Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu bedenken ist erstens, dass aufgrund des Verfahrens nur eine begrenzte Anzahl von Rundfunkanbietern ausgewählt werden konnte.
Za prvé je třeba zvážit, že na základě postupu mohl být vybrán pouze omezený počet provozovatelů vysílání.
Sie hätten die Risiken bedenken und sich zurückhalten sollen.
Kdybyste přemýšlel, zvážil byste rizika a ovládl se.
Des Weiteren sind Fragen der Überwachung und verfahrenstechnische Aspekte zu bedenken.
Dále je třeba zvážit otázky kontroly a procesní aspekty.
In jedem Fall müssen wir den Kollateralschaden bedenken.
V každém případě, musíme zvážit vedlejší škody.
Jetzt geht es darum, doch noch einmal ernsthaft zu bedenken, ob wir nicht eine Umorientierung beim Rechtsrahmen brauchen.
Nyní je důležité důkladně zvážit, zda není třeba provést přezkum právního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt etwas, das wir ernsthaft bedenken müssen.
Je zde něco, co musíme velmi pečlivě zvážit.
Wir werden bedenken müssen, ob wir in Zukunft weiter so verfahren.
Musíme zvážit, zda chceme takovýmto způsobem pokračovat také v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, ich bitte Sie dringend, die Konsequenzen dieser Handlung zu bedenken.
Johne, apeluji na vás, abyste zvážil důsledky takového činu.
Allerdings ist zu bedenken, dass ohne Kenntniserlangung ein Anspruch niemals verjähren kann.
Je však nutné zvážit, že bez toho, aniž by byla informace oznámena, nemůže být nárok nikdy promlčen.
Wenn man bedenkt, was wir durchmachen mussten, um diese Generatoren ins Land zu bringen und zusammenzubauen.
Když zvážím všechno, čím jsme si prošli, abychom dostali ty generátory do země a složili je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl noch niemand mit Gewissheit sagen kann, wie er letztlich aussehen wird, sollte man eines bedenken:
Zatím sice nevíme, jak bude vypadat, ale pamatujme na jednu věc:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bedenke, mehr kann ich mir nicht leisten.
- A pamatuj si, víc si nemůžu dovolit.
Wir sollten bedenken, dass es in der Atmosphäre keine moralischen Zensoren gibt.
Měli bychom pamatovat na to, že atmosféra nemá morální cenzory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenkt, wozu diese Leute fähig sind.
Pamatuješ, čeho jsou ti lidi schopní?
Wir müssen auch bedenken, dass das nicht das erste Mal passiert.
Také musíme pamatovat na to, že se to nestalo poprvé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich respektiere Eure Worte. Aber bedenkt, diese Männer haben Ländereien und Burgen.
Vážím si tvých slov. Pamatuj však, že tihle lidé mají půdu a hrady.
Man muss unbedingt bedenken, dass Wahlen allein keine Legitimität garantieren, selbst wenn sie als frei und gerecht gelten.
Je potřeba si pamatovat, že volby samotné legitimitu nezaručují, a to ani když jsou považovány za svobodné a spravedlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn uns das nicht gelingt, bedenke, dass du jetzt einen Partner hast.
A pokud ne, pamatujte, že teď máte partnera.
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Pamatujme i na to, že bioplyn se vyrábí z komunálního odpadu, organického odpadu, kalu a kejdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du musst bedenken, dass Ali sich seit zwei Jahren bedeckt hält.
Ale musíš si pamatovat tohle. Ali se dva roky skrývá všem na očích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man bedenke die simple Tatsache, dass die amerikanische Wirtschaft heute mit über 600 Milliarden Dollar verschuldet ist.
Uvažme prostý fakt, že americké hospodářství je nyní zadluženo do výše 600 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen sowohl Lebensqualität, als auch -quantität bedenken.
Musíme uvážit kvalitu života stejně jako kvantitu.
Ja, es war mancherlei hier zu bedenken gewesen, jetzt aber gar nichts mehr, denn es war zu Ende.
Ano, všelicos bylo třeba uvážit, teď však už vůbec nic, neboť teď bylo po všem.
Da gibt es noch etwas zu bedenken.
Je tu ještě jedna věc, kterou musíme uvážit.
Außerdem wäre zu bedenken, dass „gesunde und profitable Unternehmen“ nicht mit Unternehmen, die keine Verluste machen, gleichzusetzen sind.
Kromě toho by bylo nutné uvážit, že „zdravé a profitující podniky“ není možné stavět na stejnou úroveň s podniky, které nemají žádné ztráty.
Wir müssen bedenken, was aus den Farbigen wird, wenn vier Millionen auf einen Schlag in Freiheit sind.
Musíme uvážit, co se stane s barevnými, pokud jich bude v jediném okamžiku čtyři miliony osvobozeno.
Zu bedenken ist in dem vorliegenden Falle auch, dass bei Verlusten keinerlei Vergütung gezahlt wird und die Entscheidung über kumulative Nachzahlungen bei der WestLB liegt.
V daném případě je nutné také uvážit, že v případě ztrát se neplatí žádná úhrada a že rozhodování o kumulativních dodatečných platbách je na společnosti WestLB.
Wie gedankenlos von mir, nicht zu bedenken, wie sich die Zerstörung meiner Heimat auf Ihr Geschäft auswirkt.
Je ode mě bezohledné, že jsem neuvážil jaký vliv by mělo zničení mé planety na váš obchod.
Darüber hinaus müsse die Kommission bedenken, dass das Konsortium nach der Eröffnungsentscheidung der Kommission nicht tätig geworden sei und öffentlich habe verlauten lassen, dass kein Interesse mehr an dem Erwerb der Bank bestehe.
Kromě toho musí Komise uvážit, že Sdružení podle rozhodnutí Komise o zahájení přestalo působit a veřejně se nechalo slyšet, že už nemá zájem na nákupu banky.
Wenn man bedenkt, dass wir den Rest unseres Lebens miteinander verbringen, sollten wir lernen uns gegenseitig zu vertrauen.
Nebo když uvážíš, že spolu strávíme celý život, tak se prostě naučit si navzájem důvěřovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich bedenke, dass seine letzten beiden Freundinnen mit Drogen vollgestopft anschaffen gehen mussten, glaube ich nicht, dass das die ideale Beziehung für sie ist.
Pokud si uvědomíš, že jeho dvě bývalé přítelkyně byly Fetacka a prostitutky, možná si domyslíš, že to není pro ni ideální vztah.
Wir müssen aus früheren Fehlern in der Entwicklungspolitik lernen, als wir lediglich Technologie zur Verfügung stellten, ohne zu bedenken, dass wir auch die Menschen mit dieser Technologie vertraut machen müssen.
Musíme se poučit z minulých chyb našich rozvojových politik, kdy jsme jen poskytli technologie, aniž bychom si uvědomili, že potřebujeme lidi o těchto technologiích i poučit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte bedenken, wer versucht ist, diese Wahlen mit den gleichen Maßstäben zu messen wie nationale Wahlen.
To by si měl uvědomit každý, kdo by tyto volby chtěl soudit podle téhož měřítka jako volby národní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte bedenken Sie, dass wir die Situation auf dem Balkan beruhigt haben und auf dem Balkan heute Frieden herrscht.
Uvědomte si prosím, že jsme uklidnili situaci na Balkáně, kde dnes panuje mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden nicht nur die Exekutive sein, sie werden auch das Initiativrecht haben - eine Machtkonzentration, die in jedem Zusammenhang außergewöhnlich ist, aber umso mehr, wenn wir bedenken, dass sie sich nicht unmittelbar der Wählerschaft gegenüber zu verantworten haben.
Nejen, že budou mít výkonnou moc, ale budou mít i právo iniciovat zákony - jedná se o koncentraci moci, která je výjimečná v jakémkoliv kontextu, ale o to více, když si uvědomíme, že nejsou přímo odpovědní voličům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenkt, dass alles nicht so schlimm ist, wie es aussieht.
Tak, hlavně si uvědomte, že ta situace není tak zlá, jak vypadá.
Ziel ist die Herstellung der Rechtsstaatlichkeit und die Verbesserung des Justizsystems, aber wird die derzeitige Regierung in der Lage sein, für Recht und Ordnung zu sorgen, wenn man bedenkt, dass sie noch nicht einmal ihre eigene Vorherrschaft im Land sichern kann?
Záměr zajistit vytvoření právního státu a zkvalitnit soudní systém - ale bude současná vláda schopna to dokázat, když si uvědomíme, že nemůže ani zajistit svoji vlastní vládu nad zemí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein erschreckender Gedanke, wenn man bedenkt, wie verletzlich uns das macht.
Je děsivé, když si uvědomíte, jak zranitelné nás to činí.
Nett, ihn hier auf der Party zu sehen wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt.
To je pěkný, vidět ho, jaktady oslavuje, když si uvědomíš, že je ve výboru, kterej určuje všechny dovozní předpisy.
Ich möchte Sie jedoch bitten, eines zu bedenken: Unsere Regierungen sind häufig die Ersten, die sich dem Druck vonseiten der chinesischen Regierung beugen und eine Realität schaffen, die den Träumen und Wünschen der chinesischen Führer entspricht.
Rád bych vás přesto vyzval, abyste si uvědomili jedno: naše vlády jsou často jedny z prvních, které podlehnou tlaku čínské vlády a spoluutvářejí tak realitu, která přesně odpovídá snům a přáním čínských vůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen daher zunächst bedenken, dass ein geeignetes Umfeld vorhanden sein muss, damit Wahlen stattfinden können.
Proto je nezbytné nejprve uvažovat o tom, že pro konání voleb musí být vhodné prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigste Sache die man bedenken muss, wenn man ein Pimmel Pic macht, ist:
Hlavní věc, o který je třeba uvažovat, když děláte fotku ptáka je,
Deshalb gilt es, eine Reihe rechtlicher und institutioneller Fragen im Zusammenhang mit der Einsetzung des Gremiums zu bedenken, und zwar vor allem im Hinblick auf dessen organisatorische Struktur.
Proto je ještě vždy nutné dále uvažovat o mnoha právních a institucionálních otázkách, které se týkají zřízení tohoto orgánu, a zejména struktury jeho řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist noch eine kleinigkeit, die Sie bedenken sollten. Ein Mann kann für eine Sache, an die er angeblich glaubt, zur Bedrohung werden.
Je tu ještě jedna věc, o které by jste měl uvažovat, pane Garibaldi a tou je, muž který se může stát hrozbou každé záležitosti, které se rozhodne věřit.
Was wir bedenken, ist nur für den Fall, dass es keine globale Vereinbarung gibt, wobei das globale Abkommen aber unser Ziel ist und auch vorrangig bleibt.
To, o čem uvažujeme, přichází v úvahu jen v případě, že nebude uzavřena žádná celosvětová dohoda, avšak celosvětová dohoda zůstává naším cílem a naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollten wir wirklich bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich alle Aspekte bedenke, die den Rahmen der unantastbaren Menschenrechte bilden, sollte besondere Aufmerksamkeit schließlich den schutzlosesten Personen gewidmet werden, also den Kindern, den Älteren, Migranten und jungen Menschen, die Arbeit suchen.
Jestliže uvažuji o všech aspektech, které tvoří rámec nedotknutelných práv člověka, docházím nakonec k závěru, že by měla být věnována zvláštní pozornost nejzranitelnějším jedincům, a to dětem, starším lidem, přistěhovalcům a mladým lidem, kteří hledají práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir über die europäische Koordination sprechen, sollten wir bedenken, dass wir unsere eigene antizyklische Governance haben, wir sollten uns gemeinsam in dieselbe Richtung bewegen, den Kampf gegen Steuerflucht und Steueroasen aufnehmen und unsere nationalen Pläne verknüpfen.
Když mluvíme o evropské koordinaci, měli bychom uvažovat nad vlastním anticyklickým řízením, společně vedeným stejným směrem, které urychlí boj proti daňovým únikům a rájům a spojí národní plány dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden jetzt nur gewisse Sicherungen zu bedenken sein, die Sie Frieda geben müssen, denn wie groß auch nun meine Achtung vor Ihnen ist, so sind Sie doch ein Fremder, können sich auf niemanden berufen, Ihre häuslichen Verhältnisse sind hier unbekannt.
Teď jen bude třeba uvažovat o jistých zárukách, jež musíte Frídě poskytnout, nebo $jakkoli si vás vážím, přece jen jste cizí člověk, nemáte se na koho odvolat, o vašich domácích poměrech tu není nic známo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man bedenke folgendes: Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
Jen považte: ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, weißt du was, ich denke, die haben das echt gut gemacht, wenn wir mal bedenken, dass wir das erst acht Mal gespielt haben.
Hej, víš co, já myslím, že odvedli kus dobré práce, když povážíš, že to hráli asi tak osmkrát.
Man bedenke: Jeder der neun amerikanischen Topverdiener verdient in zwei Tagen mehr Geld, als die führende US-Präsidentschaftskandidatin Hillary Clinton in einem guten Vierteljahr für ihre Kampagne aufbringen konnte.
Považte, že kterýkoliv z devíti Američanů s nejvyššími příjmy vydělá za dva dny více, než čelní kandidátka na úřad amerického prezidenta Hillary Clintonová vybere na kampaň za dobrého čtvrt roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch das muß Sie nicht kränken, wenn Sie bedenken, daß mir am Ausgang des Prozesses gar nichts liegt und daß ich über eine Verurteilung nur lachen werde.
Ale ani to není pražádný důvod, abyste se zarmucovala, považte jen, že mi ani trochu nesejde na tom, jak proces dopadne, a že se odsouzení, kdyby k němu došlo, dámjen do smíchu.
Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.
Považte, že v tom řízení přijde zas a zas na přetřes mnoho věcí, na které rozum už nestačí, člověk je v mnohé souvislosti prostě příliš unaven a nesoustředěn, a náhradou se pak dá na pověru.
" Sie müssen doch bedenken ", fuhr der Advokat fort, in einem Tone, als erkläre er etwas Selbstverständliches überflüssigerweise und nebenbei, " Sie müssen doch bedenken, daß ich aus einem solchen Verkehr auch große Vorteile für meine Klientel ziehe, und zwar in vielfacher Hinsicht, man darf nicht einmal immer davon reden.
Považte přece, pokračoval advokát hlasem, jakoby zbytečně a jen tak mimochodem vysvětloval věc, která se rozumí sama sebou, považte přece, že z takového styku mám velké výhody pro svou klientelu, a to po kolikeré stránce, člověk o tom ani nesmí vždy mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alles zu bedenken, um meinen Weg zu ändern.
Abych si rozmyslel svá rozhodnutí, abych změnil svůj osud.
Ich möchte, dass du das bedenkst.
Chci, aby sis to rozmyslel.
Lass es mich bedenken, Margaret.
Nech mě si to ještě rozmyslet, Margaret.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
Mexiko i USA musí vnímat domácí politické obavy v obou zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leute haben laut Hackett Bedenken was die Sicherheit angeht.
Podle Hackett někteří lidé vyjádřili své obavy z bezpečnosti plesu.
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
Commisioner Loeb hat Bedenken wegen der Sicherheit.
Komisař Loeb má jen obavy o bezpečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Eröffnungsbeschluss meldete die Kommission Bedenken in Bezug auf mögliche Beihilfeelemente im Zusammenhang mit dem Osinek-Darlehen an.
V rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti ohledně možných prvků státní podpory v úvěru od společnosti Osinek.
Chapman will Joyce, aber ich habe Bedenken.
Chapman chce Joyce, ale já mám pochybnosti.
Folglich werden die in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Bedenken mit diesen Maßnahmen ausgeräumt.
Pomocí těchto opatření budou odstraněny pochybnosti vyjádřené v rozhodnutí o zahájení řízení.
Selbst mit seinen Vorzügen, das Argument würde verzweifelt erscheinen und Bedenken und Misstrauen heraufbeschwören.
Když je ten návrh výhodnej, bude vypadat zoufale a bude vzbuzovat pochybnosti a podezření.
Aufgrund dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Einleitungsbeschluss geäußerten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität ausgeräumt sind.
Na základě výše uvedených skutečností dospívá Komise k závěru, že pochybnosti o obnovení životaschopnosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení byly odstraněny.
Haben Sie Bedenken darüber, was wir hier tun?
Máte nějaké pochybnosti o tom, co tady děláme?
Die Bedenken bezüglich der Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum konnten ausgeräumt werden.
Pochybnosti ohledně omezení podpory na nezbytné minimum byly rozptýleny.
Busmalis, ich fange an Bedenken wegen der Grabung zu haben.
Busmalisi, začínám mít pochybnosti o tomhle našem kopání.
Wir werden darüber diskutieren müssen, die Europäische Zentralbank hat in ihrer ersten vorläufigen Stellungnahme Bedenken geäußert.
O této problematice je třeba diskutovat; Evropská centrální banka vyjádřila ve svých předběžných poznámkách určité pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisbon, wenn Sie immer noch Bedenken haben, können wir es nach dem Meeting besprechen, okay?
Lisbonová, pokud máte pochybnosti, můžeme je probrat po poradě, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat am Finanzplatz London erhebliche Bedenken hervorgerufen, ist aber widerwillig akzeptiert worden.
V londýnské City to vyvolalo obrovské znepokojení, ale nakonec byl systém zdráhavě akceptován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yahoo, Google und Microsoft haben also einen erstaunlich ähnlichen Weg genommen: Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
Yahoo, Google a Microsoft tedy prozatím postupují nápadně podobným způsobem: přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte deren Bedenken bezüglich des Atomwaffenprogramms des Iran übermitteln.
Chtěla bych zde tlumočit jejich znepokojení ohledně íránského jaderného programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Die Situation der Demokratie und der Menschenrechte in Aserbaidschan verursacht legitime Bedenken.
Pane předsedající, stav demokracie a lidských práv v Ázerbájdžánu vyvolává oprávněné znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt aufgrund des Berichts des Hofes mit Bedenken fest, dass nach der Prüfung von fünf operativen Auftragsvergabeverfahren folgende Mängel aufgezeigt wurden:
se znepokojením se ze zprávy Účetního dvora dozvídá, že kontrola pěti postupů na zadání provozních zakázek odhalila tyto nedostatky:
Gefälschte Arzneimittel und Medizinprodukte geben jedoch insbesondere im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung Anlass zu wirklichen und ernsthaften Bedenken.
Padělané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky jsou však zdrojem skutečného vážného znepokojení, zejména v rámci přeshraniční zdravotní péče.
Aus diesem Grund habe ich die politische Hexenjagd in Bezug auf das ungarische Mediengesetz, derer wir auch heute hier in diesem Haus Zeuge geworden sind, mit Bedenken verfolgt.
Proto jsem se znepokojením sledoval politický hon na čarodějnice v souvislosti s maďarským zákonem o médiích, jehož svědky jsme dnes mohli být také v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist auf die ernsthaften Bedenken der internationalen Gemeinschaft, was die Rolle Pakistans bei der Verbreitung von Atomwaffen betrifft;
upozorňuje na vážné znepokojení mezinárodního společenství, pokud jde o roli Pákistánu v šíření jaderných zbraní;
Angesichts der Bedenken hinsichtlich der Sicherheit und Wirksamkeit von Bicalutamid 150 mg sah es die zuständige nationale Behörde ( NCA ) in Belgien im Interesse der öffentlichen Gesundheit für notwendig an , eine neue Nutzen-Risiko-Bewertung durchzuführen .
Vzhledem ke znepokojením týkajícím se bezpečnosti a účinnosti bicalutamidu 150 mg má národní příslušný úřad v Belgii za to , že je v zájmu veřejného zdraví provést nové vyhodnocení přínosů a rizik .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe meine Beurteilung nicht ganz abgeschlossen, aber ich habe einige Bedenken.
No, téměř jsem dokončila mé ohodnocení, ale stále mám pár výhrad.
Darüber hinaus wurden Bedenken in Bezug auf fehlende arzneimittelspezifische Sicherheitsdaten oder Sicherheitsdaten nach Inverkehrbringen geäußert.
Další výhradou bylo neposkytnutí konkrétních údajů o bezpečnosti přípravku a údajů o bezpečnosti přípravku po udělení rozhodnutí o registraci.
Ich habe in Bezug auf den Faktor der Arbeitskosten noch weitere Bedenken.
Mám ještě jednu výhradu v souvislosti s faktorem nákladů na pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz deines unwiderstehlichen Charmes, mein Freund, könnte sie Bedenken haben.
Chápu, že máš neodolatelný půvab, ale ona může mít výhrady.
Stavros Lambrinidis zur Auszählung der Nein-Stimmen und Enthaltungen (der Präsident fordert die Abgeordneten auf, ihm ihre Bedenken persönlich mitzuteilen).
Stavros Lambrinidis ke sčítání hlasů poslanců, kteří hlasovali proti nebo se zdrželi hlasování (předseda vyzval poslance, aby jej o svých výhradách informovali osobně).
Zu den Bedenken der Kommission, dass den Sparkassenverbänden zusätzliche rechtswidrige Beihilfen gewährt worden sein könnten, nahm Deutschland wie folgt Stellung.
K výhradám Komise, podle nichž mohla být spořitelním sdružením protiprávně poskytnuta dodatečná státní podpora, se Německo vyjádřilo následovně.
Ich begrüße zwar die Möglichkeit, Projekte durch Beihilfen zu finanzieren, habe hier aber einige Bedenken.
Sice velmi vítám možnost financování projektů prostřednictvím grantů, ale mám několik výhrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Bedenken, stimmen wir, wie bereits klargelegt, mit den allgemeinen Ideen dieses Berichts überein und finden, dass er sehr hilfreich ist.
I přes tuto výhradu souhlasíme - jak bylo výše řečeno - s obecným pojetím této zprávy a považujeme ji za velmi užitečnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Bedenken, die wir in jüngster Zeit gehört haben, hängen mit den außenpolitischen Debatten einiger Mitgliedstaaten zusammen.
Veškeré výhrady, které jsme v poslední době vyslechli, souvisí s diskusemi některých členských států o zahraniční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass Europa die verfassungsmäßigen Bedenken, die einige Mitgliedstaaten in Bezug auf die Vereinbarkeit einer Vorabkontrolle mit der Freiheit der Meinungsäußerung vorbringen, berücksichtigen sollte.
Jsem nicméně přesvědčen, že by Evropa měla věnovat větší pozornost právním výhradám, jež vznášejí některé členské státy a které se týkají slučitelnosti předchozího prověřování se svobodou projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso hat zwei Aussagen gemacht, die ich ohne Bedenken klar und deutlich unterstützen möchte.
Pan Barroso zmínil dva body, o nichž nemám žádné pochyby a nemám důvod je nepodpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den Bedenken.
Bůh vzal tvoji ruku a rozptýlil tvoje otázky a pochyby.
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende Bedenken:
Na začátku řízení byly vyjádřeny pochyby v následujících oblastech:
Ich hatte Bedenken wegen der Verbindung zu deiner Mutter.
Původně jsem měl pochyby, kvůli souvislosti s tvou matkou.
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
- Abraham, was immer Eure Bedenken sind, jetzt ist nicht die Zeit, nicht hier.
Abrahame, jakékoliv máš pochyby, tak ne teď, ne tady.
Bedenken äußerte die Kommission auch in Bezug auf die Gewährleistungsklausel im Vertrag mit der GRAWE.
Komise vyjádřila pochyby také v souvislosti s doložkou o záruce ve smlouvě se společností GRAWE.
Wenn ich Bedenken habe, dann verspotte ich dich immer.
Kdybys někdy byla na pochybách, vždycky si z tebe dělám srandu.
Darüber hinaus äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der möglichen rückwirkenden Anwendung der geplanten Maßnahme.
Kromě toho také Komise vyjádřila pochyby ohledně možnosti zpětné působnosti plánovaného opatření.
Wenn du deine Bedenken vertreten willst, ist das in Ordnung.
Jestli chceš vyjádřit pochyby, klidně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB hat insbesondere einige Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Tätigkeiten der so genannten "Zahlungsinstitute " , die im Richtlinienvorschlag als ein neues Konzept geschaffen werden .
ECB má především řadu připomínek k rozsahu činnosti "platebních institucí " , což je nový koncept , který navrhovaná směrnice zavádí .
Die vorgebrachten Bedenken bezogen sich auf Diskrepanzen im Vergleich zu den Referenzprodukten hinsichtlich der Dosierung der Tripletherapie zur H . pylori-Eradikation .
Připomínka se týkala nesrovnalostí při porovnávání referenčních přípravků v otázce dávkování u trojkombinační terapie k eradikaci H. pylori .
Wie diese Aussprache gezeigt hat, laufen gegenwärtig Verhandlungen, in denen es um unsere Bedenken geht.
Jak tato rozprava ukázala, probíhají nyní jednání, která se vašimi připomínkami budou zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, dass es keine perfekte Lösung ist und dass es mehr Bedenken gibt.
Uznávám, že není dokonalá a že jsou zde připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem enthält das Interimsabkommen eine wichtige Menschenrechtsklausel, und ich bin mir Ihrer Bedenken bezüglich einer möglichen Aussetzung des Abkommens bewusst.
Prozatímní dohoda dále obsahuje klíčovou doložku o lidských právech, a jsem si vědoma vašich připomínek ohledně možnosti pozastavení dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgebrachten Bedenken bezogen sich auf Diskrepanzen im Vergleich zu den Referenzprodukten hinsichtlich der Dosierung der Tripletherapie zur H . pylori-Eradikation und der Indikation der 15 mg-Dosierungsform .
Připomínka se týkala nesrovnalostí při porovnávání referenčních přípravků v otázce dávkování u trojkombinační terapie k eradikaci H. pylori a indikace přípavku v dávce 15 mg .
Selbst wenn der Ausschuss den Vorschlag für eine Makrofinanzhilfe ohne Änderungen annehmen sollte, werden der Rat und die Kommission aufgefordert, den oben genannten Bedenken in Form von Erklärungen gegenüber dem Parlament Rechnung zu tragen.
I pokud bude návrh makrofinanční pomoci schválen ve výboru beze změn, požádá zpravodaj Radu a Komisi, aby se ve svých prohlášeních určených Parlamentu zabývaly výše uvedenými připomínkami.
Wir werden den Text überprüfen, um alle berechtigten Bedenken zu berücksichtigen.
Text zrevidujeme a vezmeme v úvahu legitimní připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass einige der Bedenken des Europäischen Parlaments, die während des demokratischen Kontrollprozesses vor allem im Hinblick auf eine mangelnde Ausrichtung auf die Armutsbeseitigung und die Millenniums-Entwicklungsziele geäußert wurden, von der Kommission nicht genügend berücksichtigt wurden;
považuje za politováníhodné, že Komise nepřihlédla v dostatečné míře k několika připomínkám Parlamentu, které předložil v rámci procesu demokratické kontroly, zejména k připomínkám týkajícím se nedostatečného zaměření na chudobu a na rozvojové cíle tisíciletí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zivilrechtliche Durchsetzungsbestimmungen für Patente könnten auch einen negativen Einfluss auf den Zugang zu generischen Medikamenten haben, und die Kommission sollte diese Bedenken ansprechen.
Ustanovení občanskoprávního vymáhání patentů by mohla mít také negativní dopad na přístup ke generickým léčivům a Komise by se na tento problém měla zaměřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Organe zwischen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, können solche Bedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten auftreten.
V případech, kdy dochází k výměně orgánů mezi členskými státy, mohou tyto problémy nastat v různých členských státech.
Die von den Beteiligten vorgeschlagenen Zusagen sind jedoch geeignet, die wettbewerbsrechtlichen Bedenken auszuräumen.
Závazky, které strany navrhly, však postačují k vyřešení problémů v oblasti hospodářské soutěže.
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Ale já nemám žádný problém sníst tento fenomén.
Mein dritter Punkt: Gibt dieses Abkommen Anlass zu Bedenken bezüglich Datenschutz und Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger?
Třetí poznámka: Přináší tato dohoda problémy, pokud jde ochranu údajů a soukromí občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine detaillierte Analyse der Bedenken der Behörde enthält der Beschluss Nr. 721/07/KOL, Abschnitt 3.
Pokud jde o podrobnou analýzu problémů zjištěných Kontrolním úřadem, viz rozhodnutí č. 721/07/KOL, oddíl 3.
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Nemám žádný problém hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Unsere Entschließung zu Pakistan äußert konsequent Bedenken, die insbesondere von den Blasphemie-Gesetzen herrühren.
Paní předsedající, naše usnesení o Pákistánu důsledně poukazuje na problémy, které podle nás vyplývají zejména ze zákonů proti rouhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Bedenken in Bezug auf Schattenbanktätigkeiten zu begegnen, sollten die durch den ELTIF aufgenommenen Barmittel nicht dazu verwendet werden, Kredite an qualifizierte Portfoliounternehmen zu vergeben.
Za účelem řešení problémů souvisejících s činnostmi stínového bankovnictví by peněžité zápůjčky fondu ELTIF neměly být používány k poskytování úvěrů podnikům kvalifikovaným pro portfolio.
Ich glaube, dass dies eine positive Entwicklung ist, und ich habe keinerlei Bedenken, den Berichterstatter zu unterstützen.
Věřím, že to je pozitivní vývoj a podpořit zpravodaje mi nečinilo žádný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Wahrnehmung seines Kontrollrechts als Teil des Komitologieverfahrens hat das Parlament eine Reihe von Problemen hervorgehoben und einige Bedenken angesprochen.
Při uplatňování svého práva na kontrolu v rámci postupu projednávání ve výborech Parlament upozornil na řadu problémů a vyjádřil řadu námitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beteiligte, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat, äußert aus folgenden Gründen Bedenken zu der Beihilfe.
Zúčastněná strana, která v souvislosti s potencionální škodou požádala o nezveřejňování své totožnosti, vznáší námitku proti subvenci z následujících důvodů.
Heute, zwei Jahre später, werden die damaligen Bedenken wieder laut.
Dnes, o dva roky později, se tyto námitky opět překládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn ein Arzt keine Bedenken gegen einen Spaziergang im Regen hat!
Ale když jeho lékař nemá námitek proti procházce v děšti!
Hat noch jemand Bedenken?
Ještě někdo další má nějakou námitku?
Belgien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erhoben Bedenken hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Wartezeiten, und die Anträge wurden in diesen Ländern zurückgezogen.
Belgie, Německo a Spojené království vznesly námitky týkající se nepřiměřenosti ochranných lhůt a žádosti byly v těchto zemích staženy.
…st dein Bedenken ausschließlich auf unsere Anwesenheit in deiner Wohnung während Du schliefst bezogen, oder Beanspruchst Du auch noch die Zumutung meiner neuen Kleiderordnung?
je příčinou tvých námitek pouze naše přítomnost v bytě, zatímco jsi spala, nebo protestuješ i proti novému organizačnímu pořádku.
Teilt die nationale Abwicklungsbehörde der EZB ihre Bedenken gegen den von der EZB beabsichtigten Entzug einer Zulassung mit, einigen sich die EZB und die nationale Abwicklungsbehörde auf einen Zeitraum, während dessen die EZB von der Durchführung des beabsichtigten Entzugs der Zulassung absieht.
Pokud vnitrostátní orgán pro řešení problémů oznámí svou námitku vůči záměru ECB odejmout povolení, ECB a vnitrostátní orgán pro řešení problémů si dohodnou lhůtu, po kterou ECB nepřistoupí k odnětí povolení.
Diese Bedenken wurden als schwerwiegend für die öffentliche Gesundheit angesehen.
Tyto námitky byly z hlediska veřejného zdraví považovány za závažný problém.
· Die Rechtssicherheit der Lebensmittelunternehmer, die in Vorbereitung der Markteinführung eines neuartigen oder herkömmlichen Lebensmittels erhebliche Beträge investieren, wird dadurch gestärkt, dass sie über während des Zulassungsverfahrens auftretende Bedenken unverzüglich und nachweisbar in Kenntnis gesetzt werden.
· Je zvýšena právní jistota pro podnikatele, kteří investují nemalé částky do přípravy pro uvedení nové či tradiční potraviny na trh, a sice tím, že mají v případě námitek v průběhu schvalovacího procesu být vyrozuměni bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist der Ansicht, dass eine derart deutliche Aussage von Branchensachverständigen im Jahr 2007 die Bedenken bezüglich struktureller Überkapazitäten ausreichend widerlegt.
Německo je toho názoru, že takto významný výrok znalců daného odvětví z roku 2007 představuje dostatečnou námitku proti úvahám o strukturální nadbytečné kapacitě.
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
Die GRAWE ist der Ansicht, dass die Bedenken der Kommission irrelevant seien, solange keine Rückforderungsanordnung ergehe.
Společnost GRAWE je toho názoru, že úvahy Komise jsou nepodstatné, pokud nebude vydáno žádné nařízení o povinnosti náhradního ručení.
Die Rückzahlungsvereinbarung wurde schließlich geschlossen, um diesen Bedenken Rechnung zu tragen.
Dohoda o splátkách byla nakonec uzavřena, aby se těmto úvahám učinilo zadost.
Neben ideologischen und humanistischen Bedenken gegen die Hinrichtung von Menschen bestehen im Fall von Troy Davis offenbar noch weitere Gründe, darunter ernsthafte Zweifel an der Belastbarkeit und Gültigkeit der Beweise, die überhaupt zu seiner Verurteilung geführt haben.
Kromě ideologických a humanistických úvah proti popravám lidí se v případu Troye Davise vyskytují další důvody v podobě vážných pochybností ohledně přímočarosti a přesvědčivosti důkazů, které vedly k jeho usvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenken Sie demnach bitte, dass es sich hierbei um eine Katastrophe großen nicht vorhersehbaren Ausmaßes handelt, auf die man nur reagieren kann, wenn sie stattfindet, und bei der entscheidend ist, dass man innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums Hilfe organisieren kann.
Tak prosím vezměte v úvahu, že se jedná o obrovskou katastrofu, která je nepředvídatelná, na kterou je možné reagovat, až když nastane, a při které musíte ukázat, že jste schopni organizovat reakci ve velmi krátkém čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Bedenken wurde durch eine weitere Reduzierung um [3-10] Mrd. EUR Rechnung getragen, die durch zusätzliche Reduzierungen in funding-intensiven Geschäftsbereichen (Immobilien, Corporates und Projektfinanzierung) erreicht werden soll.
Tyto úvahy byly zohledněny při dalším snížení o [3–10] mld. EUR, kterého má být dosaženo dodatečným snížením v oblastech činnosti náročných na financování (nemovitosti, korporátní klientela a financování projektů).
Jedoch ist der Berichterstatter den Bedenken vieler Abgeordneten dadurch entgegengekommen, dass er bei einer Reihe von Artikeln „Öffnungsklauseln“ eingebaut hat, die es dem nationalen Gesetzgeber ermöglichen sollen, ein eventuell vorhandenes höheres nationales Verbraucherschutzniveau beizubehalten.
Avšak zpravodaj vyšel vstříc úvahám mnohých poslanců tím, že v řadě článků zařadil „ustanovení o výjimce“, která mají vnitrostátním zákonodárcům v jednotlivých zemích umožnit, aby případně zachovali existující vyšší vnitrostátní úroveň ochrany spotřebitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden diesen Punkt angehen, wenn immer noch Bedenken überwunden werden müssen.
Onu otázku vyřešíme, pokud snad stále přetrvávají rozpaky, které je třeba překonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bei den sechs Fällen Bedenken hinsichtlich ihrer Vereinbarkeit mit den geltenden Regeln für FuE-Beihilfen geäußert.
Pokud jde o těchto šest případů, Komise vyjádřila určité rozpaky ve věci jejich slučitelnosti s použitelnými pravidly pro podpory v oblasti výzkumu a vývoje.
Der verstorbene Sozialpsychologe Leon Festinger vertrat den Standpunkt, dass zwischenmenschliche Vergleiche des Erfolgs, unsere moralischen Bedenken hin oder her, einen grundsätzlichen – und daher ununterdrückbaren – menschlichen Trieb darstellen, der in allen Gesellschaften und sozialen Gruppen vorhanden ist.
Zesnulý sociální psycholog Leon Festinger tvrdil, že mezilidská srovnání úspěšnosti, ať už nás uvádějí v sebevětší morální rozpaky, představují fundamentální – a tudíž nepotlačitelnou – lidskou motivaci, která se vyskytuje v každé společnosti a v každé sociální skupině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann aber schlug er die Decke ohne Bedenken zurück und setzte sich aufrecht. Erlanger war es gewiß nicht.
Potom ale bez rozmýšlení přikrývku odhodil a posadil se. Erlanger to určitě nebyl.
Keine Spiele, keine Bedenken.
Žádné hry, ani další rozmýšlení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch - bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet.
A přece uvažte, že každého Baskervilla, kterýž vstoupí do zámku toho, stihne zlý osud.
Senatoren, bedenken Sie die Möglichkeiten des Imperiums. SENAT DES ROMULANISCHEN IMPERIUMS
Senátoři, uvažte, jaké možnosti se Impériu otvírají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedenken
393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedenken sind eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Bedenken darüber zusammenzuziehen?
Žádné další myšlenky ohledně společného bydlení?
Haben Sie irgendwelche Bedenken?
Sie haben ethische Bedenken?
Ty se strachuješ, jestli je to etické?
Bedenken Sie die Implikationen.
- Musíte pomyslet na následky.
Aber bedenken Sie Folgendes:
Hat noch jemand Bedenken?
Ještě někdo další má nějakou námitku?
Ich habe gewisse Bedenken.
Mám k tomu několik výhrad.
- Bedenken Sie Ihren Rang!
- Nezapomínej s kým mluvíš.
Bedenken über mein Wohlbefinden?
Ich hätte bedenken, dass.
Ich habe Bedenken, Forgeat.
Ich verstehe Ihre Bedenken.
Wir müssen alles bedenken.
Musíme podchytit všechny eventuality.
Je nějaký důvod, proč by to nevyšlo?
- Es gibt umwelttechnische Bedenken.
- Jsou tu komplikace. - Jaké komplikace?
- Aber speziell unsere Bedenken?
