Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
Tullius bedauert, dass er gänzlich abwesend sein wird.
Tullius lituje, že bude po celou dobu nepřítomen.
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
Hey, Rowan wird bedauern, dass er den Brand verpasst hat.
Rowan bude litovat, že o tohle přišel.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Dadurch macht man Dinge, die man bedauert, manchmal für immer.
Nutí tě dělat věci kterých lituješ, a některých budeš vždy litovat.
Daher bedauere ich zutiefst, dass die Mehrheit des schwedischen Parlamentes gegen einen Beitritt zum Europakt gestimmt hat.
Proto hluboce lituji skutečnosti, že většina ve švédském parlamentu není pro přistoupení Švédska do Paktu pro euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bedauere die Enttäuschung.
- Mrzí mě, že jsem tě zklamala.
Ich bedauere allerdings, dass die Kommission keine oder nur unzureichende Informationen aus den Mitgliedstaaten bekommt.
Mrzí mne však, že Komise nedostává od členských států žádné, nebo jen nedostačující informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mir dadurch weh tust, dass du nicht mehr schreibst, dann habe ich viel mehr zu bedauern.
Ale jestli už nechceš psát, bude mě to mrzet ještě víc.
Ich kann allerdings nur bedauern, dass wir an der wirtschaftlichen Front weniger erfolgreich waren.
Mrzí mě však, že jsme nebyli tak úspěšní hospodářsky.
Bedauerst du, dass du gekommen bist?
Sie bedauert jedoch, dass wir uns der Gefahren des Terrorismus nur bewusst sind, wenn wir direkt mit ihnen konfrontiert werden.
Je přesvědčená, že EU může v boji proti terorismu udělat mnohem víc: " Mrzí mě, že terorismu se obáváme jen když nás ovládají čerstvé emoce, těsně po činu.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
Tato znepokojivá a politováníhodná skutečnost musí každého hluboce mrzet, zejména proto, že křesťanství hlásá mír a porozumění mezi lidmi, bez ohledu na to, zda jde o Židy nebo Řeky, jak by řekl svatý Pavel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich komischerweise heute Vormittag um halb elf bedauert habe.
Až do 3:10 ráno, co mě dosud mrzí.
Er bedauerte seinen Plan, der ihm zuerst so praktisch erschienen war.
Už ho mrzel jeho plán, který se mu zprvu zdál tak praktický.
schriftlich. - (PL) Ich bedaure, dass es nicht gelungen ist, eine neue und dauerhafte Lösung für die Sitzverteilung im Europäischen Parlament zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden.
písemně. - (PL) Mrzí mě, že se ukázalo jako nemožné najít nové a stálé řešení pro rozdělování míst v Evropském parlamentu mezi různé členské státy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im übrigen aber hatte ich es nicht zu bedauern, mich noch an andere Advokaten gewendet zu haben.
ale jinak jsem nepolitoval, že jsem se obrátil ještě i na jiné advokáty.
Leider kann ich, Mister Krüppel Sie nicht aufrichtig bedauern, lieber Mann.
Je mí líto, pane kripl, ale nemůžu vás politovat.
Und wenn sich einmal ein Gutmütiger fand, der ihn bedauerte und ihm erklären wollte, daß seine Traurigkeit wahrscheinlich von dem Hungern käme, konnte es, besonders bei vorgeschrittener Hungerzeit, geschehn, daß der Hungerkünstler mit einem Wutausbruch antwortete und zum Schrecken aller wie ein Tier an dem Gitter zu rütteln begann.
A když se někdy našel dobrák, který ho politoval a pokoušel se mu vysvětlit, že ten smutek pochází patrně z hladu, mohlo se zvlášť v pokročilé době hladovky stát, že umělec v hladovění odpověděl výbuchem zuřivosti a k všeobecnému zděšení začal jak zvíře lomcovat mřížemi.
Ich hoffte, Sie würden mich bedauern, weil wir beide die Einzigen von der anderen Seite sind.
Doufal jsem, že mě aspoň politujete, když jsme oba z druhé strany.
Wir bedauerte die Ähnlichkeiten in unserem persönlichen Leben.
Politovaly jsme naše podobnosti v osobních životech.
Nun ist es genug. Bedauere ihn lieber.
Tak dost, raději ho politujte.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Moje drahá, politujte mě.
Weine und er wird dich bedauern
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann jedoch hinsichtlich der sprachlichen Lösung nur mein Bedauern ausdrücken.
Přesto nemohu nevyjádřit své politování nad rozhodnutím týkajícím se jazykového režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Repräsentanten von Jack Lucas äußerten ihr Bedauern.
Představitelé, kteří stojí za Jackem Lucasem vyjádřili politování.
Dennoch muss ich in Bezug auf die Form dieses Berichts ein gewisses Bedauern äußern.
Bohužel, ale musím vyjádřit i určité politování ohledně formátu zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
Vaše ctihodnosti, rád bych vyjádřil politování nad byť jen malou nezpůsobilostí Sira Wilfrida.
stellt mit Bedauern fest, dass das MwSt.-Erhebungsmodell seit seiner Einführung unverändert geblieben ist;
s politováním konstatuje, že model výběru DPH zůstal od svého založení nezměněn;
Weil ich Ihnen mit großem Bedauern mitteilen muss, dass wir uns im Krieg mit Deutschland befinden.
Protože s velikým politováním oznamuji že jsme vstoupili do války s Německem.
Ich wollte dieses Bedauern zum Ausdruck bringen, Frau Präsidentin.
Rád bych vyjádřil toto politování, paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern muss ich das Haus darüber informieren, dass die fortschreitenden Stromausfälle drei bis fünf Stunden dauern werden.
S politováním vám musím oznámit, že dodávky energie budou přerušovány na 3 až 5 hodin.
Zu meinem Bedauern wird unter Ziffer 16 unnötigerweise ausdrücklich die Kernenergie erwähnt.
S politováním jsem zaznamenal zcela zbytečnou zmínku o jaderné energii v odstavci 16.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Lysianern unser tiefstes Bedauern über den Verlust ihres Schiffes und der Crew ausgedrückt.
Vyjádřil jsem Lysianům naše nejhlubší politování nad tragickou ztrátou jejich lodi a posádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Liebe kennt keine Bedingungen. Und auch kein Bedauern.
Láska nezná žádné podmínky a tak by neměla znát ani lítost.
Der Grund hierfür ist, dass zu unserem Bedauern bisher einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtsbilanz gewählt worden sind.
Důvodem je, že k naší lítosti byly doposud voleny některé země s problematickými výsledky v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sprechen die Leute von Bedauern. Ich bedaure nichts.
Slyším lidi mluvit o lítosti, ale já žádnou necítím.
Ich habe für das Dokument gestimmt, doch zu meinem großen Bedauern wurden viele wichtige Änderungen abgelehnt.
Hlasovala jsem pro tento dokument, avšak k mé velké lítosti bylo mnoho důležitých pozměňovacích návrhů zamítnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wie ein Vegasbuffet, aber ohne das Bedauern.
Byl to jako bufet ve Vegas, akorát bez lítosti.
stellt jedoch mit Bedauern fest, dass folgende Schwachstellen festgestellt wurden:
s lítostí však konstatuje, že byly zjištěny tyto nedostatky:
Bedauern darüber, sich nicht zugewandt, nicht mit ihm gesprochen zu haben.
Lítost z toho, že jsme se s tím člověkem nedali do řeči.
Er brachte sein Bedauern darüber zum Ausdruck, dass in der Entschließung keine Kritik am georgischen Präsidenten geübt wird.
Vyjádřil svoji lítost nad tím, že usnesení neobsahuje kritiku gruzínského prezidenta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie Daystroms Bedauern über die Tode in sich aufnähme?
Co když vstřebal Daystromovu lítost ze smrti, kterou způsobil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Air France/KLM leitete ihre Stellungnahme vom 14. April 2009 mit dem Ausdruck des Bedauerns darüber ein, dass die Kommission keine detailliertere Bewertung der Struktur des Verkaufsprozesses vorgenommen habe.
Společnost Air France/KLM na úvod svých připomínek ze dne 14. dubna 2009 vyjádřila politování, že Komise neprovedla podrobnější posouzení struktury postupu při prodeji.
Ich nehme das deshalb mit dem Ausdruck des Bedauerns zurück und wäre dankbar, wenn Sie dem Kollegen Ferber übermitteln würden, dass er meine Entschuldigung annehmen möchte, und dass ich ihn ansonsten für einen sehr spaßigen Kollegen halte.
Proto je beru zpět a vyslovuji své politování a byl bych vděčný, kdybyste sdělil mému kolegovi poslanci panu Ferberovi, že by měl moji omluvu přijmout a že jej jinak považuji za velmi zábavného kolegu poslance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit Bedauern
s politováním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt mit Bedauern fest, dass das MwSt.-Erhebungsmodell seit seiner Einführung unverändert geblieben ist;
s politováním konstatuje, že model výběru DPH zůstal od svého založení nezměněn;
Weil ich Ihnen mit großem Bedauern mitteilen muss, dass wir uns im Krieg mit Deutschland befinden.
Protože s velikým politováním oznamuji že jsme vstoupili do války s Německem.
Gleichzeitig stelle ich mit Bedauern fest, dass sich darin keinerlei Hinweis auf die Entwicklung von digitalen Fertigkeiten findet.
Současně jsem s politováním zjistila, že v ní není zmínka o rozvoji informačních a komunikačních schopností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern muss ich das Haus darüber informieren, dass die fortschreitenden Stromausfälle drei bis fünf Stunden dauern werden.
S politováním vám musím oznámit, že dodávky energie budou přerušovány na 3 až 5 hodin.
Ich stelle mit Bedauern fest, dass dies nicht der Fall war.
S politováním konstatuji, že se tak nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich Sie mit Bedauern darüber informieren muss, dass Ihr Anstellung hiermit beendet ist, mit sofortiger Wirkung.
S politováním vám musím oznámit, že vaše zaměstnání zde je u konce, s okamžitou platností.
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass solche Fälle im Widerspruch zu den mit der Reform verfolgten Zielsetzungen stehen;
s politováním konstatuje, že tyto případy jsou v rozporu se strategickými cíli reformy;
Mit Bedauern habe ich das Abstimmungsverhalten zur Kenntnis genommen und mich entschieden, den Bericht als Berichterstatter zurückzugeben.
Tento volební výsledek jsem přijal s politováním a jako zpravodaj jsem se rozhodl svoji zprávu vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Harmonisierung der Asylverfahren um zwei Jahre verschoben worden ist und somit erst 2012 umgesetzt werden soll.
S politováním musím konstatovat, že sjednocení azylových řízení bylo odloženo o dva roky, a bude tedy zavedeno v roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Mitglied der Koordinierungsgruppe muss ich mit einem gewissen Bedauern feststellen, dass sich der Entschließungsantrag des Parlaments meines Erachtens in die entgegengesetzte Richtung entwickelt hat.
Musím někdy s politováním říct, že se jako člen skupiny domnívám, že usnesení Parlamentu mířilo zcela jiným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bedauern, dass unsere Vorschläge abgelehnt wurden.
Litujeme toho, že byly naše návrhy zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
Wir bedauern, dass der Rat noch keinen gemeinsamen Standpunkt erreicht hat.
Litujeme, že Rada stále ještě nezaujala společný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass wir zu so verzweifelten Maßnahmen gedrängt wurden.
Litujeme, že jsme se nechali dotlačit k tak zoufalému činu.
Schließlich bedauern wir, dass der Rat keine Einigung zu den 5 Milliarden Euro für den Energieverbund und die Breitbandversorgung im ländlichen Bereich erzielen kann.
A konečně, litujeme, že Rada nebyla schopna dosáhnout dohody o 5 000 milionech EUR na energetické propojení a širokopásmové připojení ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh mal, wir beide haben Dinge gesagt, die wir bedauern.
Hele, oba jsme řekli pár věcí, kterých litujeme.
Wir bedauern, dass die Mehrheit des Europäischen Parlamentes unsere Vorschläge abgelehnt hat, die beispielsweise:
Litujeme, že většina Evropského parlamentu odmítla naše návrhy, které například:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Litujeme, jestli vám tím způsobíme jakékoli nepříjemnosti.
Wir bedauern die Tatsache, dass wir der Hochrangigen Gruppe nicht angehören.
Litujeme, že nejsme zastoupeni ve skupině na vysoké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben beide Sachen gesagt, die wir bedauern.
Podívej, my oba jsme řekli věci, kterých litujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Dialog muss konstruktiv und substanziell sein; daher bedauern wir es natürlich, dass dieser Dialog bisher keine wirklich substanziellen Ergebnisse hervorgebracht hat.
Tento dialog musí být konstruktivní a zásadní, a je nám proto samozřejmě líto, že doposud tento dialog nepřinesl žádné opravdu podstatné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum wir bedauern, dass der geplante Fonds einstweilen nur mit 100 Millionen Euro ausgestattet ist.
Z toho důvodu je nám velmi líto, že současná předpokládaná hodnota fondu představuje jen 100 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu bedauern
politováníhodný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generell ist zu bedauern, dass das Schlussdokument der Kommission viele positive Empfehlungen der ersten Mitteilung nicht mehr enthält.
V zásadě je politováníhodné, že v závěrečném dokumentu Komise již nejsou zahrnuta četná pozitivní doporučení z prvního sdělení.
Es ist zu bedauern, dass Kollegen der Rechten anderer Meinung sind.
Je politováníhodné, že kolegové z pravice se v tomto názoru liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat er nicht getan und das ist zu bedauern.
Neudělal to a to je velmi politováníhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu bedauern, dass bei diesem Eineinhalb-Stunden-Gipfel in Portugal die Klimapolitik keine Rolle spielen wird.
Je politováníhodné, že během jedenapůlhodinového summitu v Portugalsku nebude projednána politika v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzig Tröstliche schien, daß es nicht Klamm war, oder war gerade dieses zu bedauern?
Jedinou útěchou bylo, že to nebyl Klamm, či bylo právě to politováníhodné?
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Proto je velmi politováníhodné, že vychází stále více zpráv o snižujícím se počtu včelstev, a tato situace musí být naléhavě přešetřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu bedauern sind ebenfalls die mangelnden Investitionen, die Sie, Herr Kommissar, schon angesprochen haben.
Politováníhodný je také nedostatek investic, o kterém jste se již, pane komisaři, zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist außerdem zu bedauern, dass den Mitgliedstaaten die Entscheidung überlassen bleibt, ob sie Online-Initiativen einführen oder nicht.
Je také politováníhodné, že jsme nechali na členských státech, aby si rozhodly, zda budou zakládat iniciativy po internetu, či ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist zu bedauern, dass die für die Kontrollen bereitgestellten Haushaltsmittel (11.08) stark gesenkt wurden (Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 16,92 %).
Je však politováníhodné, že rozpočet přidělený na kontrolu (11 08) výrazně klesá (minus 16,92 % prostředků na platby).
Das ist nur sehr zu bedauern.
Je to velmi politováníhodná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir bedauern sehr
velmi litujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird nicht stattfinden, das bedauern wir sehr.
Velmi litujeme toho, že se tak nestane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun hätte eigentlich Frau Locatelli als Berichterstatterin sprechen sollen, die jedoch an ihrer Stelle Frau Madurell benannt hat; leider kann ich Frau Madurell noch nicht sehen, und wir bedauern ihre Abwesenheit wirklich sehr.
V tuto chvíli měla promluvit paní Locatelliová jako zpravodajka, ale určila místo sebe paní Madurellovou. Paní Madurellovou však zde nevidím a její nepřítomnosti velmi litujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedauern
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bez lítosti nebo výčitek svědomí.
Nemějte o mě obavy, monsieur.
Soviel Sehnsucht und Bedauern.
Wir bedauern alle irgendwas.
- Všichni něčeho litujeme.
Du musst nichts bedauern.
Bedauern Sie Ihre Aussage?
- Litujete svého dřívějšího tvrzení?
- Wir bedauern Ihren Verlust.
- Dovolte, abych vám vyjádřil soustrast.
Neměl jsi ani kapku výčitek svědomí.
Erneut, mein aufrichtiges Bedauern.
Opět se vám velmi omlouvám.
- Zu meinem großen Bedauern.
Keine Konsequenzen, kein Bedauern.
Žádné důsledky, žádné zklamání.
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Bez výčitek, bez soucitu.
Das kann man nur bedauern.
Tato situace je skutečně politováníhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht bedauern.
Na to vám neskočím, tomu nevěříte ani vy!
Je to velmi truchlivá věc.
- Ich würde Ihren Tod bedauern.
- Litoval bych vaší smrti.
Um Dinge, die wir bedauern.
O věcech, kterých litujeme.
Sagen Sie, bedauern Sie irgendwas?
Řekni mi, Mickey, mrzí tě to?
Das würden wir sehr bedauern.
Empfindest du denn kein Bedauern?
A ty, ty jí nelituješ, jak vidím?
Wir bedauern Ihren Verlust, Lieutenant.
Upřímně nás mrzí, co vás potkalo, poručíku.
- ist mein größtes Bedauern. - Ja?
To, že jsem opustil tvoji mámu, byla největší chyba mého života.
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
To je velmi politováníhodné.
Ich bin voller Bedauern, Sir.
Hluboce mě to mrzí, pane.
Kein Bedauern wegen letzter Nacht?
Takže včerejší noci nelituješ?
-Ja, zu unserem großen Bedauern.
- Ano, velmi nás to mrzí.
Und jetzt bedauern Sie es?
Oft zu Chaplins großem Bedauern.
Často k Chaplinově velkému zármutku.
Was Bedauern heißt, auch nicht.
- Ersparen Sie mir Ihr Bedauern.
-Nechte si projevy lítosti.
Ich übermittele unser Bedauern persönlich.
Předám naše omluvy Legaranům osobně.
Wir bedauern, dass unsere Vorschläge abgelehnt wurden.
Litujeme toho, že byly naše návrhy zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage mit einigem Bedauern.
Táži se s určitou lítostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das kann man nur bedauern.
Domnívám se, že je to politováníhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur sehr zu bedauern.
Je to velmi politováníhodná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ziehen uns ohne Bedauern zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, nicht gerade bedauern aber enttäuschend.
Ani ne tak úzkostná, spíš zklamaná.
Tun Sie nichts, was Sie bedauern würden.
Co s tím má co dělat, že jsem Klingon?
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Litujeme, jestli vám tím způsobíme jakékoli nepříjemnosti.
Bedauern Sie ihn nicht zu sehr.
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
S lítostí požadavek zamítám.
Die Macht von Kummer, verlust und Bedauern.
Sílu žalu, ztráty a lítosti.
"Die Regierung informiert Sie mit großem Bedauern,
"Vláda s hlubokou lítostí oznamuje,
Wir bedauern die Tragödie auf Ornara.
Hluboce se nás dotýká všechno, co se děje na Ornaře.
Lassen sie mich das nicht bedauern.
Nechtějte abych toho litoval.
Ich wette, Sie bedauern das schon.
Vsadím se, že toho litujete.
Zum Bedauern ist jetzt keine Zeit, Barney.
Na sebelítost je pozdě, Barney.
Wir bedauern, dass Sie betroffen sind.
Litujeme, že jste do toho byli zataženi.
Ich sage das mit großem Bedauern.
Říkám to s velkou lítostí.
"Dein Bedauern hilft mir nicht weiter."
Chci svému otci říct tohle.
Später schrieb Woodrow Wilson mit Bedauern:
To opět mělo za následek hodně půjček pro veřejnost a komerční banky.
Wenn ihr tötet, gibt es kein Bedauern.
Když zabíjíte, je to bez lítosti.
Bedauern Sie, was Sie getan haben?
Litujete toho, co jste udělala?
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
Omlouvám se za to probuzení.
Weine und er wird dich bedauern
Sie ist mein einziges, wahres Bedauern.
Je tím jediným, čeho lituji.
Dieses Gold ist Ausdruck meines Bedauerns.
Tohle zlato přijmi jako omluvu.
Gut genug, seinen Tod nicht zu bedauern.
Znal jsem jej dost na to, abych pro něho truchlil.
"Die Kinder bedauern, nicht kommen zu können.
"děti se bohužel nemohou dostavit.
Es ist sinnlos, mit einem Bedauern abzutreten.
Je zbytečné zemřít s výčitkami, ne?
Wir bedauern die Strahlungslecks am Schiff.
Mrzí nás ten průnik radiace do lodi
Wir Niedergelassenen bedauern euch Touristen nicht wenig.
Nezlobte se, ale my, co tu žijeme, někdy turisty litujeme.
Bedauern Sie nichts, weinen Sie nichts nach!
Věřte mi, nemusíte se rmoutit.
Bedauern Sie nicht mich, sondern das Reich.
Co jste udělali s mojí lodí.
Also, leben wir beide mit bedauern, huh?
Takže my oba žijeme se zármutkem, co?
Wir werden das ganze Ereignis bedauern.
Budeme truchlit nad tou událostí.
Sag nichts, was du bedauern wirst.
- Neříkej nic, čeho bys litovala.
Nun, das ist eine Menge zu bedauern.
Tak to je velká spousta výčitek.
Schau nicht mit Bedauern darauf zurück.
Nedívej se na tuhle s výčitkami.
Sie ist zu ihrem Bedauern verhindert.
Obávám se, že ji něco naléhavého zdrželo.
mit großem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen,
Danke, Sie werden es nicht bedauern.
Pane Weissi, děkuji vám mnohokrát.
Und als einziger Begleiter bleibt das Bedauern.
A zůstaneš sám sobě jediným společníkem.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Moje drahá, politujte mě.
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Sie haben also absolut nichts zu bedauern?
Takže vůbec ničeho nelitujete?
Vielleicht sollten Sie das nicht bedauern.
Ti dobří možná nikdy nemusejí.
- Dann muss ich die Trauer bedauern.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
Die einzige wahre Sünde ist Bedauern.
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Ty umíš vyvolat v lidech soucit.
Sie sagten, Sie bedauern viele Dinge.
Řekl jsi, že v životě lituješ mnoha věcí.
Nichts, dessen Verlust ich bedauern würde.
Nic nad čím bych bědoval.
Hören Sie, das werden Sie bedauern.
Bedauern Sie nicht mehr Henry, dann versuchen wir, Pet nicht mehr zu bedauern.
Vy nelitujte Henryho a my se pokusíme nelitovat Pet.
Das hat er nicht getan und das ist zu bedauern.
Neudělal to a to je velmi politováníhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nicht stattfinden, das bedauern wir sehr.
Velmi litujeme toho, že se tak nestane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
Tento incident si vyžádal nové oběti na lidských životech, čehož litujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Abgeordneten bedauern die "späte und eingeschränkte Reaktion" der Europäischen Kommission
"64 % padělaných výrobků pochází z Číny, ale ta smlouvu nepodepíše.
Nein, ich meinte das als etwas zu bedauern.
To jsem myslela jako výčitku.
Aber deine fehlende weibliche Solidarität darf ich doch bedauern.
Jen lituju toho nedostatku ženské solidarity.
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Wir bedauern, das Vergnügen Ihrer Gesellschaft anderen zu überlassen.
S lítostí postoupíme potěšení z vaší přítomnosti jiným.
Wir bedauern, dass Ihnen unser Rechtssystem Probleme macht.
Jako kdyby ve vás byl někdo cizí.
Sir, im Namen des CBI möchte ich unser Bedauern aussprechen.
Pane, spadá pod CBI, omlouvám se.
Ich möchte, dass Sie Amaros Frau mein tiefstes Bedauern ausdrücken.
Rád bych vyjádřil svou nejhlubší soustrast Amarově ženě.
Sie hinterlässt Bedauern dafür, was zu Lebzeiten möglicherweise aufgewühlt wurde.
Litování toho, co se mohlo zvířit jinak.
Mein größtes Bedauern ist, dass ich meine Kinder verließ.
Čeho nejvíce lituji je, otče, že jsem ho opustila.