Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
Artie, hey, hör mal, ich verstehe den Bedarf der Claudia-Eventualitäten-Akte.
Artie, hej, poslyš. Chápu, že je ta složka potřeba.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Bedarf könnte man da auch noch Wände einziehen.
Když bude potřeba, můžem si tam postavit zdi.
Die Kriterien und Vorschriften können nach Bedarf aktualisiert werden.
Kritéria a pravidla mohou být v případě potřeby aktualizována.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Hochöfen können je nach Bedarf befeuert werden.
Ostatní rozpalujeme, jen když je potřeba.
Dosierung Die Dosierung wird individuell gemäß dem Bedarf des Patienten bestimmt .
Dávkování je individuální a je určováno v souladu s potřebami pacienta .
Solche Stäbchen werden nur bei Bedarf auf Cardassia Prime hergestellt.
"Tyto nosiče se vyrábí pouze na Cardassii I podle potřeby."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, dass der Bedarf an Lebensmitteln zugenommen hat, insbesondere in China und Indien.
Skutečností je, že poptávka po potravinách se zvýšila, zejména v Číně a v Indii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Apotheken könnten rund um die Uhr aufhaben, trotzdem wäre noch Bedarf da.
Poptávka by neklesla, ani kdyby měly lékárny otevřeno nonstop.
Damit besteht zunehmend Bedarf an einem Zugang zu Unternehmensinformationen im grenzübergreifenden Kontext.
Proto roste poptávka po přístupu k informacím o společnostech na přeshraniční úrovni.
Wir können Bedarf eigentlich gar nicht richtig verstehen, wenn wir nicht die eigentliche Anwendung der Ware miteinbeziehen.
Ve skutečnosti nemůžeme znát poptávku, pokud nevezmeme v úvahu skutečné využití zboží.
Zudem musste auch der Bedarf in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets berücksichtigt werden .
V neposlední řadě bylo třeba také zohlednit poptávku v zemích mimo eurozónu .
Solange Bedarf besteht, wird ihn jemand befriedigen.
Kde je poptávka, tam je vždy někdo, kdo jí uspokojí.
Keinesfalls darf der Bedarf an Lebensmitteln aber durch die Methoden der Gentechnik gesichert werden.
Poptávku po potravinách však za žádných okolností není možné řešit prostřednictvím metod genetického inženýrství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Werften laufen ständig Öltanker, Containerschiffe, Gastanker vom Band, um den Bedarf einer globalisierten Industrieproduktion zu decken.
Loděnice chrlí ropné tankery a kontejnerové lodě, aby uspokojily poptávku globalizované průmyslové produkce.
Folglich ist der Bedarf an grenzüberschreitendem Straßentransport von Euro-Bargeld deutlich gestiegen.
V důsledku toho výrazně vzrostla poptávka po přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es gibt bisher nichs, wodurch auch nur 1% eines so großen Bedarfs gedeckt werden kann.
Nemáme nic, co by mohlo uspokojit alespoň 1% takové poptávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedarf an Dienstleistungsdaten wird von der Kommission nach Konsultation des Nutzerforums unabhängig festgelegt.
Požadavky v souvislosti s údaji o službách určí Komise nezávisle po konzultaci fóra uživatelů.
Ja, sie hat eben den Bedarf gemeldet.
Ano, se zprávou přišly i požadavky.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Lasst uns den restlichen Bedarf für die Sprache nutzen, oder?
Dobře, pojďme se podívat na minimální požadavky pro kredity z jazyků, můžeme?
stellt jedoch fest, dass ein hoher Bedarf an Übersetzungsleistungen in Stoßzeiten zu einer stärkeren Vergabe von Aufträgen außer Haus geführt hat;
poznamenává však, že velké množství požadavků na překlad v obdobích vysokého pracovního zatížení vedlo ke zvýšení prostředků na externí pořizování překladů;
Erforderlichenfalls wird mit den Untersuchungen nachgewiesen, dass der Zusatzstoff den ernährungsphysiologischen Bedarf der Tiere deckt.
Studie musí případně prokázat, že doplňková látka může vyhovět nutričním požadavkům zvířat.
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Výsledkem faktorů výkonu vyšších než 0,8 je lepší ekonomická výkonnost díky sníženému požadavku na zajištění pevných zařízení.
Der Bedarf an Betriebskapital in Höhe von 227,6 Mio. PLN wird in dem Plan ebenfalls den Umstrukturierungskosten zugerechnet.
V plánu jsou mimoto za součást restrukturalizačních nákladů považovány požadavky na provozní kapitál ve výši 227,6 milionu PLN.
Allerdings zeigt der Voranschlag für 2007 einen geringeren Bedarf als derjenige für 2006.
Odhad na rok 2007 však uvádí nižší požadavek než v roce 2006.
Das ATC-System muss flexible Sektorkonfiguration unterstützen, damit ihre Abmessungen und Betriebsstunden entsprechend dem Bedarf des NOP optimiert werden können.
Systém ATC musí podporovat flexibilní konfiguraci sektorů, aby jejich rozměry a provozní doba mohly být optimalizovány podle požadavků NOP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rebif-Starterpackung entspricht dem Bedarf eines Patienten für den ersten Behandlungsmonat.
Zahajovací balení přípravku Rebif odpovídá potřebám pacienta na první měsíc léčby.
Die Rebif-Startpackung entspricht dem Bedarf eines Patienten für den ersten Behandlungsmonat.
Zahajovací balení přípravku Rebif odpovídá potřebám pacientů na první měsíc léčby.
Schließlich ist auch dem sehr hohen Bedarf des Unternehmens an Bürgschaften und Liquidität Rechnung zu tragen.
A nakonec je třeba rovněž přihlížet k velmi vysokým potřebám podniku v oblasti kaucí a likvidity.
Das vorgeschlagene PDNE trägt dem Bedarf und den Besonderheiten Grönlands Rechnung.
Návrh PDUR musí být přizpůsoben potřebám Grónska a jeho zvláštní situaci.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorhandene Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen entsprachen derzeitigem Bedarf des Unternehmens
Stávající kvalifikace, dovednosti a schopnosti odpovídaly současným potřebám podniku
Die vorhandenen Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen entsprachen dem derzeitigen Bedarf des Unternehmens.
Stávající kvalifikace, dovednosti a schopnosti odpovídaly současným potřebám podniku
Die Vorhaben von gemeinsamem Interesse für das transeuropäische Meeresautobahnnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen und sind auf den tatsächlichen Bedarf auszurichten.
Projekty společného zájmu transevropské sítě námořních dálnic navrhují nejméně dva členské státy a jsou přizpůsobeny skutečným potřebám.
Der Finanzierungsmechanismus für Griechenland dient dem unmittelbaren Bedarf für die aktuellen Zwecke.
Finanční mechanismus pro Řecko slouží okamžitým potřebám pro aktuální účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dienste sollten von höchster Qualität, sofort verfügbar, einfach zugänglich und auf den Bedarf von KMU zugeschnitten sein.
Zmíněné služby by měly být vysoce kvalitní, snadno dostupné a odpovídat potřebám malých a středních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zeitalter der Globalisierung wird der Bedarf der Mitgliedstaaten an gegenseitiger Amtshilfe im Bereich der Besteuerung immer vordringlicher.
Nutnost vzájemné pomoci členských států v oblasti daní v době globalizace rychle roste.
Das jährliche Evaluierungsprogramm kann bei Bedarf gemäß den Absätzen 2 und 3 angepasst werden.
Roční program hodnocení lze v případě nutnosti upravit v souladu s odstavci 2 a 3.
Gargani kommentierte das Ergebnis der Abstimmung mit den Worten: "Ich denke, wir haben einen guten Kompromiss zwischen dem Recht auf freie Entscheidung der Parlamentarier und dem Bedarf an Transparenz finden können".
Pan Gargani rovněž komentoval výsledek hlasování: „Domnívám se, že se jedná o dobrý kompromis mezi právem na svobodnou volbu poslanců a nutností transparentnosti” .
Angesichts des zunehmenden Bedarfs, die sichere Erdgasversorgung zu gewährleisten, sollten wir so schnell wie möglich Schritte für die Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik einleiten.
S ohledem na nutnost zajištění větší bezpečnosti dodávek plynu bychom měli co nejdříve přijmout opatření k zavedení společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ug In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer alle 3 Wochen erfolgenden Nespo-Therapie hinsichtlich der Reduktion des Bedarfs
n V randomizované, dvojitě slepé mezinárodní studii byla posuzována bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Nespo při podávání jednou za tři týdny na snižování nutnosti transfuze erytrocytů u
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit výboru lhůtu pro vydání stanoviska.
Das Marktversagen, auf das mit Stadtentwicklungsbeihilfen reagiert werden soll, bezieht sich auf das Finanzierungsumfeld der Stadtentwicklung, das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Stadtentwicklung, ein Finanzierungsdefizit, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert, und den Bedarf an einem stärker wirtschaftlich ausgerichteten Ansatz für die Erneuerung städtischer Gebiete.
Selhání trhu, které je nutno urbanistickou podporou řešit, souvisí s podmínkami financování rozvoje měst, s chybějícím uceleným přístupem k rozvoji měst, se schodkem ve financování, v jehož důsledku musí být omezené veřejné prostředky schopny větší měrou aktivovat další finanční zdroje, jakož i s nutností uplatňovat vůči obnově městských oblastí komerčnější přístup.
Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital mit integrativen Maßnahmen für Aus- und Weiterbildung, einschließlich erfolgreicher Strategien für lebenslanges Lernen; Anpassung der Aus- und Weiterbildungssysteme infolge neuer Qualifikationsanforderungen und des Bedarfs an digitalen Fertigkeiten;
rozšíření a zlepšení investic do lidského kapitálu prostřednictvím inkluzívní politiky vzdělávání a odborné přípravy, včetně účinných strategií celoživotního učení; přizpůsobení systémů vzdělávání a odborné přípravy v návaznosti na nové požadované schopnosti a nutnost znalosti práce na počítačích,
el In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer alle 3 Wochen erfolgenden Nespo-Therapie hinsichtlich der Reduktion des Bedarfs
tro V randomizované, dvojitě slepé mezinárodní studii byla posuzována bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Nespo při podávání jednou za tři týdny na snižování nutnosti transfuze erytrocytů u pacientů léčených chemoterapií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Handel zwischen den Regionen in äußerster Randlage sollte gefördert werden, um den örtlichen Bedarf zu decken.
V zájmu uspokojení místní spotřeby mléka je třeba podporovat obchod mezi nejvzdálenějšími regiony.
Seit das Neugeborene sich an der Schiffshülle festgesogen hat, entwickelt es immer mehr Bedarf an Energie, aber wir konnten unsere Systeme vorübergehend stabilisieren.
Od chvíle kdy se novorozeně přichytilo k trupu lodi, jeho spotřeba lodní energie stále vzrůstá. Naštěstí se nám dočasně podařilo stabilizovat přísun energie.
Diese Diskrepanzen können bei bestimmten Waren des täglichen Bedarfs bis zu 30 % betragen.
U některých výrobků s vysokou spotřebou mohou tyto rozdíly dosahovat 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben so viel gerodet, dass sie wohl bald Wein importieren müssen, um ihren eigenen Bedarf zu decken!
Klučili natolik, že brzy budou muset začít víno dovážet, aby uspokojili místní spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der überwiegende Teil dieser Mittel ist für den täglichen Bedarf der Familien bestimmt und dient oft dazu, dass sie nicht verhungern müssen.
Ve velké většině případů tyto prostředky slouží ke spotřebě rodin, často je zachraňují od smrti hladem.
(31a) Der Handel zwischen den Regionen in äußerster Randlage sollte angekurbelt werden, um den örtlichen Bedarf zu decken.
(31a) V zájmu uspokojení místní spotřeby mléka je třeba podporovat dynamiku obchodu mezi nejvzdálenějšími regiony.
Dieser dem Anschein nach technische Text betrifft in Wirklichkeit alle Erzeugnisse des täglichen Bedarfs und damit das tägliche Leben der Verbraucher der Union.
Tento zjevně technický text se týká ve skutečnosti veškerých výrobků široké spotřeby, a tedy každodenního života spotřebitelů v Unii.
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der jüngsten Entwicklung der örtlichen Milcherzeugung in dem französischen überseeischen Departement Réunion ist der derzeitige Bedarf an Trinkmilch zum Verzehr auf der Insel nicht ausreichend gedeckt.
Navzdory nedávnému vývoji v místní produkci mléka ve francouzském zámořském departementu Réunion není v současnosti spotřeba pitného mléka na ostrově dostatečně pokryta.
Erzeugnisse, die der Erzeuger für den persönlichen Bedarf des Verbrauchers ab Hof abgibt;
produktů postoupených producentem v jeho podniku spotřebiteli pro jeho osobní spotřebu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der Bedarf eines Jahres.
Tohle jsou zásoby na celý rok.
Verwandle uns beide. Lass uns frei. Und ich werde dir einen Weg zeigen, deinen Bedarf an Mensch wieder herzustellen.
Oba nás přeměňte, nechte nás odejít a já vám ukážu, jak obnovit populaci vašich lidských zásob.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Bedarfs, aber auch
zejména proto, aby uspokojovaly prioritní potřeby, i proto
Wie wird die Investitionsbeihilfe bei der Feststellung des Bedarfs an Betriebsbeihilfen berücksichtigt?
Jak bude brán ohled na investiční podporu při stanovení potřeby poskytnutí provozní podpory?
über die Einsetzung einer Expertengruppe zur Ermittlung des Bedarfs der Politik an Kriminalitäts- und Strafverfolgungsdaten
o zřízení skupiny odborníků pro potřeby politiky ohledně údajů o trestné činnosti a trestním soudnictví
die Unterstützung wird zur Deckung eines kritischen Bedarfs benötigt und kann aus dem freiwilligen Pool nicht oder nicht ausreichend bereitgestellt werden.
pomoc je nezbytná pro řešení zásadní potřeby a není dostupná v dobrovolném společném souboru nebo není dostupná v dostatečné míře.
Die Kommission lässt unter Berücksichtigung des Bedarfs und der technischen Möglichkeiten so viele Nutzer wie möglich zu der Anwendung zu.
Komise vytváří co nejvíce uživatelů aplikace s ohledem na potřeby a technická omezení.
Das Bestreiten des Bedarfs aus vorwiegend nichterneuerbaren Energiequellen überwiegt allmählich die ökologische Vertretbarkeit.
Společné krytí potřeby převážně ze zdrojů neobnovitelných forem energie začíná přerůstat meze únosnosti pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Dritten begrüßt die Kommission die Entwicklung des Bedarfs der Gruppe an kurzfristigem Fremdkapital.
Za třetí, Komise kladně hodnotí vývoj potřeby krátkodobého financování skupiny.
Auch in Afrika muss die Produktion von Solarenergie zur Deckung unseres Bedarfs angemessen bezahlt werden.
Výroba solární energie v Africe pro naše potřeby musí být patřičně odměněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenntnis und Beschreibung des spezifischen Bedarfs in folgenden Bereichen der humanitären Hilfe:
znají a umějí popsat specifické potřeby v následujících odvětvích humanitární pomoci:
vertritt die Auffassung, dass im Fall zusätzlichen Bedarfs dieser durch zusätzliches Personal bewältigt werden muss;
domnívá se, že pokud vzniknou další potřeby, je nutné zaměstnat další pracovníky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser dem Anschein nach technische Text betrifft in Wirklichkeit alle Erzeugnisse des täglichen Bedarfs und damit das tägliche Leben der Verbraucher der Union.
Tento zjevně technický text se týká ve skutečnosti veškerých výrobků široké spotřeby, a tedy každodenního života spotřebitelů v Unii.
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jedoch in der Erwägung, dass die Gesamtmenge alternativer Kraftstoffe, die in der übrigen Welt eingesetzt werden, höchsten 1% des weltweiten Bedarfs beträgt,
ovšem vzhledem k tomu, že celkové množství alternativních druhů paliv využívané ve zbývajících částech světa nepřesahuje ani 1 % světové spotřeby,
Der von der Wachstumszusammensetzung ausgehende Einnahmeneffekt verstärkt sich durch kategorieinterne Verlagerungen von höher besteuerten Posten wie langlebigen Gebrauchsgütern hin zu niedriger besteuerten Verbrauchsgütern des täglichen Bedarfs.
Dopad skladby růstu na daňové příjmy je zesilován přesunem mezi kategoriemi od položek s vyšším zdaněním, jako je zboží dlouhodobé spotřeby, směrem k méně zdaněným předmětům denní spotřeby.
fordert die Kommission auf, der Forschung über die Erzeugung und Verwendung von Produkten des täglichen Bedarfs, die allergieerzeugende oder krebserregende Chemikalien enthalten, Vorrang zu geben;
vybízí Komisi, aby věnovala prvořadou pozornost výzkumu výroby a používání různých typů výrobků každodenní spotřeby obsahujících chemické látky, které mohou u lidí vyvolat alergie a nádorová onemocnění;
Ausdehnung der bereits Madeira gewährten Ausnahmeregelung, wonach die Herstellung von rekonstituierter UHT-Milch aus Milchpulver mit Ursprung in der Gemeinschaft im Rahmen des örtlichen Bedarfs zulässig ist, auf die französischen Überseedepartements.
Rozšíření odchylky povolující výrobu rekonstituovaného UHT mléka ze sušeného mléka pocházejícího ze Společenství do výše místní spotřeby, která již byla udělena Madeiře, na francouzský zámořský departement Réunion.
Dadurch führt die EU bereits über 40 % ihres Bedarfs an Fischereierzeugnissen ein, und die Handelsbilanz gegenüber Drittstaaten im Bereich Fischereierzeugnisse ist in den letzten Jahren immer stärker ins Defizit geraten.
Výsledkem je, že EU již dováží více než 40 % své spotřeby produktů rybolovu a schodek obchodní bilance produktů rybolovu se třetími zeměmi se v posledních letech neustále zvyšuje.
unter Hinweis darauf, dass das Defizit in der auf Fischereierzeugnisse bezogenen Handelsbilanz mit Drittstaaten in den letzten Jahren stufenweise gestiegen ist und dass die Europäische Union bereits mehr als 40 % ihres Bedarfs an Fischereierzeugnissen einführt,
vzhledem k tomu, že schodek obchodní bilance produktů rybolovu se třetími zeměmi se v posledních letech neustále zvyšuje a EU již dováží více než 40 % své spotřeby produktů rybolovu,
Die Mitgliedstaaten sehen — außer in besonderen Dringlichkeitsfällen oder zur Deckung eines geringeren örtlichen Bedarfs — davon ab, vor der in Absatz 1 vorgesehenen Konsultation den Vorräten Mengen zu entnehmen, die ein Absinken unterhalb des vorgeschriebenen Mindestbestands der Vorräte zur Folge hätten.
S výjimkou případů zvláštní naléhavosti nebo v případě pokrytí nepatrné místní spotřeby upustí členské státy před konzultacemi uvedenými v odstavci 1 od čerpání svých zásob v rozsahu, jaký by snížil úroveň těchto zásob pod povinné minimum.
Q. unter Hinweis darauf, dass das Defizit in der auf Fischereierzeugnisse bezogenen Handelsbilanz mit Drittstaaten in den letzten Jahren stufenweise gestiegen ist und dass die EU bereits mehr als 40 % ihres Bedarfs an Fischereierzeugnissen einführt,
Q. vzhledem k tomu, že schodek obchodní bilance produktů rybolovu se třetími zeměmi se v posledních letech neustále zvyšuje a EU již dováží více než 40 % své spotřeby produktů rybolovu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Suchtrupps überall in Kansas, die die Bedarfe der Städte abschätzen.
Máme oddělení po celém Kansase, které shromažďují potřeby každého města.
nach Bedarf
podle potřeby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Auswahlkomitee tritt nach Bedarf zusammen, um bis zu sechs Bewerber für Vorstellungsgespräche auszuwählen.
Porota se schází podle potřeby, aby sestavila užší seznam nejvýše šesti uchazečů pro pohovor.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden .
V případě předávkování je nutné podle potřeby zajistit standardní podpůrná opatření .
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam entwickelt.
Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird je nach Bedarf vom Leiter des EU-Polizeiteams auf Vertragsbasis eingestellt.
Velitel policejního týmu EU přijímá mezinárodní civilní personál a místní personál na smluvním základě podle potřeby.
Die wissenschaftlichen Programmausschüsse beraten den Vorstand und den Direktor je nach Bedarf bei der Annahme und Durchführung des Projektplans und der Arbeitsprogramme.
Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur der EUMM Georgia konsultieren einander je nach Bedarf.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace EUMM Georgia se podle potřeby navzájem konzultují.
Nach Bedarf können die Prüfungen an weiteren Zusatztagen durchgeführt werden.
Podle potřeby lze provádět zkoušky i v dalších dnech.
Die EULEX KOSOVO kann je nach Bedarf auch internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
EULEX KOSOVO může podle potřeby přijímat na smluvním základě rovněž mezinárodní a místní personál.
bei Bedarf
v případě potřeby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Bedarf kann dieses Nummernsystem um zusätzliche Codes erweitert werden.
Systém číslování může být v případě potřeby dalších kódů rozšířen.
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden .
V případě předávkování je nutné podle potřeby zajistit standardní podpůrná opatření .
Die Anzeigegenauigkeit und Funktionsfähigkeit von Geräten mit einer Messfunktion muss bei Bedarf überprüft werden können.
V případě potřeby musí být možné ověřit přesnost údajů a provozuschopnost přístrojů s měřicí funkcí.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Bei Bedarf sollten spezielle Triloge mit der Kommission und dem Rat einberufen werden.
V případě potřeby by se měl zahájit zvláštní trialog s Komisí a Radou.
Bei Bedarf stellt dieses SIRENE-Büros die betreffenden Informationen anderen SIRENE-Büros zur Verfügung.
Uvedená kancelář SIRENE tyto informace v případě potřeby poskytne jiným kancelářím SIRENE.
Daher sollte der Ausgabestaat auf der nationalen Seite klar und deutlich angegeben werden, damit die Münzverwender das Ursprungsland bei Bedarf ohne weiteres feststellen können.
V této souvislosti by měla být na národní straně jasně vyznačena vydávající země, aby uživatelé mincí mohli v případě potřeby snadno rozpoznat zemi původu.
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání.
Zugleich verpflichtet sich Dänemark, der Newco jederzeit bei Bedarf Finanz- und Rekapitalisierungsmittel bereitzustellen.
Dánsko se současně zavázalo v případě potřeby Newco financovat a rekapitalizovat.
Bei Bedarf können zusätzlich zu den regelmäßigen Sitzungen weitere Gemeinsame Konsultationssitzungen anberaumt werden.
V případě potřeby mohou být kromě pravidelných jednání uspořádána i další společná konzultační jednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Bedarf können zu anderen Zeitpunkten weitere Probenahmen erfolgen.
Podle potřeby mohou být navíc použity jiné doby odběru.
Solche Stäbchen werden nur bei Bedarf auf Cardassia Prime hergestellt.
"Tyto nosiče se vyrábí pouze na Cardassii I podle potřeby."
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Supportive Maßnahmen sollten bei Bedarf ergriffen werden.
Podle potřeby by měla by být zajištěna podpůrná léčba.
Der Zivile Operationskommandeur und der EU-Sonderbeauftragte konsultieren einander bei Bedarf über Angelegenheiten der Reform des Sicherheitssektors und der Unterstützung auf regionaler Ebene.
Civilní velitel operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby vzájemně konzultují ve věcech reformy bezpečnostního sektoru a podpory na úrovni regionu.
EUROCONTROL kann bei Bedarf auch andere Organe der EU mittels spezifischer Instrumente unterstützen, um vorhandene Fachkenntnisse und Ressourcen optimal zu nutzen und einzubeziehen.
EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje.
Bei Bedarf kann ein Pflaster verwendet werden .
Podle potřeby je možné místo vpichu přelepit .
Die strategische Planung wird bei Bedarf aktualisiert, insbesondere um den Ergebnissen der im Gründungsakt vorgesehenen Gesamtbewertungen Rechnung zu tragen.
Strategické plánování se aktualizuje podle potřeby, a zejména s cílem reagovat na výsledek celkových hodnocení uvedených ve zřizujícím aktu.
Entsprechende Durchführungsbestimmungen werden bei Bedarf mit einem Dekret des Conseil d’Etat festgelegt“.
Výnos přijatý Státní radou určuje podle potřeby podmínky provádění těchto ustanovení.“
d) bei Bedarf Erteilung von Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen;
d) podle potřeby vydávat doporučení pro nápravná opatření;
Bedarf befriedigen
uspokojit poptávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Effizienz misst die Kapazität, mit geringeren Mengen an Energieerzeugnissen einen Bedarf zu befriedigen (Bedarf für Wärme, Mobilität, Produktionsverfahren ..).
Technická účinnost měří schopnost uspokojit poptávku (z hlediska tepla, přepravy, výrobních postupů atd.) nižším množstvím energetických produktů.
(PL) Herr Präsident! Die landwirtschaftliche Produktion ist intensiver geworden, um den gestiegenen Bedarf an Agrarprodukten und an Rohstoffen für andere Zwecke als für die Ernährung zu befriedigen.
(PL) Vážený pane předsedající, zemědělská výroba se zintenzivnila, aby dokázala uspokojit zvyšující se poptávku po zemědělských výrobcích a po surovinách vyráběných pro jiné účely, tj. nikoli pro spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Es ist daher angebracht zu prüfen, ob die genannte Richtlinie in Hinblick auf solche Lebensmittel einer Ergänzung bedarf.
Je proto vhodné ověřit, zda není třeba tuto směrnici doplnit s ohledem na tyto potraviny.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Zejména je třeba definice přebytku, který se užívá jen v málo členských státech EU.
Bei dem Übereinkommen handelt es sich somit um ein gemischtes Übereinkommen, das der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten bedarf.
Dohoda je proto smíšenou dohodou a je třeba, aby ji členské státy ratifikovaly.
In Bezug auf den Bodenschutz bedarf es einer Verbesserung der Bodenbewirtschaftung und insbesondere einer Begrenzung und Abmilderung der Bodenversiegelung.
Pokud jde o ochranu půdy, je třeba zlepšit hospodaření s půdou, a zejména omezit a zmírnit zakrývání půdy.
2. ist der Auffassung, dass es eines einheitlichen europäischen Vorgehens bedarf und eine Akkumulation unterschiedlicher Maßnahmen verhindert werden sollte;
2. je toho názoru, že je třeba koordinovaného evropského přístupu a snahy o vyvarování se změti neslučitelných opatření;
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .
Dazu bedarf es noch anderer Dinge.
Je třeba ještě něčeho dalšího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Verwaltung der Unionsfinanzierung zu erleichtern, die Beschleunigung der Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu unterstützen und die Auswirkungen dieser Finanzierung auf die Wirtschaft zu erhöhen, bedarf es einer weiteren Vereinfachung der Bestimmungen für die Kohäsionspolitik.
Má-li být řízení financování Unie snadnější, investice v členských státech a regionech rychlejší a vliv financování na hospodářství vyšší, je třeba dále zjednodušit pravidla týkající se politiky soudržnosti.
Eine andere positive Tendenz ist der Dezentralisierungsansatz, der sich in der europäischen Wettbewerbspolitik bestätigt hat; allerdings bedarf es hier wesentlicher Fortschritte bei der Harmonisierung der Kriterien für die Auslegung und praktische Anwendung der Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten und jeweiligen Einrichtungen.
Vítán je rovněž trend decentralizace, který se v evropské politice hospodářské soutěže uplatňuje čím dál více; nicméně je třeba učinit výrazný pokrok v oblasti harmonizace kritérií pro výklad a provádění norem v různých členských státech a jednotlivých orgánech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Es ist daher angebracht zu prüfen, ob die genannte Richtlinie in Hinblick auf solche Lebensmittel einer Ergänzung bedarf.
Je proto vhodné ověřit, zda není třeba tuto směrnici doplnit s ohledem na tyto potraviny.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Zejména je třeba definice přebytku, který se užívá jen v málo členských státech EU.
Bei dem Übereinkommen handelt es sich somit um ein gemischtes Übereinkommen, das der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten bedarf.
Dohoda je proto smíšenou dohodou a je třeba, aby ji členské státy ratifikovaly.
In Bezug auf den Bodenschutz bedarf es einer Verbesserung der Bodenbewirtschaftung und insbesondere einer Begrenzung und Abmilderung der Bodenversiegelung.
Pokud jde o ochranu půdy, je třeba zlepšit hospodaření s půdou, a zejména omezit a zmírnit zakrývání půdy.
2. ist der Auffassung, dass es eines einheitlichen europäischen Vorgehens bedarf und eine Akkumulation unterschiedlicher Maßnahmen verhindert werden sollte;
2. je toho názoru, že je třeba koordinovaného evropského přístupu a snahy o vyvarování se změti neslučitelných opatření;
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .
Dazu bedarf es noch anderer Dinge.
Je třeba ještě něčeho dalšího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Verwaltung der Unionsfinanzierung zu erleichtern, die Beschleunigung der Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu unterstützen und die Auswirkungen dieser Finanzierung auf die Wirtschaft zu erhöhen, bedarf es einer weiteren Vereinfachung der Bestimmungen für die Kohäsionspolitik.
Má-li být řízení financování Unie snadnější, investice v členských státech a regionech rychlejší a vliv financování na hospodářství vyšší, je třeba dále zjednodušit pravidla týkající se politiky soudržnosti.
Eine andere positive Tendenz ist der Dezentralisierungsansatz, der sich in der europäischen Wettbewerbspolitik bestätigt hat; allerdings bedarf es hier wesentlicher Fortschritte bei der Harmonisierung der Kriterien für die Auslegung und praktische Anwendung der Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten und jeweiligen Einrichtungen.
Vítán je rovněž trend decentralizace, který se v evropské politice hospodářské soutěže uplatňuje čím dál více; nicméně je třeba učinit výrazný pokrok v oblasti harmonizace kritérií pro výklad a provádění norem v různých členských státech a jednotlivých orgánech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meint, der Bedarf an Liebe schwinde niemals.
Myslí, že potřeba milovat nikdy neumírá.
Zweifelsohne besteht ein rasant wachsender Bedarf an einer neuen Energiestrategie für Europa und die europäischen Unternehmen haben daran auch keinerlei Zweifel.
Není pochyb o tom, že potřeba nové energetické strategie pro Evropu rychle vzrůstá a nepochybují o tom ani evropské podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald du mit mir über den Bedarf an Liebe gesprochen hast.
Jednou jsi se mnou mluvila o potřebě lásky.
Herr Barrot sprach über den Bedarf an neuen Rechtsvorschriften.
Pan Barrot hovořil o potřebě nových právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Noch Bedarf an einem Buchhalter?
- Je potřeba ještě nějaká účetní práce?
Die Europäische Union wird somit gut gerüstet sein, um schnell zu reagieren, falls Bedarf an weiterer Unterstützung der Zahlungsbilanzen entstehen sollte.
Evropská unie tak bude dobře vybavena k tomu, aby mohla rychle reagovat v případě, že vyvstane potřeba další podpory platební bilanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses komplexe Verhältnis zwischen Arzt und Patient führt dazu, dass es in Kliniken nicht nur Raum für, sondern einen echten Bedarf an einer Philosophie gibt. Sie sollte mitfühlende Neugier mit sozialer Verantwortung verbinden.
Ze sdělení které je produktem komplexních interakcí mezi lékařem a jeho pacientem je zřejmé že nejen prostor ordinace jako takový ale potřeba nového přístupu, který spojuje soucitný zájem a sociální zodpovědnost.
Weitere Aufforderungen sind abhängig von dem Bedarf an Schlüsselkompetenzen zur Durchführung des S2R-Masterplans.
Případné další výzvy se řídí potřebou klíčových schopností pro provádění hlavního plánu S2R.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Aufnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
Různé skupiny populace mají různou potřebu doplňkového přísunu vitamínů, minerálních látek anebo ostatních látek.
den Bedarf befriedigen
uspokojovat potřebu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass wir an einer ehrgeizigen Gemeinsamen Agrarpolitik festhalten müssen, die unseren grundlegenden Bedarf auf lange Sicht befriedigen kann: Lebensmittel.
To znamená udržet si ambiciózní společnou zemědělskou politiku, která může uspokojovat naše naprosto základní dlouhodobou potřebu: potřebu potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem Bedarf
dle potřeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behandlung muss je nach dem individuellen Bedarf des Patienten eingestellt werden , um eine optimale Wirkung zu erzielen .
Pro dosažení optimálního účinku by léčba měla být stanovena dle jednotlivých potřeb pacientů .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedarf
1248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musí existovat i nějaká vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedarf an elektrischer Energie
Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedarf keiner näheren Erläuterung.
Tento pozměňovací návrh nevyžaduje odůvodnění.
- Daran besteht kein Bedarf.
Es bedarf keinen Fortschritt.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
Vyžaduje to delší studii.
- Es bedarf genauer Untersuchungen.
Dílčí problémy se musí napravit.
- Bedarf nach guten Nachrichten?
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Právo se prosazuje v řádném procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
To vyžaduje společné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Musíme nicméně neustále pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Ten postoj se musí změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Begründung.
Tento PN již obsahuje zdůvodnění.
Der Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Odůvodnění vyplývá z textu.
Es bedarf einer wirksamen Überwachung.
Tento článek zavádí systém řádného sledování.
Es bedarf einer gewissen Dringlichkeit.
My takovou možnost kontroly a prosazování věcí nemáme.
Vielleicht bedarf er deiner noch.
Bei Bedarf kriegst du mehr.
Jak ti to nebude stačit, dej vědět.
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
Tajemství je v pečlivěm průzkumu.
Eine Vertagung bedarf keiner Abstimmung.
- K odložení nepotřebujeme hlasovat.
Behalt dein Geld, kein Bedarf.
Nech si své peníze. Jsem v pohodě.
Und ich habe jetzt Bedarf.
Bei Bedarf gehorcht sie uns.
- Když ji budeme potřebovat, splní naše rozkazy.
- Wozu bedarf es eines Beweises?
Das bedarf einer wohlüberlegten Antwort.
Elektronischer, elektromechanischer und elektrotechnischer Bedarf
Elektronická, elektromechanická a elektrotechnická zařízení
Textilwaren für den technischen Bedarf
Textilní zboží pro technické účely
ANALYSE DES BEDARFS DES MITGLIEDSTAATS
ANALÝZA POŽADAVKŮ V ČLENSKÉM STÁTĚ
Ungedeckter Bedarf an formaler Kinderbetreuung
Chybějící nabídka služeb formální péče o děti
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
Dohoda o volbě soudu se uzavírá písemně.
Diesmal bedarf es weltweiter Zusammenarbeit.
Tentokrát se však neobejdeme bez globální spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dazu bedarf es Ihrer Unterschrift.
Potřebuje jen váš podpis.
- Mein Klient bedarf Ihrer Dienste.
-Můj zaměstnavatel chce vaše služby.
Benutzen Sie sie bei Bedarf.
Nebojte se je použít. Děkuji pěkně.
Wir melden uns bei Bedarf.
Zavoláme ti, až tě budeme potřebovat.
Nein, dafür besteht kein Bedarf.
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner Erläuterung.
Tento pozměňovací návrh nepotřebuje další výklad.
Kein Bedarf daran, meine Liebe.
Tohle není nutné, má drahá.
Dazu bedarf es eurer Hilfe.
Es bedarf eines kleinen Sprunges.
Die Fristverlängerung bedarf der Veröffentlichung.
Takové prodloužení by bylo zveřejněno.
Diese Methode bedarf der Klarstellung.
Tyto metody je nutné vyjasnit.
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
příslušných orgánů za účelem plnění jejich úkolů
Es bedarf einer rechtlichen Klarstellung.
Je vhodné jej z právního hlediska upřesnit.
Sie bedarf keiner Empfehlung meinerseits.
Určitě nepotřebujete mé doporučení.
Es bedarf einer unterschriebenen Vollmacht.
To by vyžadovalo podepsanou plnou moc.
Kein Bedarf in Sachen Verhör.
- Já nepotřebuju výslech.
Hier bedarf es sicherlich einer Reform.
Není pochyb, že v této oblasti je nutná reforma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür bedarf es unbedingt einer Reform.
Abychom tohoto cíle dosáhli, je nezbytné uskutečnit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete erwähnten den Bedarf an Investitionen.
Mnozí poslanci se zmínili o potřebě investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es aller 27 Mitgliedstaaten.
K tomu potřebujeme všech 27 členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab.
Dávka bude záviset na Vašich individuálních potřebách.
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall bedarf es der Einstimmigkeit.
V tomto případě potřebujeme jednomyslnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Globalisierung bedarf daher einer klugen Regierungspolitik.
Globalizace proto vyžaduje chytrou vládní politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu bedarf es auch des Know-hows.
Vznikají také díky know-how.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb bedarf das Gesetz einer Revision.
Proto je nutné zákon přepracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung dieser Sanierungsmaßnahmen bedarf langfristiger Planung.
Financování této obnovy vyžaduje dlouhodobé plánování.
Aber dessen bedarf der Kommandant gar nicht.
Ale o to veliteli také vůbec nejde.
Es bedarf einer Definition des Finanzunternehmens.
Je nezbytné stanovit definici finančního podniku.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Je tedy nutno se v základě přizpůsobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
Die Europa-Website bedarf der Verbesserung.
The Europa website needs to be improved.
Daher bedarf es der Entwicklung innovativer Lösungsansätze.
Proto je nutno vyvíjet nová a inovační řešení.
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
První věta je dostatečně srozumitelná.
Auch dafür bedarf es bestimmter Mittel.
Také k tomu jsou však nutné určité prostředky.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Bedarf
Členské státy zajistí, aby byla poskytnuta lékařská pomoc
Das Überwachungssystem bedarf folglich verstärkter Kontrollen.
Systém sledování proto vyžaduje důkladnější dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema bedarf einer intensiven Aussprache.
Tato otázka vyžaduje intenzivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bedarf unserer Unterstützung und unseres Handels.
Je nezbytné, abychom ji podpořili a začali jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum bedarf es dringend weiterer Gespräche.
Proto tolik potřebujeme další diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es jedoch einer klaren Aufgabenverteilung.
Pro tento účel je nicméně nutné jasné vymezení odpovědností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Bedarf können Sie ein Pflaster benutzen .
Pokud chcete , můžete místo vpichu zalepit náplastí .
Und Euer Zustand bedarf der Pflege.
A tvůj stav potřebuje péči.
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
To záleží na velikosti sebevědomí.
Und der Bedarf in Berlin ist enorm.
Mám instinkt na velké talenty.
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
Přístup ke komunikace vyžaduje stupeň prověření 4 a vyšší.
Es bedarf lediglich ein wenig guten Willens.
Jen musíte zapojit mozek.
Doch es bedarf mehr als einer Lösung.
Ale my potřebujeme víc než jen to.
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
- Ich habe keinen Bedarf an Eurer Hilfe.
Materialanforderung-Ml7-Ausrüster für sofortigen Bedarf.
Potřebujeme technika Ml7 s příslušenstvím.
Da bedarf es keiner großen Gewalt.
Není nutné brutální násilí, ne ne.
Was bedarf es, damit Sie still halten?
Co bys rád za svou mlčenlivost?
Der ist aus dem Forensik-Bedarf-Katalog.
Nedaří se mi to dostat do katalogu forenzního vybavení.
Ein guter Spitzname bedarf eines weiteren.
Myslela jsem si, že jedna dobrá přezdívka si zasloužila druhou.
Sir, eine Angelegenheit bedarf sofortiger Aufmerksamkeit.
Máme tu situaci, která si vyžaduje vaši okamžitou pozornost.
Die Situation hier bedarf dringend weiterer Überwachung.
Myslím, že bychom to tu měli sledovat dál.