Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
Guinan, má držení za ruku pro lidi nějaký větší význam?
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, du gibst dem Wort "Übermaß" eine neue Bedeutung.
Burte, ty dáváš slovu "nadměrná ničivá síla" nový význam.
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
Pro bezpečnost dodávek elektřiny v Estonsku má proto velký strategický význam.
Sie verleiht dem Wort "konservativ" neue Bedeutung.
A také dává nový význam slovu "opatrný".
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dinge von geringer Bedeutung sollte man ernst angehen.
"Záležitosti malého významu nechť jsou brány vážně."
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Dinge von großer Bedeutung sollte man leicht angehen.
"Záležitosti velkého významu nechť jsou brány zlehka."
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Sind vielleicht Personen von historischer Bedeutung in der Nähe?
Nevíte, kde jsou tady poblíž nějaký osobnosti historickýho významu?
Das Gesetz sollte auf Handelsgesellschaften mit strategischer Bedeutung Anwendung finden, die sich im Insolvenzverfahren befanden.
Zákon se měl vztahovat na obchodní společnosti strategického významu, na jejichž majetek byl vyhlášen konkurz.
Ich werde nicht über die Bedeutung von Gott reden, die Situation in Israel oder die Lage der Juden auf der ganzen Welt.
Nebudu mluvit o významu Boha, ani o situaci v Izraeli nebo o postavení Židů ve světě.
Den gezielten Maßnahmen kommt in den Fischereiabkommen immer größere Bedeutung zu.
V dohodách o rybolovu nabývají stále více na významu konkrétní opatření.
Sie wählen Ihre Worte oft nach dem Klang, nicht nach der Bedeutung.
Vy často volíte slova podle zvuku a ne podle významu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Haushaltstitel, -kapitel und -linien sind für das jährliche Haushaltverfahren von wesentlicher Bedeutung.
Hlavy, kapitoly a jednotlivé položky rozpočtu mají pro roční rozpočtový postup zásadní důležitost.
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
Erst später und allmählich hatten sie anscheinend eine Bedeutung angenommen.
Teprve později, s postupem času, nabývala na důležitosti.
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Erstens möchte ich die Bedeutung des transatlantischen Aspekts der EU-Außenpolitik hervorheben.
Za prvé bych rád zdůraznil důležitost transatlantického hlediska zahraniční politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außenposten 23 ist von minimaler Bedeutung, seit Jahren bereits.
Strategická důležitost Základny 23 je totiž minimální. Už celá léta.
6. misst den Investitionen für die Sicherheit aller Verkehrsträger große Bedeutung bei;
6. velkou důležitost přikládá investicím směřujícím k zajištění bezpečnosti všech druhů dopravy;
Oberst Rad! handelt auf meinen Befehl in einer Sache von höchster Bedeutung.
"Plukovník Radl jedná na můj přímý a osobní rozkaz ve věci nejvyšší důležitosti pro Říši.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
Potraviny jsou záležitostí zásadního významu a jejich důležitost dále poroste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der Daten ist es das Risiko wert.
Vzhledem k důležitosti těch dat to za pokus stojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluger, aber gestörter Teenager findet Bedeutung bei dem Dschihad.
Chytrej, ale problémovej teenager najde smysl života v džihádu.
) hat dieses Recht also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 EMRK.
13 ) má proto tento článek stejný smysl a rozsah jako uvedený článek EÚLP.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In allem was er tut, könnte eine Bedeutung stecken.
Mohl by to být smysl ve všem, co dělá.
Denn es sind unsere menschlichen Qualitäten, die unserem politischen Leben Bedeutung verleihen.
Právě naše lidské ctnosti jsou tím, co dává smysl našemu politickému životu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat nur die Dinge vergessen, die dem Leben Bedeutung gaben.
Mýlí se. Jen zapomněli na vše, co dávalo životu smysl.
Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen uber die Bedeutung von Gut und Böse.
Já a Dr. Ivanov jsme vedli dlouhé a vášnivé debaty, o smyslu dobra a zla.
Die Europäische Union oder vielmehr das Europäische Kulturerbe-Siegel erhält daher seine Bedeutung, wenn wir über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen.
A označení kulturního dědictví Evropské unie, označení "evropské dědictví", dává smysl tehdy, pokud opustíme hranice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vertreibt die Einsamkeit und gibt unserem Leben eine Bedeutung.
Vzpružuje srdce, zaplašuje samotu a dává našim životům smysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Seite 18 wird der Untertitel „(Text von Bedeutung für den EWR)“ gestrichen.
Strana 18, název: vypouští se podtitul „(Text s významem pro EHP)“.
7 Folgende Begriffe werden in diesem Standard mit der angegebenen Bedeutung verwendet:
7 V tomto standardu se používají následující pojmy s přesně stanoveným významem:
Viertens zur digitalen Agenda: Die Kommission stimmt vollkommen der Bedeutung der Förderung eines wahrhaft integrierten digitalen Binnenmarktes zu.
Začtvrté, pokud jde o digitální agendu, Komise plně souhlasí s významem podpory skutečně integrovaného digitálního vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten ist nicht nach Bedeutung gewichtet.
Pořadí těchto klíčových priorit nijak nesouvisí s jejich významem.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Pořadí těchto klíčových priorit nijak nesouvisí s jejich významem.
Wir sollten unsere Strukturfonds auf die ärmsten Länder konzentrieren und in den übrigen Mitgliedstaaten ausschließlich auf innovative Projekte von gesamteuropäischer Bedeutung.
Měli bychom naše strukturální fondy zaměřit na nejchudší země a ve zbytku členských států pouze na inovativní projekty s panevropským významem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit solchen Konzepten kann Europa sich effizienter an den internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung von Krankheiten globaler Bedeutung beteiligen.
Takové přístupy umožňují, aby Evropa efektivněji přispívala k mezinárodnímu úsilí v boji proti chorobám s globálním významem.
Obamas Asienreise im November erfolgte in dem Bestreben, die außenpolitischen Prioritäten der USA mit der langfristigen Bedeutung der Region in Einklang zu bringen.
Obamova listopadová cesta do Asie byla snahou sblížit zahraničněpolitické priority USA s dlouhodobým významem regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind Elemente einer regionalen Zusammenarbeit, aber einer regionalen Zusammenarbeit, die eine große politische und auch humanitäre Bedeutung hat.
Toto jsou prvky regionální spolupráce, avšak regionální spolupráce s velkým politickým i humanitárním významem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen vier Jahren haben die Mitgliedstaaten 64 Stätten von besonderer Bedeutung für Europa benannt.
Během uplynulých čtyř let označily členské státy 64 míst se zvláštním významem pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut - Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa (Aussprache)
Rozvojové aspekty Mezinárodního dne za odstranění chudoby – Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě (rozprava)
Deutschland ist von zentraler Bedeutung für den Zusammenhalt der beiden internationalen Institutionen, von denen sein Wohl auch weiterhin abhängt - der Europäischen Union und dem transatlantischen Bündnis.
Německu zůstává ústřední úloha při stmelování dvou mezinárodních institucí, které budou nadále zajišťovat jeho prosperitu, totiž Evropské unie a Atlantické aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass die Sonderverfahren das Kernstück der UN-Menschenrechtsmechanismen bilden und von entscheidender Bedeutung für den Schutz und die Förderung der Menschenrechte sind;
zdůrazňuje, že zvláštní procedury jsou jádrem mechanismu OSN v oblasti lidských práv a hrají klíčovou úlohu při ochraně a podpoře lidských práv;
Ihre Bedeutung bei der Finanzierung von Projekten in allen Wirtschaftsbereichen im Interesse der Europäischen Union hat sich durch die Wirtschaftskrise noch verstärkt.
Hospodářská krize jen zdůraznila význam její úlohy při financování projektů napříč všemi odvětvími ekonomiky v zájmu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sind wegen ihrer grundlegenden Bedeutung für die Schaffung von wirtschaftlichem Wachstum und Arbeitsplätzen einer der Stützpfeiler der Wirtschaft der Union.
Vzhledem ke své zásadní úloze při zajišťování hospodářského růstu a pracovních míst jsou malé a střední podniky jedním z pilířů hospodářství Unie.
- Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa ( 2010/2039(INI) )
- Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě ( 2010/2039(INI) )
Tatsächlich wird der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen auf globaler Ebene größere Bedeutung zugewiesen.
Posílení konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni je skutečně přidělena přední úloha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucherrechte sind von entscheidender Bedeutung für das effektive Funktionieren des Binnenmarktes.
Práva spotřebitelů mají klíčovou úlohu pro efektivní fungování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anerkennung ihrer Bedeutung heißt nicht, dass sie nun verstärkt betrieben wird, vielmehr kann dies einen wichtigen Anreiz darstellen, sie zu vermeiden.
Uznání jejich úlohy nepovede automaticky k jejich uplatňování, ale může být silným motivem k jejich předcházení.
Trotz der offensichtlichen Bedeutung der Türkei für den Mittelmeerraum bestehen sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen wenig ausgeprägte Handelsbeziehungen zu den Euromed-Ländern.
Navzdory očividné úloze Turecka ve Středomoří objem obchodu se zeměmi Euromed zůstává poměrně malý, a to vyjádřeno jak absolutně, tak relativně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einem klaren, lösungsorientierten Lernansatz kommt eine immer größere Bedeutung zu.
Je kladen stále větší důraz na přehledné vzdělávání zaměřené na výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission gemäß der Erklärung zur Entwicklungspolitik und der Bedeutung, die sie der Erreichung der Millenium-Entwicklungsziele beimisst, für eine drastische Erhöhung der Ausgaben im Bereich der menschlichen und sozialen Entwicklung einsetzen?
Může se Komise v souladu s prohlášením o rozvojové politice a s důrazem, jaký je v něm kladen na dosažení rozvojových cílů tisíciletí, zavázat k prudkému zvýšení výdajů na lidský a sociální rozvoj ?
Man misst einem Tag so viel Bedeutung bei und vergisst den Rest seines Lebens einfach.
Tolik důrazů jsi kladl na ten jediný den a zapomněl jsi na zbytek života.
Ebenso wie das Parlament misst auch der Rat dem demokratischen Prozess in Afghanistan höchste Bedeutung bei.
Rada stejně jako Parlament klade nejvyšší možný důraz na demokratický proces v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedeutung Deutschlands innerhalb Europas ist zwar gerechtfertigt, aber deshalb sollte man nicht die entscheidende Rolle Frankreichs unterschätzen.
Důraz na Německo, ač oprávněný, by však neměl vést k podceňování zásadní úlohy Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission misst der wirksamen Arbeitsweise der Agenturen der Europäischen Union große Bedeutung bei.
Komise klade velký důraz na efektivní fungování agentur Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union misst Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens größte Bedeutung bei.
Evropská unie klade velký důraz na ustanovení článku 9 dohody o partnerství AKT-EU.
Hinsichtlich dieser Risiken ist Wachsamkeit deshalb weiterhin von entscheidender Bedeutung .
Při sledování tohoto rizika je proto třeba klást i nadále důraz na obezřetnost .
Die letzteren unterstrichen die Bedeutung der Erfüllung und Umsetzung der Abrüstungsverpflichtungen.
Státy bez jaderných zbraní naopak kladly důraz na dodržení a plnění povinnosti jaderného odzbrojování.
Die Europäische Union misst Artikel 9 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens größte Bedeutung bei.
Evropská unie klade velký důraz na ustanovení článku 9 dohody o partnerství AKT–ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan müsste ein Wirtschaftswachstum von rund 14% vorweisen, um eine derartige globale Bedeutung zu erlangen.
Japonsko by muselo růst někde na hodnotě 14%, aby mělo na svět srovnatelný vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Der Gipfel in Mafra am 26. Oktober 2007 findet in einem engen zeitlichen Zusammenhang mit Ereignissen statt, die für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland von entscheidender Bedeutung sind.
(RO) Summit v Mafře, který je naplánovaný na 26. října 2007, se bude konat na pokraji událostí s velkým vlivem na budoucnost vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der potenziellen Bedeutung der Kernenergie für die Energieversorgung und die wirtschaftliche Entwicklung darf nicht außer Acht gelassen werden, dass bei schweren nuklearen Unfällen die menschliche Gesundheit gefährdet sein kann.
Navzdory možnému vlivu jaderné energetiky na zásobování energií a hospodářský rozvoj mohou vážné jaderné havárie ohrozit lidské zdraví.
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen von Bedeutung sein kann,
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
G. in der Erwägung, dass Frauenorganisationen eine wichtige Rolle in der Kulturwirtschaft spielen könnten, und in Erwägung ihrer Bedeutung für die Verbesserung der Lage von Frauen in allen Lebensbereichen,
G. vzhledem k tomu, jakou úlohu by mohly v kulturním průmyslu hrát ženské organizace a vzhledem k jejich vlivu na zlepšování situace žen ve všech odvětvích činnosti,
Auch die Wechselkursentwicklung wird auf ihre Bedeutung für die Preisstabilität hin sorgfältig beurteilt .
Pečlivě se také sleduje vývoj směnných kurzů a jejich vliv na cenovou stabilitu .
Als die dritte Säule ist dies eine extrem wichtige Frage für die Sicherheit des europäischen Raumes. Demnach bin ich damit einverstanden, dass diese Frage - ihre künftige Bedeutung für die Politik der Zusammenarbeit vorausgesetzt - gemäß dem Vertrag von Lissabon geprüft werden sollte.
Tato záležitost je jako třetí pilíř mimořádně potřebná pro bezpečnost evropského prostoru, proto souhlasím s tím, že by měla být vzhledem k jejímu budoucímu vlivu na politiku spolupráce posouzena podle Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen der Rahmenbedingungen für die interne Organisation oder Kontrolle oder von Schlüsselprozessen, die von großer Bedeutung für ein Ratingsystem sind.
změny ve vnitřním organizačním nebo řídicím prostředí nebo v klíčových procesech, které mají významný vliv na ratingový systém.
Sie ist bis in alle Facetten unseres Lebens vorgedrungen, und es ist offensichtlich, dass es sich hierbei um eine Strategie handelt, wirklich eine Strategie, um die Bedeutung und das Gewicht nationaler Entscheidungen sowie die Fähigkeit, Entscheidungen auf nationaler Ebene zu treffen, zu schmälern und damit die Bedeutung nationaler Institutionen zu verringern.
Zasahuje do každé stránky našich životů a je celkem jasné, že se jedná o strategii - samozřejmě o strategii směřující ke snížení vlivu a váhy vnitrostátních rozhodnutí a schopnosti činit vnitrostátní rozhodnutí, a tedy o omezení vnitrostátních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aufsatz gibt einen Überblick über die Gewerbeimmobilienmärkte im Euroraum und ihre Bedeutung für die Banken .
Druhý podává přehled trhů obchodních nemovitostí v eurozóně a rozebírá jejich vliv na banky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs ist ein wichtiges Projekt, wenn es um die Bedeutung von Babys und Elternschaft in unserer Gesellschaft geht.
Prodloužení doby trvání mateřské dovolené je důležitý projekt z hlediska postavení, které je v naší společnosti přiznáváno malým dětem a rodičovství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem ist allerdings in jedem Fall eine notwendige Voraussetzung für Demokratie - und daher auch von zentraler Bedeutung, wenn es darum geht, die Aussichten auf die Demokratisierung eines Landes zu beurteilen.
Volební konkurenceschopnost je ovšem vždy nezbytnou podmínkou demokracie - a proto představuje ústřední hledisko při hodnocení vyhlídek státu na demokratizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist im Falle von Investitionen von nationaler oder unionsweiter Bedeutung besonders relevant.
To je zvláště důležité v případě investic, které jsou významné z vnitrostátního nebo unijního hlediska.
in Erwägung der entscheidenden Bedeutung des Jahres 2006 für die institutionelle Zukunft des europäischen Projekts einerseits und für die konkrete Umsetzung der Zielvorgaben von Lissabon andererseits,
vzhledem k tomu, že rok 2006 bude mezníkem jak pro budoucnost evropského projektu z hlediska jeho institucionální stavby, tak pro uskutečňování cílů z Lisabonu,
Bei Wissenschaft und Technologie sind die Humanressourcen für die zunehmend auf Wissen basierende Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung von großer Bedeutung .
Ve vědě a technice jsou lidské zdroje významné z hlediska konkurenceschopnosti a rozvoje, které jsou čím dál tím více založeny na znalostech.
angemessene Kenntnisse anderer Betriebsabläufe, die für die Gefahrenabwehr von Bedeutung sind und Einfluss auf die Gefahrenabwehr im Hafen haben können;
odpovídající znalosti ostatních důležitých činností z hlediska zabezpečení, které potenciálně ovlivňující zabezpečení přístavu;
für die zunehmend auf Wissen basierende Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung von großer Bedeutung
jsou lidské zdroje významné z hlediska konkurenceschopnosti a rozvoje, které jsou čím dál tím více založeny na znalostech.
Kriterien zur Beurteilung der Bedeutung des Gebiets für einen natürlichen Lebensraumtyp des Anhangs I (im Einklang mit Anhang III Abschnitt A)
Kritéria hodnocení lokality z hlediska daného typu přírodního stanoviště z přílohy I (v souladu s oddílem A přílohy III)
Bevor die Fördermaßnahmen nach den Beihilferegeln materiellrechtlich gewürdigt werden, sollte auf die Erklärung Griechenlands zur Bedeutung von Artikel 296 EG-Vertrag eingegangen werden.
Před vlastním posouzením podstaty opatření poskytnuté podpory podle pravidel o státních podporách je vhodné posoudit tvrzení Řecka z hlediska důsledků článku 296 Smlouvy o ES.
Anzugeben sind alle sonstigen Informationen, von denen der Lieferant annimmt, dass sie für den Gesundheits- und Umweltschutz sowie die Sicherheit des Anwenders von Bedeutung sind, beispielsweise:
Uvedou se jakékoliv další informace, které dodavatel považuje za důležité z hlediska ochrany zdraví a bezpečnosti uživatele a z hlediska ochrany životního prostředí, například:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den steigenden Anforderungen an Biozidprodukten gerecht zu werden, kommt neben der eigentlichen Produktion dem Bereich Forschung und Entwicklung eine besondere Bedeutung zu.
V zájmu uspokojení rostoucích požadavků na biocidní přípravky se zvláštní pozornost soustřeďuje nejen na vlastní výrobu, ale i na oblast výzkumu a vývoje.
Darum messen wir der Debatte um die Zukunft der Kohäsion eine solche Bedeutung bei.
Proto debatě o budoucnosti soudržnosti věnujeme tolik pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichte über intrakranielle Blutungen , von denen viele letal verliefen , sind von besonderer Bedeutung .
Zvláštní pozornost zasluhují případy intrakraniálního krvácení , z nichž řada byla fatálních .
Gleichzeitig gewinnen auf der anderen Seite des Atlantiks und in China und Japan die Themen Forschung und Wissens- und Informationsgesellschaft immer mehr an Bedeutung.
Na rozdíl od Evropy se však na druhé straně Atlantiku a v Číně a Japonsku dostávají otázky spojené s výzkumem a znalostní a informační společností rychle do středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck messen die Mitgliedstaaten dem Schutz der Feuchtgebiete und ganz besonders der international bedeutsamen Feuchtgebiete besondere Bedeutung bei.