- Ale konkrétně naše problémy?
- Bedenken Sie unsere Lage.
- Madame, zvažte naše postavení.
- Hast du diesbezüglich Bedenken?
-Našel jsi vady na této cestě?
Ich respektiere Ihre Bedenken.
Ich verstehe Ihre Bedenken.
Sie haben ästhetische Bedenken.
Es gibt deinetwegen Bedenken.
- Jsou tu o vás jisté pochybnosti.
Solche Bedenken sind verständlich;
Tyto obavy jsou pochopitelné;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niko, du hattest Bedenken?
Und wirklich ernste Bedenken.
A taky hodně vážný lítosti za svý rozhodnutí.
- Die Kha'Ri haben Bedenken.
Kha'Ri má jisté pochybnosti.
Beru to v úvahu, admirále.
- Bedenken Sie bitte folgendes:
- Pánové, chtěl bych jen podotknout:
Wir hatten gegenseitig Bedenken.
Měli jsme vůči sobě určité výhrady.
- Sie hat einige Bedenken.
- Welche Bedenken haben Sie?
Ich teile daher Ihre Bedenken.
Sdílím proto s vámi vaše obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie dieses Argument.
Prosím zohledněte tento konkrétní bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem äußere ich drei Bedenken.
Znepokojují mě však tři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedenken sind hier also genug;
Pochybností je tu tedy až dost;
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
- pochybnosti v oblasti statistického zpracování dat týkající se multiplicity;
Das sollten wir wirklich bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie auch dies.
Na to prosím nezapomínejme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen ihre Umstände bedenken.
Oh, no, musíte vzít v úvahu okolnosti.
Ich verstehe Ihre Bedenken, Mohnke.
Rozumím vašim obavám, Mohnke, ale musíme být neoblomní.
Julie, ich verstehe deine Bedenken.
Bedenken, was den Erfolg betrifft?
Podle našich nadřízených jsou jejich rozkazy oprávněné.
Bedenken Sie die vielen Hürden.
Považte ty překážky, které budeme muset překonat.
Vielleicht sollten wir das bedenken.
Možná by jste se nad tím měla zamyslet.
Sagen Sie mir Ihre Bedenken.
Ich hätte das bedenken sollen.
Bevor wir anfangen, bedenken Sie:
Pane Taransky, než začneme, upozornění.
- Sie kennen meine Bedenken bereits.
- Vyslovil jsem své obavy.
Und er hatte keine Bedenken?
- Ich habe Bedenken wegen Shaw.
Das hätte ich bedenken müssen.
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
Ich habe nur rechtliche Bedenken.
Bedenken sie ihre Wahl gut.
Vyberte si, který chcete, důležité je načasování.
Wir bedenken die Kleinen nie.
Na ty malé nikdo nemyslí.
Bedenken Sie den Zeitpunkt, Michael.
Podívej se na načasování, Michaele.
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Existují-li nicméně důvody k obavám:
IN DER EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG GEÄUSSERTE BEDENKEN
POCHYBNOSTI UVEDENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
Bedenken Sie es ihr Hochzeitgeschenk.
Pověz jí, že nestojím o dobročinnost.
Nein, ich habe Bedenken hatte.
Ne, přemyšlela jsem o tom pak.
Sie müssen unsere Bedenken verstehen.
Musíte chápat naše obavy.
Das waren auch meine Bedenken.
Ich habe zu viele Bedenken.
Mám v tom až příliš nejasností.
Bedenken hatte ich zuvor schon.
- Už jsem to udělal i předtím. - Blbost.
Hoffentlich bedenken Sie das morgen!
Držte se toho při partii s Krikorianem.
Aber ich habe einige Bedenken.
Diese Bedenken betreffen auch Endivien.
Uvedené obavy se taktéž týkají endivie.
Diese Bedenken wurden jetzt zerstreut.
Tyto obavy byly nyní rozptýleny.
Ich verstehe eure Bedenken, Mylord.
Chápu tvoje obavy, můj pane.
lmmer noch Bedenken ihn auszuhändigen?
Pořád se bojíš ho předat?
Das beseitigt eines meiner Bedenken.
To vylučuje jednu z mých otázek.
Nichts gibt Bedenken, die Sie.
Nic, co je tam, se tě netýká.
- Hatten Sie Bedenken zu kommen?
- Byl jste nesvůj, že sem jedete?
Ich habe da auch Bedenken.
Es sind genauso meine Bedenken.
Bedenken Sie Ihre Entscheidung sorgfältig.
Navrhuji, abyste si dobře rozvážil své rozhodnutí.
Ich verstehe Ihre Bedenken, Lieutenant.
Chápu vaše obavy, poručíku.
Ich spreche nur Bedenken aus.
Jen vám sděluji své obavy.
Dein Bedenken ist notiert, Bruce.
Tvoje obavy beru na vědomí, Bruci.
- Ich weiß, Sie haben Bedenken.
- Podívejte, Vím, že máte výhrady.
Diese Bedenken teile ich nicht.
Die Produktionsärzte meldeten Bedenken an.
Doktoři od filmu se ozvali s námitkou.
Ich glaube, dass wir das bedenken müssen.
Domnívám se, že to musíme vzít na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie unsere Bedenken teilen.
Vím, že sdílíte naše obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP ?
Čím byl výbor CHMP nejvíce znepokojen ?
Leider wurden diese Bedenken vom Rat ignoriert.
Bohužel Rada tyto obavy ignoruje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Mám však tři největší obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat Bedenken zu dieser Reform.
Evropský parlament je touto reformou znepokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Uvidíme, zda můžeme odstranit jejich obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte