženo při řešení potřeb těchto zeměpisných oblastí/cílových skupin.
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
Zu diesem Zweck legen die Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Bedürfnisse und des Entwicklungsstands der Zentralamerikanischen Länder nach Möglichkeit ein Mehrjahresprogramm und Prioritäten fest.
Strany proto schválí, v rámci možností, víceletý program a určí priority s přihlédnutím k potřebám a úrovni rozvoje zemí Střední Ameriky.
Das Bedürfnis nach Frieden überwiegt die Bedürfnisse der Schwarzen.
Já říkám, potřeba míru převažuje nad potřebami černochů.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Die Direktorin ist eine echte Frau mit echten Bedürfnissen.
Ředitelka je normální lidská bytost s normálními lidskými potřebami.
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten berücksichtigt werden.
Je třeba reagovat na zvláštní potřeby postižených osob.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bedürfnis nach Sicherheit ist legitim, doch wir dürfen es nicht missbrauchen, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu politischen Zwecken zu schüren.
Bezpečnostní požadavek je oprávněný, nesmíme se však uchýlit k jeho zneužívání v podobě podněcování nenávisti a xenofobie pro dosažení politických cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen auch dem zunehmenden Bedürfnis nach mehr Arbeitsplatzqualität gerecht werden, das im Zusammenhang mit den persönlichen Präferenzen der Arbeitskräfte und Änderungen der familiären Bedingungen entsteht, und sie müssen die Situation bewältigen, dass der Arbeitskräftebestand altert und weniger junge Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Musí také reagovat na zvyšující se požadavky na kvalitu zaměstnání, což souvisí s osobními preferencemi pracovníků a se změnami, kterými prochází rodina, a budou se muset vyrovnat se stárnoucí pracovní silou a menším počtem mladých nově nastupujících pracovníků.
Empfehlungen für die Bedürfnisse anderer Spezies (oder wenn Verhaltensauffälligkeiten oder Zuchtprobleme auftreten) sollten von diesbezüglichen Experten und Pflegern eingeholt werden, um sicherzustellen, dass den Ansprüchen jeder einzelnen Spezies adäquat Rechnung getragen wird.
Další informace o požadavcích týkajících se ostatních druhů (nebo případných problémů v chování zvířat nebo chovatelských problémů) by měly být získány od odborníků a ošetřovatelů, aby bylo zajištěno, že budou všechny potřeby jednotlivých druhů náležitě ošetřeny.
Das Änderungspaket wurde als Antwort auf eine vorübergehende, jedoch extrem kritische Situation wahrgenommen. Dennoch kommt es den Bedürfnisse nach vereinfachten Verfahren und flexiblerer Anwendung der bisher für den Strukturfonds gültigen Vorschriften, die im Laufe der letzten Jahre mehrfach vom Europäischen Parlament angeboten wurden, voll und ganz nach.
Revidovaný balíček byl vytvořen jako odpověď na dočasnou, i když mimořádně vážnou situaci, nicméně plně reaguje na požadavek většího zjednodušení postupů a větší flexibility při uplatňování existujících pravidel podle předpisů upravujících strukturální fondy, jenž byl Evropským parlamentem opakovaně v posledních letech předkládán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
Fahrgasteinrichtungen und Fahrgastumfeld, u. a. Fahrgastfenster und -türen, Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität usw.
vybavení a prostředí pro cestující včetně oken a dveří pro cestující a požadavků týkajících se osob se sníženou pohyblivostí atd.
Jedes Organ benennt seinen Internen Prüfer nach Modalitäten, die auf seine spezifischen Merkmale und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Jednotlivé orgány jmenují svého interního auditora v souladu s pravidly, jež jsou přizpůsobena jejich specifikům a požadavkům.
Der Sachverständige unterliegt der beim GSR geltenden Arbeitszeit- und Gleitzeitregelung, je nach den Bedürfnissen der Dienststelle, der er innerhalb des GSR zugewiesen wird.
Na odborníka se vztahují pravidla pro pracovní dobu a flexibilní uspořádání pracovní doby platná v generálním sekretariátu Rady, a to v závislosti na požadavcích pracovního místa, na které je v rámci generálního sekretariátu Rady přidělen.
Ich möchte darüber hinaus betonen, dass der gegenwärtige mehrjährige Finanzrahmen nicht den finanziellen Bedürfnissen der Europäischen Union entspricht.
Také bych rád poukázal na to, že současný víceletý finanční rámec nesplňuje finanční požadavky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reform von März 2004 diente dem Ziel, den Luftverkehr nach den operationellen Bedürfnissen und nicht nach nationalen Grenzen zu organisieren.
Cílem reformy z března 2004 bylo zorganizovat letový provoz podle provozních požadavků, nikoli podle státních hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedürfnis
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Aha. Ein überwältigendes Bedürfnis.
Potřebu, která mě zahlcuje.
- Ein normales Bedürfnis.
Grund, kein Bedürfnis, Marshal.
- Nerozumujte o potřebě, maršále.
Ihr Bedürfnis zu verstehen.
Ale věřte mi, pane Pecku.
Sein Bedürfnis ist größer.
Es ist ein psychologisches Bedürfnis.
Watson hatte nie das Bedürfnis.
Watsonová tuhle potřebu neměla.
Und es hat ein Bedürfnis.
Das Haus erfüllt ein Bedürfnis.
Domy, na druhou stranu, splňují potřeby.
- Ich habe das Bedürfnis nicht.
Und das Bedürfnis zu verschwinden.
Ich hatte kein Bedürfnis danach.
Nějak se mi nezdálo, že bych ji potřeboval.
Lear sagt, "Grund, kein Bedürfnis."
- A Lear na to: "Nerozumujte o potřebě."
Ein Bedürfnis, vieles zu beichten.
Potřebuji se vyspovídat z tolika věcí.
- Hast du ein Bedürfnis, Bruder?
- Máš nějakou potřebu, brácho?
Fühlst du ihr Bedürfnis, Doktor?
Cítíš tu jejich potřebu, Doktore?
Er hat nicht dieses Bedürfnis.
"Nic takovýho on nechce."
- Ich habe kein Bedürfnis dazu.
Wenn du das Bedürfnis hast, nur zu.
Pokud máš potřebu, tak klidně můžeš.
- Ich habe so ein Bedürfnis nicht.
Ich hatte das Bedürfnis, dich zu sehen.
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
Ihr Menschen und dieses Bedürfnis nach Emotionen.
Vy lidé a ta vaše přecitlivělost.
- Ich habe das Bedürfnis, zu feiern.
Ale já mám chuť oslavovat.
- ich folge nur einem natürlichem Bedürfnis.
Ihr Bedürfnis, zu versachlichen, zu unterwerfen.
Potřebují se zaměřit, dobývat.
Woher denken Sie, kommt dieses Bedürfnis?
Proč myslíte, že máte tuto potřebu?
Dein momentanes Bedürfnis ist eine Puppenvorstellung.
Tobě teď jde o loutkové divadlo.
Ich hatte das Bedürfnis, ihnen zu sagen:
Funktion (entsprechend jedem Risiko oder Bedürfnis)
podle funkcí (podle rizika nebo potřeby)
Es gibt mir das Bedürfnis zu reihern.
- Ich habe das Bedürfnis, Sie zu umarmen.
Cítím potřebu vás obejmout.
Um sein Bedürfnis nach Rache zu stillen.
- Uspokojit jeho touhu po pomstě.
Es war mir ein Bedürfnis, Madame.
Aber i haben beinahe alles i Bedürfnis.
Ale už mám skoro všechno.
Sie Menschen haben das Bedürfnis, Dank auszusprechen.
Vy lidé máte emociální potřebu vyjádřit vděk.
