Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstvertrauen der Regierten und Bedachtsamkeit der Regierenden: Dies sind die psychologischen Ursprünge von Demokratie und echter Freiheit, und sie können in unserem Heimatland nun nie wieder in eine falsche Richtung gelenkt werden.
Sebedůvěra těch, kdo jsou řízeni, a opatrnost těch, kdo je řídí: právě to jsou psychologické prameny demokracie a skutečné svobody a v naší vlasti už nebude možné je odklonit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedachtsamkeit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglaublich ist dabei die Bedachtsamkeit, mit der Bhutan diesen Veränderungsprozess angeht, und die Art und Weise, wie das buddhistische Denken diese Bedachtsamkeit lenkt.
Neuvěřitelná je promyšlenost bhútánského přístupu k tomuto procesu změny a to, jak se tato promyšlenost řídí buddhistickým uvažováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten diesen Rat im Gedächtnis behalten und ihn mit großer Bedachtsamkeit beherzigen.
Měli bychom to mít na paměti a věnovat tomu pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweise der französischen Behörden zeichnet sich folglich durch angemessene Bedachtsamkeit aus.
Přístup francouzských orgánů je tedy obezřetný.
Bedachtsamkeit und Ruhe sind unsere besten Waffen gegen einen heimtückischen Feind.
Svědomitost a klid jsou naše nejlepší zbraně proti zákeřné povaze nepřítele.
Ich möchte zunächst allen Kolleginnen und Kollegen danken, die es mit ihrer harten Arbeit, ihrer Bedachtsamkeit und ihrem Engagement möglich gemacht haben, dass dieser Vorschlag Wirklichkeit wird.
Dovolte mi nejprve poděkovat mým kolegům, díky nimž to bylo možné, za jejich náročnou práci, jejich uvážlivý přístup a odhodlání k tomu, aby se stal tento návrh skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer gezwungen ist, sich der eigenen Verwundbarkeit und Isolation, den eigenen Verlusten (und der scheinbar verlorenen Sache) zu stellen, lernt, mit mehr Bedachtsamkeit in das menschliche Herz zu schauen – in das eigene wie das seiner Kerkermeister.
Přinucen vypořádat se s vlastní zranitelností, odloučeností a ztrátami (a zdánlivě promarněným úsilím) naučí se nahlížet pozorněji do lidského srdce – jak do svého, tak do srdcí svých věznitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Bedachtsamkeit und Ausdauer werden uns die gegenwärtigen Überlegungen zur Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit innerhalb der Psychiatrie für die weitergehenden medizinischen Debatten, die schon auf uns warten, eine Orientierungshilfe bieten.
Při dostatku uvážlivosti a vytrvalosti poskytnou úvahy o diagnóze jakožto veřejné politice, jež se dnes vedou v psychiatrii, cestovní mapu pro širší lékařské debaty, které nás čekají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar