Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedauern litovat 1.852 mrzet 107 politovat 9
[NOMEN]
Bedauern politování 169 lítost 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedauern litovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tullius bedauert, dass er gänzlich abwesend sein wird.
Tullius lituje, že bude po celou dobu nepřítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Rowan wird bedauern, dass er den Brand verpasst hat.
Rowan bude litovat, že o tohle přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Dadurch macht man Dinge, die man bedauert, manchmal für immer.
Nutí tě dělat věci kterých lituješ, a některých budeš vždy litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bedauere ich zutiefst, dass die Mehrheit des schwedischen Parlamentes gegen einen Beitritt zum Europakt gestimmt hat.
Proto hluboce lituji skutečnosti, že většina ve švédském parlamentu není pro přistoupení Švédska do Paktu pro euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Litujeme ztrát na životech a nabízíme naše projevy soustrasti rodinám důstojníků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedauerns politování 2
mit Bedauern s politováním 61
wir bedauern litujeme 73 je nám líto 2
zu bedauern politováníhodný 24
wir bedauern sehr velmi litujeme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedauern

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Bedauern oder Reue.
Bez lítosti nebo výčitek svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie mich nicht.
Nemějte o mě obavy, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Sehnsucht und Bedauern.
Tolik touhy a lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle irgendwas.
- Všichni něčeho litujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts bedauern.
Netrap se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie Ihre Aussage?
- Litujete svého dřívějšího tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Die bedauern ihn nur.
Oni ho teď litují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bedauern Ihren Verlust.
- Dovolte, abych vám vyjádřil soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab's kein Bedauern.
Neměl jsi ani kapku výčitek svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut, mein aufrichtiges Bedauern.
Opět se vám velmi omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu meinem großen Bedauern.
- Toho velmi lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konsequenzen, kein Bedauern.
Žádné důsledky, žádné zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Bez výčitek, bez soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedauern Sie das?
- Litujete toho?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Bedauern.
Není čas na výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nur bedauern.
Tato situace je skutečně politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht bedauern.
Na to vám neskočím, tomu nevěříte ani vy!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr zu bedauern.
Je to velmi truchlivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Ihren Tod bedauern.
- Litoval bych vaší smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Um Dinge, die wir bedauern.
O věcech, kterých litujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, bedauern Sie irgendwas?
Řekni mi, Mickey, mrzí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Das würden wir sehr bedauern.
- Je mi velká zima.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindest du denn kein Bedauern?
A ty, ty jí nelituješ, jak vidím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern Ihren Verlust, Lieutenant.
Upřímně nás mrzí, co vás potkalo, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- ist mein größtes Bedauern. - Ja?
To, že jsem opustil tvoji mámu, byla největší chyba mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
To je velmi politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voller Bedauern, Sir.
Hluboce mě to mrzí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bedauern wegen letzter Nacht?
Takže včerejší noci nelituješ?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, zu unserem großen Bedauern.
- Ano, velmi nás to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bedauern Sie es?
A teď toho litujete.
   Korpustyp: Untertitel
Oft zu Chaplins großem Bedauern.
Často k Chaplinově velkému zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Was Bedauern heißt, auch nicht.
- Nevíte nic o žalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ersparen Sie mir Ihr Bedauern.
-Nechte si projevy lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übermittele unser Bedauern persönlich.
Předám naše omluvy Legaranům osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass unsere Vorschläge abgelehnt wurden.
Litujeme toho, že byly naše návrhy zamítnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage mit einigem Bedauern.
Táži se s určitou lítostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das kann man nur bedauern.
Domnívám se, že je to politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nur sehr zu bedauern.
Je to velmi politováníhodná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ziehen uns ohne Bedauern zurück.
S radostí tak učiníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, nicht gerade bedauern aber enttäuschend.
Ani ne tak úzkostná, spíš zklamaná.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nichts, was Sie bedauern würden.
Co s tím má co dělat, že jsem Klingon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen entstehen.
Litujeme, jestli vám tím způsobíme jakékoli nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie ihn nicht zu sehr.
Uzavřel s volností pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne die Antragsschrift mit Bedauern ab.
S lítostí požadavek zamítám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht von Kummer, verlust und Bedauern.
Sílu žalu, ztráty a lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Regierung informiert Sie mit großem Bedauern,
"Vláda s hlubokou lítostí oznamuje,
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern die Tragödie auf Ornara.
Hluboce se nás dotýká všechno, co se děje na Ornaře.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich das nicht bedauern.
Nechtějte abych toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie bedauern das schon.
Vsadím se, že toho litujete.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bedauern ist jetzt keine Zeit, Barney.
Na sebelítost je pozdě, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass Sie betroffen sind.
Litujeme, že jste do toho byli zataženi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das mit großem Bedauern.
Říkám to s velkou lítostí.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Bedauern hilft mir nicht weiter."
Chci svému otci říct tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Später schrieb Woodrow Wilson mit Bedauern:
To opět mělo za následek hodně půjček pro veřejnost a komerční banky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr tötet, gibt es kein Bedauern.
Když zabíjíte, je to bez lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie, was Sie getan haben?
Litujete toho, co jste udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
Omlouvám se za to probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Weine und er wird dich bedauern
Plač a polituje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein einziges, wahres Bedauern.
Je tím jediným, čeho lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gold ist Ausdruck meines Bedauerns.
Tohle zlato přijmi jako omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, seinen Tod nicht zu bedauern.
Znal jsem jej dost na to, abych pro něho truchlil.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kinder bedauern, nicht kommen zu können.
"děti se bohužel nemohou dostavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, mit einem Bedauern abzutreten.
Je zbytečné zemřít s výčitkami, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern die Strahlungslecks am Schiff.
Mrzí nás ten průnik radiace do lodi
   Korpustyp: Untertitel
Wir Niedergelassenen bedauern euch Touristen nicht wenig.
Nezlobte se, ale my, co tu žijeme, někdy turisty litujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie nichts, weinen Sie nichts nach!
Věřte mi, nemusíte se rmoutit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie nicht mich, sondern das Reich.
Co jste udělali s mojí lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, leben wir beide mit bedauern, huh?
Takže my oba žijeme se zármutkem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ganze Ereignis bedauern.
Budeme truchlit nad tou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts, was du bedauern wirst.
- Neříkej nic, čeho bys litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Menge zu bedauern.
Tak to je velká spousta výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht mit Bedauern darauf zurück.
Nedívej se na tuhle s výčitkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu ihrem Bedauern verhindert.
Obávám se, že ji něco naléhavého zdrželo.
   Korpustyp: Untertitel
mit großem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen,
S lítostí musím oznámit,
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sie werden es nicht bedauern.
Pane Weissi, děkuji vám mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und als einziger Begleiter bleibt das Bedauern.
A zůstaneš sám sobě jediným společníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Moje drahá, politujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebe Seele, bitte bedauern Sie mich.
Ach Bože, politujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also absolut nichts zu bedauern?
Takže vůbec ničeho nelitujete?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie das nicht bedauern.
Ti dobří možná nikdy nemusejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich die Trauer bedauern.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wahre Sünde ist Bedauern.
Pravý hřích je zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Ty umíš vyvolat v lidech soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie bedauern viele Dinge.
Řekl jsi, že v životě lituješ mnoha věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dessen Verlust ich bedauern würde.
Nic nad čím bych bědoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das werden Sie bedauern.
Budeme tě muset zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie nicht mehr Henry, dann versuchen wir, Pet nicht mehr zu bedauern.
Vy nelitujte Henryho a my se pokusíme nelitovat Pet.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er nicht getan und das ist zu bedauern.
Neudělal to a to je velmi politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht stattfinden, das bedauern wir sehr.
Velmi litujeme toho, že se tak nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall hat weitere Menschenleben gekostet, was wir bedauern.
Tento incident si vyžádal nové oběti na lidských životech, čehož litujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abgeordneten bedauern die "späte und eingeschränkte Reaktion" der Europäischen Kommission
"64 % padělaných výrobků pochází z Číny, ale ta smlouvu nepodepíše.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich meinte das als etwas zu bedauern.
To jsem myslela jako výčitku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine fehlende weibliche Solidarität darf ich doch bedauern.
Jen lituju toho nedostatku ženské solidarity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, das Vergnügen Ihrer Gesellschaft anderen zu überlassen.
S lítostí postoupíme potěšení z vaší přítomnosti jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass Ihnen unser Rechtssystem Probleme macht.
Jako kdyby ve vás byl někdo cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, im Namen des CBI möchte ich unser Bedauern aussprechen.
Pane, spadá pod CBI, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Amaros Frau mein tiefstes Bedauern ausdrücken.
Rád bych vyjádřil svou nejhlubší soustrast Amarově ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlässt Bedauern dafür, was zu Lebzeiten möglicherweise aufgewühlt wurde.
Litování toho, co se mohlo zvířit jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein größtes Bedauern ist, dass ich meine Kinder verließ.
Čeho nejvíce lituji je, otče, že jsem ho opustila.
   Korpustyp: Untertitel