Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedenkzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedenkzeit lhůta 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedenkzeit lhůta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls der Verbraucher ein Recht auf Bedenkzeit oder Widerruf hat, so wird deutlich darauf hingewiesen.
Má-li se spotřebitel lhůtu na rozmyšlenou nebo právo na odstoupení od smlouvy, musí to být jasně uvedeno.
   Korpustyp: EU
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
Jestliže členský stát stanoví lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru,
   Korpustyp: EU
Mit welchen Argumenten rechtfertigt die Kommission die Bedenkzeit von vier Monaten? 8.
Jakými argumenty Evropská komise ospravedlňuje čtyřměsíční lhůtu? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls ob es eine Bedenkzeit oder eine Widerrufsfrist für das PRIIP gibt;
zda se u daného produktu s investiční složkou případně poskytuje lhůta na rozmyš lenou nebo lhůta pro zrušení;
   Korpustyp: EU
Für die Überprüfung des Projekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, will sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Überprüfung des Bauprojekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, wollte sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Hohen Hause ist jedoch eine anschließende einmonatige Bedenkzeit üblich um sicherzustellen, dass wir alle gut auf die Plenartagung vorbereitet sind.
Jenže tato sněmovna má dobrý zvyk, kterým je dodržovat následnou měsíční lhůtu na rozmyšlenou, abychom si zajistili čas pro kvalitní přípravu na plenární zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
Pro zajištění účinného sledování vydávaných licencí, které závisí na oznamování informací členskými státy Komisi, je třeba stanovit určitou lhůtu před vydáním licencí.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
V případech, že oběť nemá zákonný pobyt v dotčeném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedenkzeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie brauchen Bedenkzeit.
- To chce pořádně promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Bedenkzeit?
- Přijímáš?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Sie haben Bedenkzeit.
Za druhé, nemusíte se rozhodnout dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug Bedenkzeit.
Už měla dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedenkzeit ist gesetzlich vorgesehen.
Zákon stanovuje dobu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Bedenkzeit? Verstehe ich.
Chápu, že si to chcete rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bedenkzeit habe ich?
Kolik času mám na rozmyšlenou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Tag Bedenkzeit.
Máte celý den na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Minute Bedenkzeit.
Máte jednu minutu na rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 12 Stunden Bedenkzeit.
Máte 12 hodin na rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 4 Stunden Bedenkzeit.
Na odpověď máš 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Stunden Bedenkzeit.
Máte tři hodiny na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein wenig Bedenkzeit!
Dej mi trochu času, abych si to mohl promyslet!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bedenkzeit habe ich?
Kolik času mám na rozmyšlení?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir uns doch alle etwas Bedenkzeit.
pojďme si to všichni na nějakou dobu promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch bis zum Morgengrauen Bedenkzeit.
Dávám ti čas do svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss um etwas Bedenkzeit bitten.
Žádám vás o malý odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Bedenkzeit brauche ich allerdings schon.
Budu ovšem potřebovat čas si vše promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend) Bevor Sie sich für die Aufnahme des Kredits entscheiden, haben Sie ab dem [Zeitpunkt, zu dem die Bedenkzeit beginnt][Dauer der Bedenkzeit] Bedenkzeit.
(Připadá-li v úvahu) Počínaje [začátek lhůty na rozmyšlenou] máte [délka lhůty na rozmyšlenou] na rozmyšlení toho, zda se zavážete vzít si tento úvěr.
   Korpustyp: EU
Ich lasse Ihnen noch ein paar Minuten Bedenkzeit.
Dáme vám další minutu, abyste si to promysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ein Geschenk des Himmels. Gibt dir Bedenkzeit.
Možná je to dar z nebe, dává nám čas na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Euren Vorschlag gut, aber ich brauche noch Bedenkzeit.
Tvůj návrh se mi zdá dobrý, rytíři, ale musím si ho ještě rozvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, das klingt nicht schlecht, aber ich brauche Bedenkzeit.
Říkám přece, že to není špatný návrh, ale musím si ho ještě rozvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen Argumenten rechtfertigt die Kommission die Bedenkzeit von vier Monaten? 8.
Jakými argumenty Evropská komise ospravedlňuje čtyřměsíční lhůtu? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben 12 Stunden Bedenkzeit, doch ich gratuliere Ihnen schon einmal, Captain.
Máte 12 hodin na rozmyšlenou. A pokud to není moc předčasné, blahopřeji, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns ein paar Tage Bedenkzeit und dann melden wir uns.
Dej nám pár dní na rozmyšlenou a my se ti ozveme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als zu Hause. - Ich geb dir eine kleine Bedenkzeit.
Ne větší problémy, než byly doma.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
Zachránci svaté stolice snad můžeme dát celou noc na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Verbraucher ein Recht auf Bedenkzeit oder Widerruf hat, so wird deutlich darauf hingewiesen.
Má-li se spotřebitel lhůtu na rozmyšlenou nebo právo na odstoupení od smlouvy, musí to být jasně uvedeno.
   Korpustyp: EU
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
Jestliže členský stát stanoví lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru,
   Korpustyp: EU
In einigen Agrarmarktorganisationen ist vorgesehen, dass die Ausfuhrlizenzen erst nach Ablauf einer Bedenkzeit erteilt werden.
V některých odvětvích společné organizace zemědělských trhů je stanoveno vydávat vývozní licence až po lhůtě na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU
Außerdem empfiehlt es sich, die Entscheidungen über die Anträge auf Ausfuhrlizenzen erst nach einer Bedenkzeit mitzuteilen.
Kromě toho je vhodné, aby rozhodnutí týkající se žádostí o vydání vývozní licence nebyla oznamována dříve, než uplyne určitá doba nutná pro posouzení žádostí.
   Korpustyp: EU
Gut, mir wird nämlich langsam echt langweilig, und das gibt mir Bedenkzeit.
Začínám se nudit a to mě nutí přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen, wenn wir alle ausreichend Bedenkzeit hatten, sollten wir darüber abstimmen.
Během pár týdnů, až si celou věc budeme moct všichni pěkně promyslet, Myslím, že bychom o tom měli hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vierundzwanzig Stunden Bedenkzeit ließ sie den alten Vitzdom von Pamiers zu sich bitten.
Po dvacetičtyřhodinovém přemítání poslala pro starého Vidama de Pamiers.
   Korpustyp: Untertitel
" Und er drehte sich um, als gedenke er in keine Verhandlungen mehr einzugehen, gebe aber noch eine kleine Bedenkzeit.
A otočil se, jako by už nehodlal vyjednávat, ale jako by dával ještě chvilku na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Literatur
Sie fragte ihn, ob sie das Wochenende über Bedenkzeit haben könne. Mr. Lefferts versicherte ihr, daß er nichts dagegen habe.
Požádala ho, jestli si může nechat víkend na rozmyšlenou. Pan Lefferts jí řekl, že samozřejmě může.
   Korpustyp: Literatur
Da dieser erklärt, dass die Kommission eine zusätzliche Bedenkzeit wünscht, um mit dem Rat zu einem Kompromiss zu gelangen, beantragt
Místopředseda Komise uvedl, že Komise si přeje mít k dispozici delší období pro doplňující reflexi s cílem dosáhnout dohody s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem empfiehlt es sich, die Entscheidungen über die Anträge auf Ausfuhrlizenzen erst nach einer Bedenkzeit bekannt zu geben.
Rozhodnutí týkající se žádostí o vývozní licence by mělo být dále sděleno až po době k uvážení.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden ▌.
V případech, že oběť nemá zákonné bydliště v dotyčném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlení ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen von S&D, ALDE, Grüne/EFA und VEL/NGL sprachen sich klar gegen das Abkommen aus, die EKR-Fraktion forderte mehr Bedenkzeit.
Na závěr debaty pak prohlásil, že podpora jednotlivých členských států nebude zadarmo a Řecko musí na oplátku vynaložit veškeré úsilí, jež je zapotřebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Überprüfung des Projekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, will sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Überprüfung des Bauprojekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, wollte sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU DCEP
(falls zutreffend) Sobald Sie den Kreditvertrag vom Kreditgeber erhalten haben, können Sie diesen nicht vor Ablauf einer Frist von [Zeitraum der Bedenkzeit] annehmen.
(Připadá-li v úvahu) Tuto smlouvu nesmíte přijmout dříve než po uplynutí [délka lhůty na rozmyšlenou] od obdržení smlouvy o úvěru od věřitele.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
Pro zajištění účinného sledování vydávaných licencí, které závisí na oznamování informací členskými státy Komisi, je třeba stanovit určitou lhůtu před vydáním licencí.
   Korpustyp: EU
Um die Höchstmenge von 109000 Tonnen einzuhalten, ist eine Bedenkzeit vorzusehen, während deren, bevor über die Angebote entschieden wird, Sondermaßnahmen, insbesondere für noch offene Angebote, getroffen werden können.
Za účelem splnění limitu 109000 tun je vhodné stanovit lhůtu na rozmyšlenou, v jejímž průběhu, před rozhodnutím o nabídkách, bude možné přijmout zvláštní opatření vztahující se zejména na nevyřízené nabídky.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
V případech, že oběť nemá zákonný pobyt v dotčeném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/81/EG schließt sich diesem Ansatz an, indem Opfern eine Bedenkzeit zugestanden wird, in der sie sich erholen und dem Einfluss der Täter entziehen können und ein Aufenthaltstitel erteilt wird.
Směrnice 2004/81/ES se nese v tomto duchu, když poskytuje období reflexe, kdy se oběť může zotavit a vymanit z vlivu obchodníků, a uděluje obětem povolení k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte März dieses Jahres allerdings teilte die Europäische Kommission dem tschechischen Verkehrsministerium erneut mit, dass die Evaluierung des Projektes zur Fertigstellung der Autobahn D8 für eine Bedenkzeit von bis zu vier Monaten unterbrochen worden sei.
Evropská komise však v polovině března letošního roku českému ministerstvu dopravy opět oznámila, že posuzování projektu na dostavbu dálnice D8 je pozastaveno, a vzala si další, až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte März teilte die Kommission dem tschechischen Verkehrsministerium mit, dass sie die Projektbeurteilung für die Fertigstellung der Autobahn D8 vorerst einstellt und nach einer Bedenkzeit von vier Monaten entscheiden wird.
Evropská komise však v polovině března českému ministerstvu dopravy oznámila, že posuzování projektu na dostavbu dálnice D8 pozastavuje a vzala si až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Flexibilität haben, diesen ausreichenden Zeitraum entweder in Form einer Bedenkzeit vor Abschluss des Kreditvertrags oder einer Widerrufsfrist nach Abschluss des Kreditvertrags bzw. einer Kombination dieser beiden Formen festzulegen.
Členské státy by měly mít možnost stanovit tuto dostatečnou dobu buď jako lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru, nebo jako lhůtu pro odstoupení od smlouvy o úvěru po jejím uzavření, nebo jako kombinaci obojího.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende unterbreitet den Entwurf eines Akts den anderen Delegationsleitern, die daraufhin angeben, ob sie den Entwurf annehmen oder ablehnen, Änderungen des Entwurfs vorschlagen oder um zusätzliche Bedenkzeit ersuchen.
Předseda předloží návrh aktu ostatním vedoucím delegací, kteří v odpovědi uvedou, zda s návrhem souhlasí, či nikoliv, zda navrhují změny návrhu nebo zda požadují více času k jeho zvážení.
   Korpustyp: EU
Wird der Betrag der Beihilfe für die private Lagerhaltung von bestimmten Fleischerzeugnissen im Voraus festgesetzt, so sehen die derzeitigen Bestimmungen eine gewisse Bedenkzeit vor, damit die Marktlage beurteilt werden kann, bevor die Entscheidungen über die Beihilfeanträge mitgeteilt werden.
Pokud je výše podpory pro soukromé skladování některých masných výrobků určena předem, stanoví současná pravidla lhůtu na rozmyšlenou, která umožňuje posoudit situaci na trhu před oznámením rozhodnutí o podaných žádostech.
   Korpustyp: EU
21. fordert eine obligatorische Bedenkzeit für geschäftsführende Verwaltungsratmitglieder, die in derselben Firma eine nicht geschäftsführende Funktion übernehmen möchten, um zu gewährleisten, dass die Kontrolle durch nicht geschäftsführende Vorstandsmitglieder auch wirklich auf unabhängige Weise erfolgt;
21. požaduje povinný „oddechový čas“ pro výkonné ředitele, kteří hodlají přijmout jmenování na místa nevýkonných členů rady ve stejné firmě, aby se zajistil náležitě nezávislý dohled nevýkonných členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit raschen, effektiven Lösungen werden wir es schaffen, die Glaubwürdigkeit der EU zu wahren; dagegen können wir uns keine drei weiteren Jahre "Bedenkzeit" leisten, denn bereits in 11 Monaten werden uns die Bürger in ganz Europa anlässlich der europäischen Wahlen mitteilen, was sie von der EU halten.
Pomocí rychlých a účinných řešení můžeme zachovat důvěryhodnost Evropské unie; nemůžeme si dovolit další tříleté období "na rozmyšlenou", protože za jedenáct měsíců bude celá Evropa vyjadřovat svůj názor na Evropskou unii v evropských volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte