Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage hier auch bewusst "mit Bedacht" und nicht mit Überreaktion.
Ještě dodám, že v tomto ohledu musí být naším heslem spíše opatrnost než přehnaná reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich denke Herr Kommissar, wir tun gut daran, dieses Thema sorgfältig und mit Bedacht zu erörtern.
A myslím si, pane komisaři, že když projednáváme tento bod programu, je na místě pečlivost a opatrnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Je- li zaškrtnuto, soubory budou navždy odstraněny namísto přesunu do koše. Používejte tuto volbu s rozvahou: většina souborových systémů není schopna smazané soubory spolehlivě obnovit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nur aufs eigene Glück bedacht, " wie man sagt.
"Příliš dbalý o něčí štěstí, " říkají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedacht
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss bedachter fahren.
Musel jsem začít na motorce víc přemýšlet.
To všechno vymyslela máma.
To jsem musel vzít v úvahu.
Wir haben ihn nicht bedacht.
Ich habe das gründlich bedacht.
Moc jsem o tom přemýšlel.
- Wurden Sie im Testament bedacht?
- Zmiňuje se závěť i o vás?
lmmer auf ihre Sicherheit bedacht.
Dbají na svou bezpečnost.
- Hat es vielleicht nicht bedacht.
- Možná o tom prostě nepřemýšlel.
- Sie haben etwas nicht bedacht.
Hast du das schon bedacht?
Habt Ihr mein Angebot bedacht?
Přemýšlel jsi o mé nabídce?
Ich hoffe, Sie investieren bedacht.
Doufám, že je investujete moudře.
Habt ihr das mal bedacht?
Hat jemand seine Reaktion bedacht?
Vzal někdo v úvahu jeho reakci?
Das hast du nicht bedacht.
Moc si o sobě nemysli děvče.
- Das hab ich nicht bedacht.
To mě předtím nenapadlo, utíkej!
- Das habe ich schon bedacht.
Ich habe das nicht bedacht.
- Euer Vorschlag wurde wohl bedacht.
Velmi pečlivě jsme vaše požadavky zvážili.
Das habe ich nie bedacht.
Takhle jsem o tom nikdy neuvažoval.
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kindermädchen wählt man mit Bedacht aus.
Vybrat tu správnou chůvu je velmi obtížná úloha
Wählen Sie Ihre Worte mit Bedacht.
Dávejte si pozor na jazyk.
Dann wähle sie mit mehr Bedacht.
Tak je rozbí zkurveným rozumem!
Du wählst deine Worte mit Bedacht.
- Volíš svá slova pečlivě.
Der Junge verkündet meine Worte ohne Bedacht.
Syn nese mé slovo, ale pouští ho bez uvážení.
Eins habt ihr Rattenhirne aber nicht bedacht.
Na jednu věc jste zapomněli!
Willst du in meinem Testament bedacht werden?
Na, das hab ich nicht bedacht.
No, na to jsem nepomyslel.
Sie haben das Nachspiel sicher bedacht.
Oni už určitě zvážili následky.
Ja, ich habe es sorgfältig bedacht.
Já už vše pečlivě zvážila.
Sie sind alle auf ihren Vorteil bedacht.
Sie haben Ihre Wahl mit Bedacht getroffen?
- Věřím, že jsme velitele vybrali správně.
Ich werde sie mit Bedacht essen.
Ich habe ihn mit bedacht gewählt.
Vybrala jsem si jej pečlivě.
Außerdem wurde ein praktischer Umstand nicht bedacht.
Nezmínil jste také jednu praktickou otázku.
Wer immer das macht, hat alles bedacht.
Ať je to práce kohokoli, myslel na všechno.
- Wir haben noch etwas nicht bedacht.
- Je tu ještě něco, nad čím jsme nepřemýšleli.
Und Sie haben all das bedacht?
A tohle všechno vás napadlo!
Entscheide mit Bedacht, wann du ihn abfeuerst.
Vybírejte uvážlivě kdy ji použijete.
Hast du das in deinem Plan bedacht?
To není fér vůči chlapci.
Handeln Sie mit Bedacht, Mr. Ryder.
Postupujte opatrně, pane Rydere.
Das habe ich schon alles bedacht.
Er hat sie im Testament bedacht.
Víte, že jí zahrnul do své závěti?
Dabei werden unterschiedliche Zeithorizonte und Stressgrade bedacht.
Zváží se rozdílné časové horizonty a různé stupně stresových podmínek.
Worauf sollten sie also Bedacht nehmen?
O co by tedy měly usilovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider werden diese Fragen selten ernsthaft bedacht.
Bohužel se těmto otázkám málokdy někdo seriózně věnuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie bedacht wie er reagieren könnte?
Zvážil jste, jak by mohl zareagovat?
- Der Zeitpunkt war mit Bedacht gewählt.
- To načasování je záměrné.
"der nur auf seinen Vorteil bedacht ist,
"Ten, kdo se stará jen o své zájmy".
Ich habe wohl eines nicht bedacht.
Ale s jednou věcí jsem nepočítala.
Verna war sehr auf Sicherheit bedacht.
Verna dbala na bezpečnost.
Und wähle deine Freunde mit Bedacht aus.
A přátele si vybírejte moudře.
Ihr wart stets auf Eure Sicherheit bedacht.
Dal jste si záležet, abyste nepřišel k úrazu.
Er wählt sein Versteck sehr bedacht.
Ukazuje svůj úkryt velmi opatrně.
- Mädchen sind mehr auf so was bedacht.
Ale děvčata na to stále myslí.
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
Někdo si uvědomil význam ochrany.
Ihr scheint sehr darauf bedacht zu sein.
Zdá se, že o to velmi stojíte.
Sie ist von der Natur großzügig bedacht.
Moje přítelkyně je moc nadaná.
Wähle deine Antwort mit Bedacht, Großvater Kuzja!
Dobře si rozmyslete, jak odpovíte, dědečku Kuzjo.
Ich riet Ihnen, mit Bedacht zu wählen.
Říkala jsem ti, že si máš svou stranu vybrat opatrně.
Haben Sie das bedacht, Ms. Day?
Pomyslela jste vůbec na to, slečno Dayová?
Normalerweise ist die Linux-Gemeinde darauf bedacht,
Das hast du nicht bedacht, oder?
An der Klippe habe ich's nicht bedacht.
Tam na té skále jsem tak neuvažoval.
Das Wort wurde mit Bedacht gewählt.
Je to slovo, které jsem zvolil.
- Das hast du offenbar nicht bedacht.
- Na to ty jsi zjevně zapomněla.
Ich habe die Konsequenzen meiner Handlungen bedacht.
Pečlivě jsem zvážil všechny důsledky svého činu.
Man muss seine Freunde mit Bedacht auswählen.
Člověk si musí vybírat společnost s krajní péčí.
Der Captain hat das alles genauestens bedacht.
Přišel jsem vám říct jeho plán.
Alles, was dieses Mädchen tut ist bedacht.
Všechno, co ta dívka dělá, je úmyslné.
- Der Anwalt hat das doch bedacht!
Slyšel jsi právníka, stejně jako já.
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
Měli bychom pamatovat například na vlohy pro vícejazyčnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte bei Beginn oder Beendigung der Behandlung bedacht werden .
Při zahajování nebo ukončování léčby je nutné toto vzít v úvahu .
Sie gehen mit Bedacht, Sie gehen ruhig vor, aber zielgerichtet.
Jednáte obezřetně, klidně, ale účelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationalen Auswirkungen einer solchen Wendung sollten bedacht werden.
Mezinárodní důsledky takového obratu událostí by měly být zváženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte bei Personen mit kontrollierter natriumarmer Diät bedacht werden .
To by mělo být bráno v úvahu u pacientů na dietě s nízkým obsahem sodíku .
- Denkst du er hat dich in seinem Testament bedacht?
- Myslíš, že tě zahrnul do své závěti?
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Die Japaner sind sehr bedacht darauf, Risiken zu vermeiden.
Naši Japonští přátelé jsou dost proti riskům.
Das haben wir bedacht, aber unser Fenster schließt sich schnell.
O to jsme se postarali, ale šance se zmenšují.
Hat der Großwesir die Stärke des französischen Heers bedacht?
Vzal velkovezír do úvahy sílu francouzské armády?
Du warst extrem darauf bedacht mir keinerlei Hinweise zu liefern.
Jsi velmi chytrý. Nenechal ses jen tak dostat.
- Es bedeutet, dass wir vielleicht mit Bedacht vorgehen sollten.
- To znamená, že bychom měli postupovat opatrně.
Hast du jemals bedacht, in einem größeren Unternehmen zu arbeiten?
Uvažoval jsi někdy nad tím, že bys šel do větší firmy?
Du solltest deine Freunde mit mehr Bedacht auswählen.
Měl by sis líp vybírat svoje kamarády.
Ich bin einfach jemand, der auf absolute Sicherheit bedacht ist.
Já musím mít ve všem jasno.
Aber haben Sie beide bedacht, was Sie mir antun?
Pomysleli jste však vy dva na to, co způsobujete mně?
All das verdient es, gründlich bedacht zu werden.
Všechno si to zasluhuje velmi pečlivé zvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel muss bedacht werden, bevor ich zum Herkunftsort zurückkehre.
Mnoho musí být zváženo, než se vrátím na místo startu.
Ich bin nur auf das Wohl meiner Gäste bedacht.
O své hosty se dobře postarám.
Meine Mutter war sehr auf Aussehen und das Gewicht bedacht.
- Moje matka se velmi zajímala o vzhled a váhu.