V této souvislosti věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně mokřadů, a zejména mokřadů mezinárodního významu.
betont, dass der Frage der Rechte von Passagieren eine zentralere Bedeutung zukommen muss, insbesondere der Schutz von Busfernreisepassagieren sowie der Schutz von Eisenbahn- und Schiffspassagieren;
zdůrazňuje že je nutno věnovat více pozornosti otázce práv cestujících, zejména pak ochraně cestujících při cestách na dlouhé vzdálenosti autobusem a ochraně cestujících v železniční a lodní dopravě;
Im Rahmen des laufenden Überarbeitungsprozesses des Markensystems in Europa wird diesem Thema besondere Bedeutung beigemessen.
Tomuto tématu bude zejména věnována pozornost v rámci probíhající revize systému ochranných známek v Evropě.
Bill Gates besuchte den Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments Microsoft-Gründer und Großspender Bill Gates sprach am Dienstag im Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments über die Bedeutung privater Spenden im Kampf gegen Armut und Seuchen.
Bill Gates navštívil Evropský parlament Boj proti chudobě a nemocem - tato témata se stala středem pozornosti, když zakladatel Microsoftu a velký soukromý dárce rozvojové pomoci Bill Gates navštívil v úterý parlamentní Výbor pro rozvoj.
Besondere Bedeutung wird Tätigkeiten beigemessen, die die Beteiligung von benachteiligten jungen Menschen fördern, für die eine Teilnahme an Gemeinschaftsmaßnahmen besonders schwierig ist.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat činnostem podporujícím účast mladých, kteří mají nejvíce potíží s účastí na akcích Společenství.
betont, dass die Frage der Rechte von Passagieren eine zentralere Bedeutung erhalten muss, insbesondere der Schutz von Passagieren, die lange Strecken per Bus reisen, ebenso wie der Schutz von Eisenbahn- und Schiffspassagieren;
zdůrazňuje, že otázka práv cestujících musí být postavena více do středu pozornosti, zejména pak ochrana cestujících při cestách na dlouhé vzdálenosti autobusem, autokarem, vlakem i lodí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünf Jahre mögen für Historiker vielleicht zu kurz sein, um die Bedeutung dieses Ereignisses einzuschätzen, aber sie bieten Gelegenheit für eine Bestandsaufnahme.
Pět let je sice asi příliš krátká doba na to, aby historici posoudili celý dosah události, jde však o jistou příležitost provést bilanci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Bedeutung der für Postdienstnetze typischen Mengen-, Größen- und Konzentrationsvorteile seien große Unternehmen als Vergleichsunternehmen relevanter als kleine Unternehmen.
Vzhledem k úsporám z rozsahu, dosahu a hustoty, jež jsou pro poštovní sítě typické, jsou velké podniky pro účely srovnání relevantnější než podniky malé.
Denn obwohl dieses Datum vom Parlament stets verlässlich begangen wurde, hat dieser Tag noch nicht die Bedeutung erlangt, die ihm in den Europäischen Institutionen und Mitgliedstaaten eigentlich zukommen sollte.
Parlament vždy tento den věrně oslavoval, ten však bohužel dosud nemá takový dosah, jaký by měl mít v rámci evropských institucí a členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tragweite, der Nutzen und die Bedeutung dieses Gipfels führen uns ganz klar vor Augen, dass es notwendig ist, in nicht allzu weiter Zukunft ein weiteres Gipfeltreffen abzuhalten.
Význam, užitečnost a dosah tohoto summitu dokazují, bez sebemenších pochybností, potřebu další summit konat v krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf multilateraler Ebene müssen Konsultations- und Koordinationsmechanismen geschaffen werden, die die gemeinsamen Interessen beider Seiten widerspiegeln und es ermöglichen, in konkreten Fragen von globaler Bedeutung gemeinsame Standpunkte anzunehmen.
Na multilaterální úrovni je cílem zavést postupy konzultace a koordinace, které by odrážely společné zájmy obou stran a umožnily přijmout stanoviska ke konkrétním otázkám globálního dosahu.
Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung.
Skutečně společnou evropskou zahraniční politikou musí Evropané na svá bedra přijmout spravedlivější díl transatlantického břemene a uvažovat a jednat jako regionální mocnost s globálním dosahem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe festgestellt, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen die Bedeutung unseres Änderungsantrags nicht richtig begriffen haben, aber das starke Signal, das vom Parlament zu diesem Thema ausging, bleibt bestehen.
Připouštím, že někteří kolegové správně nepochopili dosah tohoto pozměňovacího návrhu, ale silný signál, který tím Parlament vyslal, přetrvává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eine ist, dass es sich dabei um eine Tat von Verrückten handelt, die in diesem Fall von einer pervertierten Vorstellung des Islam motiviert war, jedoch keine darüber hinaus gehende Bedeutung hat.
Jeden vychází z toho, že šlo o čin šílenců, motivovaných v tomto případě zvráceným výkladem islámu, ale bez většího dosahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.
Výčitky sice mnoho neprospějí, zejména nelze-li jejich příčiny uzřejmit v jejich celém dosahu, ale třeba přece jen říci, jak velmi K. uškodil své věci způsobem, jakým se zachoval k řediteli kanceláří.
Über die „strategischen“ Aspekte von allgemeinerer Bedeutung hinaus, die zunächst behandelt werden, geht der Bericht auf einige besonderen Bereiche ein, die in die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fallen und in denen die Rechte des Kindes Gegenstand eines gezielten Vorgehens sein müssen.
Kromě aspektů „strategických“, které mají obecnější dosah a o kterých bude pojednáno nejprve, zpráva zmiňuje některé specifické oblasti, které spadají do příslušnosti Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a ve kterých budou muset být dětská práva předmětem cílené činnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bedeutung haben
mít význam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte sich der Begriff „Recycling“ nicht dieselbe Bedeutung haben wie in der Begriffsbestimmung in Richtlinie 2008/98/EG.
Pro účely tohoto nařízení by pojem „recyklace“ neměl mít význam vymezený ve směrnici 2008/98/ES.
Was könnte das jetzt für eine Bedeutung haben?
Jaká slova myslíš, že by měla význam?
Das ist die eine Sache in diesem Leben, die eine Bedeutung hat.
Je to jediná věc v životě, která má význam.
dessen Bedeutung
jehož význam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf gewisse Art und Weise unterstreichen die Vorfälle die Bedeutung dessen, was in Nordirland erreicht wurde.
Svým způsobem to zdůrazňuje význam úspěchu, jehož bylo v Severním Irsku dosaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich ist Krieg nur noch ein Wort dessen Bedeutung aus unserem Verständnis verschwunden ist.
Konečně je válka pouhým slovem, jehož význam se pomalu vytrácí.
Die funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II , dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird .
Funkční význam těchto receptorů není znám , stejně jako efekt jejich možné zvýšené stimulace angiotenzinem II , jehož hladiny se podáváním telmisartanu zvyšují .
Danke, aber ich bin nicht interessiert an der Meinung von jemandem, dessen kulturelle Bedeutung mit den Glocken-Hosen erlosch.
Ale nezajímá mě názor někoho, jehož kulturní význam zmizel s hammer pants.
7 funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt , wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II , dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird .
Funkční význam těchto receptorů není znám , stejně jako efekt jejich možné zvýšené stimulace angiotenzinem II , jehož hladiny se podáváním telmisartanu zvyšují .
Der erzwungene Rücktritt des bolivianischen Präsidenten Gonzalo Sánchez de Lozada, nach einem Monat gewalttätiger Demonstrationen, stellt einen tragischen Meilenstein dar, dessen Bedeutung sich weit über sein verarmtes Land hinaus erstreckt.
Okolnostmi vynucená rezignace bolivijského prezidenta Gonzala Sáncheze de Lozady, k níž došlo po měsíci násilných demonstrací, představuje tragický milník, jehož význam chudou zemi dalece přesahuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind, daran glaube ich, Teil eines rätselhaften, aber integralen Aktes, dessen Quelle, Richtung und Zweck, auch wenn sie manchmal schwer zu erfassen sind, eine Bedeutung und ein Ziel haben – selbst wenn man hinter Gitterstäben eingesperrt ist.
Věřím, že jsme součástí tajuplného, leč celistvého aktu, jehož zdroj, směřování a cíl se nám sice leckdy obtížně chápou, ale který má rozhodně význam a smysl – a to i ve chvíli, kdy je člověk zavřený za vězeňskými mřížemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist insbesondere angezeigt, Bestimmungen für die Ausübung der ausschließlichen Senderechte festzulegen, die Fernsehveranstalter möglicherweise für Ereignisse erworben haben, die für die Gesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, dessen Rechtshoheit die Veranstalter unterliegen, von erheblicher Bedeutung sind.
Je zejména vhodné přijmout ustanovení pro výkon výhradních vysílacích práv subjekty televizního vysílání, která případně koupí pro události, jež mají pro společnost v jiném členském státě než v tom, do jehož pravomoci spadají subjekty televizního vysílání, zásadní význam.
1. erkennt die Bedeutung eines klaren und verständlichen internationalen Mechanismus an, dessen Aufgabe darin besteht, der Verbreitung von Krankheiten vorzubeugen, dagegen zu schützen und sie einzudämmen sowie eine den Risiken im Bereich der öffentlichen Gesundheit angemessene Reaktion und einen Zugang zur gesundheitlichen Versorgung für alle, die sie benötigen, sicherzustellen;
1. uznává význam jasného a srozumitelného mezinárodního mechanismu, jehož cílem je prevence nemocí, ochrana před nimi a zamezení jejich šíření a zajištění reakce v oblasti veřejného zdraví, která je úměrná rizikům a dostupná všem, kteří ji potřebují;
das Bedeutung hat
má význam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Extensive" hat eine ganz andere Bedeutung.
Slovo "extensive" má úplně jiný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vision hat eine Bedeutung, und Bedeutung hat eine Geschichte.
Vize je význam. A význam má historický souvislosti.
Die Preise für Nahrungsmittel so niedrig wie möglich zu halten, hat eine umfassende soziale und humanitäre Bedeutung.
Zachování cen potravin na nejnižší možné úrovni má značný sociální a humanitární význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Augenblick im Leben hat seine eigene Logik und Bedeutung.
Každý způsob života má svou logiku, svůj význam.
Es hat große Bedeutung nicht nur für die zukünftige Tierhaltung, sondern vor allem für die menschliche Gesundheit.
Má velký význam nejen pro chov zvířat v budoucnosti, ale zejména pro lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die eine Sache in diesem Leben, die eine Bedeutung hat.
Je to jediná věc v životě, která má význam.
Die Qualität der Lebensmittelerzeugnisse hat eine fundamentale Bedeutung für die Lebensmittelsicherheit für unsere Bürger.
Kvalita potravinářských výrobků má zásadní význam pro bezpečnost potravin našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Lobotomie hat eine präzise Bedeutung, oder nicht?
Ale lobotomie má přesný význam, že?
Die Industrie hat daher eine enorme Bedeutung für unsere Wirtschaft und betrifft alle anderen Wirtschaftssektoren.
Průmysl tak má pro naše hospodářství obrovský význam a ovlivňuje všechna jeho další odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann respektieren Sie bestimmt, dass dieser Planet eine tiefe spirituelle Bedeutung für uns hat.
Tak můžete respektovat fakt, že tato planeta má pro nás nesmírný duchovní význam.
von Bedeutung sein
mít význam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Dies ist für das Wohlergehen der Menschen und auch für die europäische Wettbewerbsfähigkeit von großer Bedeutung.
Mají velký význam pro blahobyt lidí i pro evropskou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wären wir von Bedeutung.
Že máme nějaký speciální význam.
Die Ergebnisse der Strukturerhebung sind für die Gemeinsame Agrarpolitik von entscheidender Bedeutung.
Výsledky zjišťování o struktuře zemědělských podniků mají velký význam pro společnou zemědělskou politiku.
Heute sind diese Worte für uns alle von Bedeutung.
Dnes má pro nás dvojnásobný význam.
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Ale kapitál má význam nejen z hlediska právního dohledu.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von Statistiken für die administrativen Zwecke der EU von allergrößter Bedeutung.
Kromě toho má poskytování statistik mimořádný význam pro správní účely EU.
Dispute zwischen Russland, Norwegen, den USA und Kanada sind ganz offensichtlich auch von geopolitischer Bedeutung.
Spory mezi Ruskem, Norskem, USA a Kanadou mají ovšem i geopolitický význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft.
Má klíčový význam pro regionální hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist ohne Bedeutung
nemá význam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso formalistisch im Sinne der Aussage von Generalanwalt Saggio ist das Argument, dass selbst bei Abschaffung der angeblichen Beihilfemaßnahme der Standard- oder Normalsatz des Vereinigten Königreichs nicht gelten würde und dass daher jeder Vergleich bei einem lokal geschaffenen Steuersystem ohne Bedeutung ist, wenn es um staatliche Beihilfe geht.
Stejně formalistický dle názoru generálního advokáta Saggia je argument v tom smyslu, že dokonce i kdyby údajné opatření obsahující podporu bylo zrušeno, ani tehdy by neplatila standardní či normální sazba daně Spojeného království, a tudíž žádné srovnání pro účely zjištění státní podpory nemá význam v tomto případě, kdy daňový systém je zaveden v místních podmínkách.
angesichts der Bedeutung
vzhledem k významu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedeutung
1354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asgard ist ohne Bedeutung.
- die keine Bedeutung haben.
Protože vám na mě záleží?
- Nichts von Bedeutung, Sir.
Nichts von Bedeutung, Mylord.
Nic důležitého, můj lorde.
Ist nichts von Bedeutung.
- Kleidung hat keine Bedeutung.
Aber in welcher Bedeutung?
- Es hat keine Bedeutung.
Sie kennt seine Bedeutung.
Ona bude vědět, co to znamená.
- Es hat keine Bedeutung.
- Nic, na čem by záleželo.
- Sie hat eine Bedeutung.
unmittelbar von Bedeutung sind.
nebo jeho profesní spolehlivosti.
Es hatte keinerlei Bedeutung.
Ich will Bedeutung haben.
To snad není tak důležité, ne?
Hat das irgendeine Bedeutung?
Welche Bedeutung hat das?
- Es hätte keine Bedeutung.
stát se hodnotným člověkem.
Die Bedeutung ist unklar.
Nevím, jestli to něco znamená.
Nichts von strategischer Bedeutung.
Ale strategicky nic významného.
Von keinerlei Bedeutung sozusagen.
Je na spodní šprušli žebříčku.
- Die Bedeutung deines Namens.
Sie überbewerten ihre Bedeutung.
Pak můžeš přejít na warp 8.
All das ist von Bedeutung. Wir alle sind von Bedeutung.
Na tom všem záleží, na nás všech záleží.
Das ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung.
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb die Bedeutung des Stresstests.
Proto jsou důležité zátěžové testy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung
Předmět: Lokality významné pro Společenství
Nein, bisher nichts von Bedeutung.
Und die Bedeutung dieses Indikators.
A víte, co znamená tento ukazatel.
Die etymologische Bedeutung von Strandgut:
Zaběhla ve smyslu etymologickém.
Ist jetzt kaum von Bedeutung.
Teď už na tom těžko záleží.
Seine Worte haben keine Bedeutung.
Jeho slovo tu nic neznamená.
Hanna, ist das von Bedeutung?
- Vielleicht finden wir die Bedeutung.
- verlieren andere Dinge an Bedeutung.
Je těžké něco dalšího vnímat jako důležité.
Euer Scheißgeld hat keine Bedeutung!
Vaše podělaný peníze nic neznamenají!
- Ja, es hat keine Bedeutung.
Není to ani trochu důležité.
Niemand von Bedeutung liest das.
Nikomu nestojí to čtení za ty slzy.
Also hat das keine Bedeutung.
Jede Farbe hat eine Bedeutung.
Inwiefern ist das von Bedeutung?
Ihre Bedeutung ist mir unklar.
To poselství mì stále pronásleduje.
Versuch's noch mal mit Bedeutung!
Es hat keine Bedeutung mehr.
Už tady pro to není místo.
Es gibt keine private Bedeutung.
To není můj soukromý názor.
Diese Zahlen haben eine Bedeutung?
Ty čísla na spodku těch šeků něco znamenají?
Das ist von eminenter Bedeutung.
Uns nimmst du die Bedeutung.
- Und das ist von Bedeutung.
Da steckt eine Bedeutung dahinter.
Má to nějakou svou vlastní kulturu, Marty.
Unsere Fahnen haben eine Bedeutung.
Naše zástavy aspoň něco znamenají.
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
Je třeba zdůraznit tyto skutečnosti:
.3 die Bedeutung der Schiffsalarme;
.3 významy poplachů na lodi;
Folgende Fälle sind von Bedeutung:
Ustanovení se použijí v těchto případech:
GGB Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung
SCI lokalita významná pro Společenství
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
co se rozumí přednostním rozdělováním výnosů.
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
1.4.4.4 Objasnění relevance studií na zvířatech
Ist diese Veränderung von Bedeutung?
Jedná se o významnou výměnu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cesare ist nicht von Bedeutung.
- Nichts davon ist von Bedeutung.
Es hätte keine Bedeutung gehabt!
To by bylo úplně zbytečné.
Ist das wirklich von Bedeutung?
- Ist das überhaupt von Bedeutung?
Sie unterschätzen Ihre Bedeutung, Legat.
Nein, es hat keine Bedeutung!
- Mám zkusit zajet do Bodminu?
- Nicht mal annährend von Bedeutung.
- To má k důležitému daleko.
Ist das wirklich von Bedeutung?
-Je to teď tak podstatné?
- Natürlich sind sie von Bedeutung.
Das Kennwort hat eine Bedeutung.
- Jakej klokan, co je to za blbinu?
Er hat auch 'ne Bedeutung.
Warum ist das von Bedeutung?
Und es gab ihr Bedeutung.
To tomu přineslo nový rozměr..
Zolleinnahmen verlieren stark an Bedeutung.
Šesté rozhodnutí o systému vlastních zdrojů přišlo v roce 2007.
Basierend auf Kontrolle/Einfluss/Bedeutung.
Na základě kontroly/vlivu/významnosti.
Es ist von wesentlicher Bedeutung.
Je to vhodná doba, Harry.
Hat meine Existenz eine Bedeutung?
Co by se stalo, kdybych se vůbec nenarodila?
Das wird keine Bedeutung haben.
Geld hat keinerlei Bedeutung, Georgia.
Ale peníze nic neznamenají, George.
Hat das vielleicht eine Bedeutung?
Weil nichts wirklich Bedeutung hat.
Protože to nikdy nic neznamená.
Es ist von allerhöchster Bedeutung.
Je to záležitost nejvyšší důležitosti.
Kennen Sie die Bedeutung "lslam"?
Víte, co znamená slovo "lslam"?
Sie ist nicht von bedeutung.
- Bedeutung? - Er braucht eine Deponie.
- Nemyslím si, že by držel ostatní ženy tak dlouho.
Mehr Bedeutung und weniger Apparate.
Více smyslu a méně kejklů.
Alles, was von Bedeutung ist.
Es hat keine Bedeutung mehr.
Wenn es von Bedeutung ist.
Souvisí to s dalším problémem, připouští se.