Ein Bedürfnis, das befriedigt werden will.
Nutkavé potřeby křičící po uspokojení.
- Es ist mir kein Bedürfnis, Mutter.
- Není to jednoduché, matko.
Ich habe das Bedürfnis, alles aufzuzeichnen.
Prostě mám pocit, že musím vše nahrát.
Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm.
..nic, kromě touhy po slávě..
- Ja, wenn Sie das Bedürfnis haben.
- Ano, máte-li tu potřebu.
Eine Erinnerung an mein Bedürfnis nach Glauben.
Připomínka mé potřeby víry.
Die ganze Wahrheit umfasst ein größeres Bedürfnis.
Celá pravda zahrnuje vyšší potřebu.
Das Bedürfnis, sich auszudrücken, zu kommunizieren.
Na potřebu vyjádřění Na komunikování
Ebenso wenig wie Ihr Bedürfnis nach Publikum.
Nebo svou potřebu publika.
Und ich spüre ein großes Bedürfnis.
A já mám takovou potřebu.
Hast du das Bedürfnis es auszugeben.
Vermutlich ist es ein starkes inneres Bedürfnis.
Možná to pramení z hluboké vnitřní potřeby.
Es ist mir ein Bedürfnis, Leon.
Wir haben ein psychologisches Bedürfnis nach Helden.
Všichni máme psychologickou potřebu věřit v hrdiny.
Es ist kein Bedürfnis zu erfüllen.
Hatten Sie immer dieses Bedürfnis nach Gerechtigkeit?
Vždycky jste tolik toužila po spravedlnosti?
Wir haben nur noch ein Bedürfnis:
Máme už jen jednu potřebu.
Es war mir ein Bedürfnis. Oh George!
- Potřeboval jsem tě vidět.
Das nährt bloß McGees Bedürfnis nach Groupies.
To směruje McGeeho k děvečkám.
Ich habe offenbar auch nie ein Bedürfnis danach verspürt.
A nikdy jsem jaksi necítil potřebu to mít.
Es wurde auch über das Bedürfnis einer größeren Fächerung diskutiert.
Lidé také mluví o potřebě větší rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ein tiefes menschliches Bedürfnis ist, lässt sich Kapital machen.
Kdykoli se jedná o hlubokou lidskou potřebu, musí se na tom vydělat prachy.
Das einfache menschliche Bedürfnis, jemand Gleichartigen zu finden.
Obyčejný člověk potřebuje najít někoho spřízněného.
Ich hatte nicht das Bedürfnis, jemand anderem davon zu erzählen.
Necítil jsem potřebu se o to dělit s ostatními.
Wir beide befriedigen ein Bedürfnis, die Nachfrage schaffen nicht wir.
My oba krmíme potřebu ale nevytváříme poptávku.
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
Možná to jsou hormony nebo se jen potřebuju vybít.
Ich habe ein starkes Bedürfnis danach, dich jetzt zu küssen.
Mám silné nutkání tě teď políbit.
Meine Physiologie hat das Bedürfnis nach fester Nahrung rekonstituiert.
Moje fyziologie vyžaduje, abych přijímala pevnou výživu.
Gaming befriedigt mein Bedürfnis, mich mit anderen zu messen.
Hraní naplňuje moji potřebu po soutěžení.
Das gibt mir irgendwie das Bedürfnis zu weinen.
Trochu se mi z toho chce brečet.
Mein Huren-Bedürfnis ist gestillt, aber trotzdem, danke.
Jsem zasypaná děvkama, ale děkuju.
Dein Bedürfnis nach einem schlechten Gewissen ist grenzenlos.
Tvoje nestydatost by člověka omráčila.
Deine Anwesenheit ist ein Zufall, dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
Tvá přítomnost je šťastná náhoda, kvůli nutnosti tě vyhledat.
Ich habe das Bedürfnis, mich zu entschuldigen für Cailin.
- Mám pocit, že se musím za Cailin omluvit.
Holodecks sind sinnlos, sie erfüllen das Bedürfnis nach Fantasie.
Holopaluby znamenají jen zbytečnou námahu, naplňující lidskou touho po fantazírování.
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
- Ale nezapomínej, že hodně lidí sem chodí kvůli tradicím.
Irgendwie habe ich auch das Bedürfnis, es Ihnen zu erzählen.
Tak ti to povím, mám pro to pár dùvodù.
Ich habe gerade ein Bedürfnis dich zu küssen.
Mám nutkání tě hned políbit.
Jedoch, ist damit mein Bedürfnis nach ihr erklärt?
Ale je tohle důvod, proč ji tak chci?
Also, Boss, du hattest das Bedürfnis mich zu überprüfen?
Takže jste se rozhodl, šéfe, že mě přijdete zkontrolovat?
Ich dagegen habe nicht das Bedürfnis, ein Held zu sein.
- Mám toho dost. - Co? Jeho očí.
Er hat das Bedürfnis seine eigene Gerechtigkeit walten zu lassen.
Má potřebu vykonávat osobní spravedlnost.
Haben Sie das Bedürfnis, zu unbekannten Zielen aufzubrechen?
Nutká tě to odjet do neznáma?
Ihnen war es immer ein inneres Bedürfnis, anderen zu helfen.
Pomáhání druhým, patří k vaší povaze Chakotay.
Weder der eine noch der andere stillt mein Bedürfnis.
Ani manžel a ani ten bratr nedokáže uspokojit mé potřeby.
Er hat kein Bedürfnis nach dem Mantel der Nacht.
Nemusí se skrývat v noci.
"Das Bedürfnis, sich selbst zu überzeugen verursacht schmerzen,
"Ubližujete s potřebou přesvědčit sami sebe,
Ausführlichkeit des Ansatzes in Bezug auf das betreffende spezifische Bedürfnis
Komplexnost přístupu ve vztahu k řešené konkrétní potřebě
jegliches Bedürfnis für eine wesentliche Änderung der Strategie zu identifizieren;
k určení všech potřeb věcných změn ve vnitrostátní strategii;
Hervorragende Fechter haben das Bedürfnis, miteinander zu kämpfen.
Není snad přirozené že spolu šermíři bojují.
Dies war über Sie und Ihr Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Šlo o vás a vaši potřebu o pozornost.
Ohne das Bedürfnis, sich in politischem Mist zu verstricken.
Bez touhy zamotat se do politickejch sraček.
Ich hatte ein Bedürfnis nach der Gesellschaft von meinesgleichen.
Admirále, chtěl jste se mnou mluvit?
Ich habe das Bedürfnis nach ein paar Waffeln.
Dostal jsem chuť na vafle.
Ich habe ein starkes Bedürfnis, über mein Projekt zu sprechen.
Mám silně nutkání mluvit o tom, co dělám.
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
Jedoch meine Männer haben das Bedürfnis zu essen.
Ačkoliv, mí muži potřebují jíst.
Ich habe ein Bedürfnis, welchem ich mich nicht verweigern kann.
Mám potřebu, kterou nemohu potlačit.
Das Bedürfnis, mehr aus ihrer Musik zu ziehen.
Chtějí ve své muzice vyšší význam.
Wenngleich es jetzt friedlicher ist ohne dieses beständige Bedürfnis.
Ale je to větší klid, bez té neustálé potřeby.
Ich habe kein Bedürfnis andere in meine Angelegenheiten zu ziehen.
Nepotřebuji zatahovat ostatní do svých záležitostí.
Warum hatten Sie eigentlich das Bedürfnis, so etwas zu lernen?
Proč si se to chtěl naučit?
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.
Tato maximální množství vycházejí z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
Und du hast nicht das Bedürfnis verspürt etwas zu nehmen?
A neměl jsi potřebu užít drogu?