Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedenken zvážit 105 pamatovat 48 uvážit 20 uvědomit 20 uvažovat 9 povážit 6 rozmyslet 3 rozvážit
uvědomit si
Bedenken námitky
rozvážení
promyšlení
[NOMEN]
Bedenken obava 2.305 pochybnost 494 znepokojení 106 výhrada 72 pochyba 64 připomínka 36 problém 34 námitka 33 úvaha 8 rozpaky 3 rozmýšlení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedenken obava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
   Korpustyp: EU
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
   Korpustyp: Allgemein
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
Mexiko i USA musí vnímat domácí politické obavy v obou zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute haben laut Hackett Bedenken was die Sicherheit angeht.
Podle Hackett někteří lidé vyjádřili své obavy z bezpečnosti plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
   Korpustyp: EU
Commisioner Loeb hat Bedenken wegen der Sicherheit.
Komisař Loeb má jen obavy o bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedenken Sie uvažte 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedenken

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bedenken sind eindeutig.
Jejich obavy jsou jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Bedenken?
Máte něco proti tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab schon Bedenken.
Byly o tebe obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ethische Bedenken?
Ty se strachuješ, jestli je to etické?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hast du Bedenken?
Máš něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie die Implikationen.
- Musíte pomyslet na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie Folgendes:
Ale jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand Bedenken?
Ještě někdo další má nějakou námitku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewisse Bedenken.
Mám k tomu několik výhrad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken über mein Wohlbefinden?
Trápí tě moje blaho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte bedenken, dass.
To bych si pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
OK, meine Bedenken.
Tak tady je můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bedenken, Forgeat.
- Ale já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Bedenken.
Vážím si vaší starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles bedenken.
Musíme podchytit všechny eventuality.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch Bedenken?
Je nějaký důvod, proč by to nevyšlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt umwelttechnische Bedenken.
- Jsou tu komplikace. - Jaké komplikace?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber speziell unsere Bedenken?
- Ale konkrétně naše problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie unsere Lage.
- Madame, zvažte naše postavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du diesbezüglich Bedenken?
-Našel jsi vady na této cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere Ihre Bedenken.
Vážím si tvých obav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Bedenken.
Já chápu vaše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie dies.
Ale měl bys vědět tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ästhetische Bedenken.
Už máš jen ty estetické.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt deinetwegen Bedenken.
- Jsou tu o vás jisté pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Bedenken sind verständlich;
Tyto obavy jsou pochopitelné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niko, du hattest Bedenken?
Niko, ty jsi měl obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Und wirklich ernste Bedenken.
A taky hodně vážný lítosti za svý rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kha'Ri haben Bedenken.
Kha'Ri má jisté pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie bedenken?
- Vy se snad bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es bedenken.
Beru to v úvahu, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie bitte folgendes:
- Pánové, chtěl bych jen podotknout:
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gegenseitig Bedenken.
Měli jsme vůči sobě určité výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch Bedenken?
Ještě si to rozmýšlíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einige Bedenken.
- Má jisté obavy.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ohne Bedenken.
-Ano, je to neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Bedenken haben Sie?
Tedy, co tě znepokojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile daher Ihre Bedenken.
Sdílím proto s vámi vaše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem äußere ich drei Bedenken.
Znepokojují mě však tři otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken sind hier also genug;
Pochybností je tu tedy až dost;
   Korpustyp: Literatur
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
- pochybnosti v oblasti statistického zpracování dat týkající se multiplicity;
   Korpustyp: Fachtext
Das sollten wir wirklich bedenken.
Uvažujme i tento fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie auch dies.
Na to prosím nezapomínejme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen ihre Umstände bedenken.
Oh, no, musíte vzít v úvahu okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Bedenken, Mohnke.
Rozumím vašim obavám, Mohnke, ale musíme být neoblomní.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, ich verstehe deine Bedenken.
Julie, chápu tvé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken, was den Erfolg betrifft?
Podle našich nadřízených jsou jejich rozkazy oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie die vielen Hürden.
Považte ty překážky, které budeme muset překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das bedenken.
Možná by jste se nad tím měla zamyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Ihre Bedenken.
- Povězte, co vás trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das bedenken sollen.
Měl jsem na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir anfangen, bedenken Sie:
Pane Taransky, než začneme, upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meine Bedenken bereits.
- Vyslovil jsem své obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte keine Bedenken?
A on se nestrachuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Bedenken wegen Shaw.
- Shaw mi dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich bedenken müssen.
Měl jsem to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur rechtliche Bedenken.
Je to podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken sie ihre Wahl gut.
Vyberte si, který chcete, důležité je načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedenken die Kleinen nie.
Na ty malé nikdo nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie den Zeitpunkt, Michael.
Podívej se na načasování, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Existují-li nicméně důvody k obavám:
   Korpustyp: EU
IN DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG GEÄUSSERTE BEDENKEN
POCHYBNOSTI UVEDENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Bedenken Sie es ihr Hochzeitgeschenk.
Pověz jí, že nestojím o dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Bedenken hatte.
Ne, přemyšlela jsem o tom pak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unsere Bedenken verstehen.
Musíte chápat naše obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren auch meine Bedenken.
- To vadí i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viele Bedenken.
Mám v tom až příliš nejasností.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken hatte ich zuvor schon.
- Už jsem to udělal i předtím. - Blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bedenken Sie das morgen!
Držte se toho při partii s Krikorianem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe einige Bedenken.
Ale mám nějaké obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken betreffen auch Endivien.
Uvedené obavy se taktéž týkají endivie.
   Korpustyp: EU
Diese Bedenken wurden jetzt zerstreut.
Tyto obavy byly nyní rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe eure Bedenken, Mylord.
Chápu tvoje obavy, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch Bedenken ihn auszuhändigen?
Pořád se bojíš ho předat?
   Korpustyp: Untertitel
Das beseitigt eines meiner Bedenken.
To vylučuje jednu z mých otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gibt Bedenken, die Sie.
Nic, co je tam, se tě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Bedenken zu kommen?
- Byl jste nesvůj, že sem jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da auch Bedenken.
S tím nemůžu souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind genauso meine Bedenken.
Jsou to i moje obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie Ihre Entscheidung sorgfältig.
Navrhuji, abyste si dobře rozvážil své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Bedenken, Lieutenant.
Chápu vaše obavy, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nur Bedenken aus.
Jen vám sděluji své obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bedenken ist notiert, Bruce.
Tvoje obavy beru na vědomí, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, Sie haben Bedenken.
- Podívejte, Vím, že máte výhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedenken teile ich nicht.
To není moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktionsärzte meldeten Bedenken an.
Doktoři od filmu se ozvali s námitkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir das bedenken müssen.
Domnívám se, že to musíme vzít na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie unsere Bedenken teilen.
Vím, že sdílíte naše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP ?
Čím byl výbor CHMP nejvíce znepokojen ?
   Korpustyp: Fachtext
Leider wurden diese Bedenken vom Rat ignoriert.
Bohužel Rada tyto obavy ignoruje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Mám však tři největší obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat Bedenken zu dieser Reform.
Evropský parlament je touto reformou znepokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte