Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedeutung haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedeutung haben mít význam 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedeutung haben mít význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Zwecke dieser Verordnung sollte sich der Begriff „Recycling“ nicht dieselbe Bedeutung haben wie in der Begriffsbestimmung in Richtlinie 2008/98/EG.
Pro účely tohoto nařízení by pojem „recyklace“ neměl mít význam vymezený ve směrnici 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU
Was könnte das jetzt für eine Bedeutung haben?
Jaká slova myslíš, že by měla význam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die eine Sache in diesem Leben, die eine Bedeutung hat.
Je to jediná věc v životě, která význam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedeutung haben

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die keine Bedeutung haben.
- co nemá žádný kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bedeutung haben.
Chci to mít veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte haben keinerlei Bedeutung.
Předměty nemají žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte haben keine Bedeutung.
Jeho slovo tu nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen haben eine Bedeutung?
Ty čísla na spodku těch šeků něco znamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fahnen haben eine Bedeutung.
Naše zástavy aspoň něco znamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Worten haben keine Bedeutung mehr.
Slova už nemají význam.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird keine Bedeutung haben.
Zlato, to nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung haben deine Worte?
Jaký význam ta slova nesou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Bedeutung verschoben.
Změnil jste můj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben sie eine Bedeutung?
Nebo vnímáš i smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Bedeutung jedoch erkannt.
My jsme si její význam uvědomily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben die Erklärungen dieser Länder irgendeine Bedeutung?
Mají prohlášení těchto zemí vůbec nějakou váhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Bedeutung wird dein Leben dann haben?
Co bude znamenat tvůj život potom?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das alles seiner Bedeutung beraubt.
Vzali si i samotný smysl, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine persönliche Bedeutung für mich.
Mají pro mě sentimentální význam.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Bedeutung für ihn haben.
Něco to pro něj znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, deine Eltern haben keinerlei Bedeutung.
Musíš pochopit, že tvoji rodiče jsou naprosto bezvýznamní!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung haben die für sie?
A jaký teď pro vás mají význam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts von Bedeutung verloren.
Neztratili jsme nic, na čem záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie haben mit Sicherheit eine Bedeutung.
Ne, to určitě něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Dinge haben eine spirituelle Bedeutung.
Celá tahle věc je vlastně duchovní...... záleží na duši.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die eine Bedeutung für Sie?
Znamenají pro vás něco?
   Korpustyp: Untertitel
alle diese Äußerungen haben keine amtliche Bedeutung;
všechny tyto projevy nemají úřední význam;
   Korpustyp: Literatur
Ehre wird bald keine Bedeutung mehr haben.
Čest už zanedlouho nebude znamenat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll keine Bedeutung haben?
A to má být bezvýznamné?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Namen haben hier eine Bedeutung.
Ne, že by to tu bylo podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
lm großen Plan haben sie keine Bedeutung.
V širším pohledu na nich nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Dinge haben 'ne Bedeutung?
Myslíš, že věci mají smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung haben Medien im Europäischen Projekt?
Jakou mají média roli v zapojování občanů do evropského projektu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dem keine Bedeutung beigemessen.
S případem smrti nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
In Somalia haben alle Namen Bedeutung.
V Somálsku každé jméno má nějaký význam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie eine besondere Bedeutung.
Možná pro něj něco znamenaly.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte haben keine Bedeutung mehr.
Tvoje slova přestala mít vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese Zahlen wirklich keine Bedeutung?
To číslo nic neznamená?
   Korpustyp: Untertitel
das alles muss doch irgendeine Bedeutung haben.
Musí to něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte das eine Bedeutung für mich haben?
To má mít se mnou něco společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Energieerzeugung und Energieverteilung haben für Estland strategische Bedeutung.
Pro Estonsko mají výroba i distribuce energie strategický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir ehrgeizige Zielvorgaben haben.
To, že máme ambiciózní cíle, má zcela zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gas und Öl werden in Zukunft eine große Bedeutung haben.
Plyn bude stejně jako ropa v budoucnosti důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, nichts von Bedeutung übersehen zu haben.
tázal jsem se s jistým vzrušením své samolibosti.
   Korpustyp: Literatur
Einige haben die Bedeutung der Organisation infrage gestellt.
Objevily se pochybnosti o důležitosti této organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das zeugt von der Bedeutung, die personenbezogene Daten haben.
Tyto skutečnosti dokládají, jak jsou osobní údaje důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Bedeutung haben die Pläne zur Handelspolitik der EU.
Velký význam mají plány v oblasti obchodní politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutung und spezifischer Wert des Wettbewerbs haben zugenommen.
Hospodářská soutěž znásobila svůj význam a svou specifickou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symbole in dieser Formel haben folgende Bedeutung:
V tomto vzorci představuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit haben sie sowohl wirtschaftliche als auch politische Bedeutung.
Proto má význam jak z hospodářského, tak i politického hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einflüsse sind gering und haben wenig klinische Bedeutung.
Závažnost těchto účinků je zanedbatelná a má jen malý klinický význam.
   Korpustyp: Fachtext
Für irgendjemanden wird es wohl eine Bedeutung haben.
Předpokládám, že pro někoho to bude něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
*Sie haben keine Bedeutung. Sie sind ein Mittelmann.*
Nemáte žádný význam, jste sprostředkovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur einige Details, die haben keine große Bedeutung.
Ale to jsou bezvýznamné detaily. Byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben die Uniformen, die wir tragen, keinerlei Bedeutung mehr.
Takže uniformy, co máme na sobě, už nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine übertriebene Vorstellung von meiner Bedeutung.
Obávám se, že máš přehnanou představu o mojí důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst die wahre Bedeutung von Weihnachten vergessen zu haben.
Vypadá to, že jsi zapomněl pravý význam vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte haben keine Bedeutung mehr für mich.
Tvá slova už pro mě nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrungen mit Jari haben hierbei wohl keine Bedeutung?
Takže moje zkušenosti s Jarim nic neznamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird auch keine Bedeutung mehr haben.
A stejně by na tom nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss daran glauben, dass meine Handlungen eine Bedeutung haben.
Musím věřit, že moje činy mají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Abschnitt verwendeten Begriffe haben folgende Bedeutung:
Pojmy použité v této hlavě mají tento význam:
   Korpustyp: EU
Aber haben denn die Gewerkschaften noch eine Bedeutung?
Jenže mají odbory dnes vůbec ještě co říct?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von zentraler Bedeutung, China an Bord zu haben.
Je nutné, abychom získali Čínu na naši stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur zur Dekoration, Sie haben symbolische Bedeutung.
To není jenom ozdoba, má to i symbolickej význam.
   Korpustyp: Untertitel
Teresa, haben die Worte Maya Zvezda irgendeine Bedeutung für Sie?
Tereso, říkají vám něco slova Maya Zvezda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint damit, er muss eine Bedeutung für sie haben.
Chce tím říct, že pro ni to musí něco znamenat, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Ausdrücke haben die nachstehend festgelegte Bedeutung:
Následujícím termínům je třeba rozumět takto:
   Korpustyp: EU
Die in dieser OPS verwendeten Begriffe haben folgende Bedeutung:
Pojmy použité v tomto bodu mají tento význam:
   Korpustyp: EU
Und du glaubst, dass diese Musiknoten irgendeine Art Bedeutung haben.
A ty si myslíš, že ty noty mají nějaký skrytý smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte das jetzt für eine Bedeutung haben?
Jaká slova myslíš, že by měla význam?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung haben Pinguine für den Fortschritt der Medizin?
Jaký význam mají tučňáci pro rozvoj lékařské vědy?
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Welt haben Gene eine fast spirituelle Bedeutung.
V našem světě mají geny takřka duchovní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschenk scheint mir eine tiefere Bedeutung zu haben, Arrius.
Dáváš mi vhodný dar, Arrie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Leben, ihre Familien sollten immer noch Bedeutung haben.
Ale jejich životy, jejich rodiny, na těch by pořád mělo záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Narben haben für den Herrn des Lichts keine Bedeutung.
Ty jizvy pro Pána světla nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Bedeutung als die, die Sie ihnen geben.
Nemají význam kromě toho, který jim sami dáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinaten haben eine Bedeutung. Da bin ich sicher.
Ty souřadnice něco znamenají, jsem si tím jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss also für jemanden eine Bedeutung haben.
To musí pro někoho něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat eine Bedeutung, bis wir Barbara lokalisiert haben.
To je k ničemu, dokud nenajdeme Barbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mir die wahre Bedeutung gezeigt haben.
Děkuji ti, žes mi ukázal, co to opravdu znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Zeichen haben eine spezielle Bedeutung in HTML und sollten in HTML-Code dargestellt werden, um ihre Bedeutung zu behalten.
Některé znaky mají v HTML zvláštní význam, a pokud si mají zachovat běžný význam, měly by být reprezentovány HTML entitami.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Meines Erachtens ist es von entscheidender Bedeutung, dass Hausangestellte einen Anspruch auf grundlegende Arbeitsstandards haben.
Domnívám se, že je velmi důležité, aby osoby pracující v domácnosti měly právo na základní pracovní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass Freiheit und die Entscheidungsfindung von fundamentaler Bedeutung sind.
Řekl jste, že základem je svoboda a rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrelang haben wir an einem Energie- und Klimapaket gestrickt, was von großer Bedeutung ist.
Strávili jsme mnoho let vypracováváním strategie a balíčku o klimatu a to je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiekrisen, denen Europa ausgesetzt war, haben die Bedeutung der Diversifizierung der Energieversorgungsquellen hervorgehoben.
Energetické krize, jimž Evropa čelila, zdůrazňují význam diverzifikace zdrojů dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben den Vorsitz während eines Zeitraums inne, der für uns von besonderer Bedeutung ist.
Vykonáváte předsednický úřad v době, která má pro nás zvláštní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, was die ehrenwerten Abgeordneten über die Bedeutung der zivilen Fragen gesagt haben.
Souhlasím s tím, co vážení poslanci říkali o významu civilních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, was diese drei Zonen sind und welche Bedeutung sie haben werden.
Chceme vědět, jak tyto zóny jsou a jak budou dále vymezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch der Rat haben letztendlich Bedeutung und Umfang meines Vorschlags verstanden.
Komise a Rada nakonec význam a rozsah mého návrhu pochopily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben wir die politische Bedeutung dieser Angelegenheit.
Na druhé straně stojí politický význam této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben hier sowohl Kasachstan als auch Turkmenistan natürlich eine besondere Bedeutung für uns.
V tomto ohledu jsou pro nás samozřejmě obzvláště důležité státy Kazachstán a Turkmenistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage von grundlegender Bedeutung, wenn der EU-Haushalt eine gute Zukunft haben soll.
Jedná se o naprosto zásadní otázku, má-li být budoucnost rozpočtu EU pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind praktische Aspekte, sie haben aber auch eine enorme moralische Bedeutung.
Jsou to praktické záležitosti, ale mají také nesmírný morální význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben auf den Schengen-Raum und die Bedeutung einer hochwertigen Einwanderungspolitik Bezug genommen.
Někteří z vás hovořili o schengenském prostoru a o tom, jak je důležité, abychom zavedli vysoce kvalitní přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bedeutung der Menschenrechte und der Grundrechte in Europa haben wir einen Neuanfang eingeleitet.
Zahájili jsme novým začátkem pro význam lidských práv a základních práv v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Arbeitsteilung haben Sie, Herr Hutchinson, zu Recht die Bedeutung der Diaspora angesprochen.
Pan Hutchinson, pokud jde o rozdělení práce, měl jste pravdu, když jste vyzdvihl důležitost diaspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben Wahlen zum Europäischen Parlament die gleiche Bedeutung wie Wahlen zum nationalen Parlament.
Volby do Evropského parlamentu jsou ve skutečnosti ekvivalentem voleb do národního parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beobachteten toxikologischen Befunde scheinen keine Bedeutung für die therapeutische Anwendung beim Menschen zu haben .
Nezdá se , že by shledané toxikologické nálezy měly nějaký význam pro terapeutické využití u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Jüngste Ereignisse in drei Ländern haben die Bedeutung dieser Fragen herausgestellt.
Nedávné události ve třech zemích odhalily závažnost této otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht haben die kommenden Präsidentschafts- und Kommunalwahlen in Mazedonien große Bedeutung.
V tomto ohledu jsou nadcházející prezidentské volby a volby do místních zastupitelstev velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens ist von zentraler Bedeutung, dass die EU-Institutionen die Konvergenzkriterien offener thematisiert haben.
Začtvrté, je zapotřebí, aby evropské instituce otevřeněji hovořily o konvergenčních kritériích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar