Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedeutungslosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedeutungslosigkeit bezvýznamnost 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedeutungslosigkeit bezvýznamnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ebenso wenig sollte die EU Russland gestatten, sie auf ein Maß wohlmeinender Bedeutungslosigkeit zu reduzieren.
EU však zároveň nesmí Rusku dovolit, aby ji snížilo do pozice shovívavé bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katya verwandelte unser Gefühl der kosmischen Bedeutungslosigkeit in einen Aufruf zum Kampf.
Katja apelovala na naši bezvýznamnost ve vesmíru. Bylo to jako volání do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weitergeht, wird Europa seinen Einfluss in der Weltpolitik verlieren und allmählich in die Bedeutungslosigkeit abdriften.
Bude-li to pokračovat, Evropa ztratí vliv na světové dění a postupně upadne do bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So viele Leute sind beleidigt wegen ihrer eigenen Bedeutungslosigkeit.
Všichni tihle lidi, jako by je štvala jejich vlastní bezvýznamnost.
   Korpustyp: Untertitel
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Blasphemie ist das Versinken in der eigenen Bedeutungslosigkeit.
Jediným rouháním je plazit se v bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mancherorts war zu hören, der Irak habe die Bedeutungslosigkeit der UNO aufgezeigt.
Někteří lidé prohlásili, že irácká válka prokázala bezvýznamnost OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen wir, dass ihr aufenthalt in Brighton sie Ihre eigene Bedeutungslosigkeit erkennen lässt.
Doufejme, že její pobyt v Brightonu ji ukáže její vlastní bezvýznamnost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die wachsende Bedeutungslosigkeit Europas nicht gänzlich selbstverschuldet.
Za svou rostoucí bezvýznamnost si Evropa samozřejmě nemůže výlučně sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie ihn in seine Bedeutungslosigkeit gehen.
Ať se vrátí domů k bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedeutungslosigkeit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl Sie nun um meine Bedeutungslosigkeit wissen?
Nevěřím, že jsem žádaný i po odhalení mé nedůležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn in seine Bedeutungslosigkeit gehen.
Ať se vrátí domů k bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie ich mit meiner Bedeutungslosigkeit ringe.
Jak se jen potýkám se svou nicotností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutungslosigkeit ist das, was daran falsch ist.
Nemá smysl to, co je špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Blasphemie ist das Versinken in der eigenen Bedeutungslosigkeit.
Jediným rouháním je plazit se v bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gefährliche Bedeutungslosigkeit, die sie zur Falle macht.
Ta zlovolná nicotnost, která je nalíčenou pastí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keine starke Wirtschaft haben, fallen wir auch politisch in die Bedeutungslosigkeit.
Pokud nebudeme mít silné hospodářství, budeme bezvýznamní i politicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ebenso wenig sollte die EU Russland gestatten, sie auf ein Maß wohlmeinender Bedeutungslosigkeit zu reduzieren.
EU však zároveň nesmí Rusku dovolit, aby ji snížilo do pozice shovívavé bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SL) Nichts ist vernichtender und erniedrigender als das Gefühl der Ausgrenzung, Bedeutungslosigkeit und Machtlosigkeit.
(SL) Neexistuje nic, co by bylo víc destruktivní a ponižující, než pocit vyloučení, bezvýznamnosti a neschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten ein Heilmittel gegen Haarausfall in Händen, und du regst dich wegen einer Bedeutungslosigkeit auf.
My máme v rukou lék na plešatost, a tebe trápí nějaká bezvýznamná událost?
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Schutz eigennütziger Interessen ist der Schlüssel dafür, dass die EU auf der Weltbühne nicht in die Bedeutungslosigkeit fällt.
Méně ochrany zájmů těch, kteří o této ochraně rozhodují, to je klíčem k tomu, aby se EU na světové scéně nedostala na druhou kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es so weitergeht, wird Europa seinen Einfluss in der Weltpolitik verlieren und allmählich in die Bedeutungslosigkeit abdriften.
Bude-li to pokračovat, Evropa ztratí vliv na světové dění a postupně upadne do bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute müssen wir nicht mehr mit derartigen verbalen Beschreibungen der Bedeutungslosigkeit unseres Planeten vor dem Hintergrund unserer Galaxie vorlieb nehmen.
Dnes již však nejsme odkázáni pouze na verbální popisy nevýznamnosti naší planety na pozadí galaxie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer der Grund sein mag, die offensichtliche Bedeutungslosigkeit des Menschenrechtsvertragswerks in den gegenwärtigen Debatten ist beunruhigend.
Ať už je důvod jakýkoliv, ono nápadné přehlížení systému lidských práv v probíhajících diskusích je momentem, který bychom rozhodně přehlížet neměli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die indische Schönheitskönigin Madhu Sapre wurde nichtsahnend Opfer dieses indischen Gefühls der nationalen Schande aufgrund unserer sportlichen Bedeutungslosigkeit.
Indická královna krásy Madhu Sapreová se jednou stala nechtěnou obětí tohoto národního zahanbení z naší sportovní bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Wahlen in Polen waren die ersten bei denen die postkommunistische Linke in die Bedeutungslosigkeit fiel.
Nynější polské volby byly první, v nichž postkomunistická levice dopadla bezvýznamně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Některé známé a dosti mocné osobnosti začaly hovořit o bezvýznamnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land nach dem anderen wurden die Guerrillas geschlagen, befriedet, in den demokratischen Prozess eingebunden oder einfach in die Bedeutungslosigkeit verbannt.
V jedné zemi za druhou čelili partyzáni porážkám, pacifikaci, začleňování do demokratického procesu nebo ztrátě významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst vor ein paar Monaten schien diese wichtige, aber ungeliebte Institution, ein Wahrzeichen des ökonomischen Gefüges der Nachkriegszeit, dem Abstieg in die Bedeutungslosigkeit geweiht.
Ještě před několika měsíci se tato důležitá, ale nemilovaná instituce, tento milník poválečného globálního ekonomického uspořádání zdál odsouzen k bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute kommen wir zur Situation in einem anderen afrikanischen Land zurück, das nun schon seit Langem in Chaos und politischer Bedeutungslosigkeit versunken ist.
Dnes se vracíme k otázce jiné africké země, která je již dlouho ztracena v chaosu a v politickém zapomnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so schnell, wie sie kommt, verschwindet sie wieder, lässt uns zurück, in unserer eigenen Bedeutungslosigkeit zu verweilen, im Angesicht Gottes.
Stejně rychle jako to nastane, to také zmizí. Ponechá nás to životu v naší vlastní bezvýznamnosti. Víry v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber Bashir Assad verhindern möchte, dass Syrien noch tiefer in Armut und Bedeutungslosigkeit absinkt, muss er für politische, kulturelle und wirtschaftliche Liberalisierung sorgen.
Pokud ale Bašár Asád chce, aby se Sýrie vyhnula hlubšímu propadu do chudoby a bezvýznamnosti, musí se chopit politické, kulturní a hospodářské liberalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren haben zahlreiche Experten und Kommentatoren die Meinung vertreten, die atlantische Allianz werde zerfallen oder in der Bedeutungslosigkeit versinken.
V několika posledních letech mnozí odborníci a komentátoři prohlásili, že Atlantická aliance se rozpadne nebo že se stane bezvýznamnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese revolutionären Medikamente laufen Gefahr, dem Weg des Chloroquin in die Bedeutungslosigkeit zu folgen, da in ganz Südostasien resistente Arten von Malaria entdeckt wurden.
I těmto revolučním léčivům však dnes hrozí, že se podobně jako chloroquin přežijí; v jihovýchodní Asii byl doložen výskyt rezistentních kmenů malárie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Gesichter, hier und da erhascht, kehren in ihre leere Erscheinung zurück, und die Stadt in ihre Bedeutungslosigkeit; und Landschaften in ihre Ebenheit.
A tváře, tu a tam polapené, se vrací do své prázdné podoby, město do své bezvýznamnosti a krajina do své plochosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Europa und dem Euro werden wir als Kontinent in Bedeutungslosigkeit versinken, noch können wir als eine Union so weitermachen, als ob mit Ausnahme einiger gieriger Bankiers nichts verkehrt wäre: Disziplin bei der Haushaltsplanung wird das Problem nicht lösen.
Bez Evropy a eura jsme jako kontinent na dně, ale ani jako unie nemůžeme pokračovat tak, jakoby nic kromě několika hrabivých bankéřů nebylo špatně: rozpočtová disciplína tento problém nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Geschichte kennt zahllose Kriege um den Zugang zu Land und zu Öl, aber ich fürchte, diese werden im Vergleich zu den zu erwartenden Konflikten um den Zugang zu Wasser zur Bedeutungslosigkeit verblassen.
písemně. - Historie se hemží válkami o přístup k půdě a ropě, ale obávám se, že tyto války se již nebudou zdát tak významné ve srovnání s pravděpodobnými budoucími konflikty o přístup k vodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belarus hat einige Reformen durchgeführt, im Vergleich mit den bestehenden Problemen versinken diese jedoch in der Bedeutungslosigkeit, insbesondere im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, die Freiheit der Presse und die freie Meinungsäußerung.
Bělorusko provedlo určité reformy, ty se však zdají ničím v porovnání s existujícími problémy, zvláště v oblasti dodržování lidských práv, svobody tisku a svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu dem, was in Pakistan geschieht, verblasst das zur Bedeutungslosigkeit, und deshalb würde ich an das Parlament appellieren, die Notwendigkeit einer Debatte über die Lage in Pakistan am Donnerstag zu unterstützen.
To je v porovnání s tím, co se děje v Pákistánu, nepodstatné, proto bych chtěl naléhavě tento Parlament poprosit, aby podpořil nutnost prodiskutovat situaci v Pákistánu ve čtvrtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich seiner internationalen Verwendung liegt der Euro nur hinter dem US-Dollar und diese Tatsache kann Europa helfen, die weltweite Wirtschaftsordnung weiterhin zu gestalten und nicht in die Bedeutungslosigkeit zu versinken.
Mezinárodní používání eura zaostává jen za americkým dolarem a tento úspěch může Evropě napomoci k dalšímu utváření globálního ekonomického řádu, místo aby sklouzávala do bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Parteienlandschaft im Lande ist in die Bedeutungslosigkeit abgesunken; das Parlament hat sich auf eine reine Stempelbehörde reduziert, und die landesweiten Fernsehstationen stehen wieder unter Kontrolle der Regierung. Öffentliche Diskussionen werden so gut wie gar nicht mehr geführt.
Vzhledem k tomu, že politické strany zabředly do bezvýznamnosti, parlament se proměnil v razítkovací kancelář a celostátní televizní společnosti jsou pod vládním dozorem, veřejný diskurz se téměř vytratil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Ende gedacht, hätte sie Amerikas Aufstieg zum weltführenden Ölproduzenten bedeutet, während Saudi-Arabien in die Bedeutungslosigkeit abgerutscht wäre, und zwar nicht nur als Ölexporteur, sondern möglicherweise sogar als Land, das zu verteidigen die USA sich verpflichtet fühlen.
Jejím logickým důsledkem by byl nástup Ameriky jako největšího producenta ropy na světě, zatímco Saúdská Arábie by upadla do bezvýznamnosti, nejen jako vývozce ropy, ale možná i jako země, již se USA cítí povinny bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch vor kurzem schien der IWF zu einer Phase anhaltender Bedeutungslosigkeit verdammt, da er es versäumt hatte, die eurozentrische politische Gewichtung seiner Führung sowie seine obskuren zwischenstaatlichen Kreditfazilitäten zu modernisieren.
Ještě před nedávnem se MMF jevil jako orgán odsouzený k trvalé nevýznamnosti, neboť nedokázal modernizovat své eurocentristické politické zastoupení ani své obskurní kapacity pro mezivládní půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschaffen von der Administration des Präsidenten zwei Monate vor den Parlamentswahlen im Dezember, spaltete sich die Mutterlandpartei zwei Monate nach ihrem erstaunlichen Erfolg und verschwand damit praktisch in der Bedeutungslosigkeit.
Strana, již prezidentova administrativa založila dva měsíce před prosincovými parlamentními volbami, se dva měsíce po svém úžasném vítězství rozštěpila a prakticky rozpadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde.
Jakkoliv může být NATO důležité, bylo by do očí bijícím přiznáním vlastní bezmoci a nevýznamnosti, kdyby měla EU k této klíčové otázce budoucnosti Evropy nadále mlčet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Eurokrise kam, drohte er gerade, nach der Ostasienkrise wieder in die Bedeutungslosigkeit abzurutschen, da seine gebührenzahlenden Kunden alles taten, was in ihrer Macht stand, um sich nicht an ihn wenden zu müssen.
A v době eurokrize se fond znovu potýkal s nezájmem, neboť jeho platící klienti dělali po východoasijské krizi maximum pro to, aby se na fond nemuseli obracet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der relativen Bedeutungslosigkeit nationaler Parteilisten sind vor allem die Jordanier palästinensischer Herkunft, die beinahe die Hälfte der Wählerschaft ausmachen, nur  mit einem kleinen Prozentsatz an gewählten Vertretern repräsentiert.
Kvůli relativně malému významu národních stranických kandidátek získají zejména Jordánci palestinského původu, kteří tvoří téměř polovinu elektorátu, jen nízké procento volených představitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen ist das Festhalten an Opt-out- oder Opt-in-Regelungen nicht geeignet, nationale Souveränität vor dem so genanntem europäischen Imperialismus zu schützen, sondern vielmehr ein Weg, jeden unserer Mitgliedstaaten zu provinzieller Bedeutungslosigkeit und letzten Endes zu Unsicherheit zu verdammen.
Na pozadí těchto faktů, nepovažuji posedlost mechanismy neúčasti nebo účasti za způsob, jak ochránit národní svrchovanost proti takzvanému evropskému imperialismu, ale za způsob, jak odsoudit každý z našich členských států k bezvýznamné malosti a v konečné fázi, k nejistotě a nedostatečné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte, die in dieser Woche unterzeichnet wird - so sehr sie auch zu begrüßen ist, wird doch zum ersten Mal die Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung in einem internationalen Menschenrechtsinstrument verboten - zur Bedeutungslosigkeit verurteilt sein, wenn wir es in der Praxis mit Scheinheiligkeit zu tun haben.
Podepsání Listiny základních práv v tomto týdnu - jakkoliv je vítáno, zejména protože to bude poprvé, kdy je v mezinárodní listině o lidských právech zakázána diskriminace z důvodu sexuální orientace - vyznívá naprázdno, pokud jsme v praxi svědky pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit den diversen anderen Vorschlägen, die für die Harmonisierung der Finanzaufsicht geplant sind - die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds etc. - stellt dieses System eine große Bedrohung für die City of London dar und wird die Europäische Union in Armut und Bedeutungslosigkeit stürzen.
Společně s různými dalšími návrhy, které přicházejí za účelem harmonizace finančního dohledu, s návrhem směrnice o manažerech alternativních investičních fondů a tak dále, přichází obrovská hrozba pro londýnskou City, zatímco Evropská unie upadá do bídy a bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Zweiten Weltkrieg, als die Welt in mit Atomwaffen gerüstete Lager gespalten war, die einander mit gegenseitiger Vernichtung drohten, vertrat Russell eben nicht die Ansicht, aus unserer Bedeutungslosigkeit – vor dem Hintergrund der enormen Weite des Universums betrachtet – folge, dass das Leben auf der Erde unwichtig sei.
Po druhé světové válce, kdy byl svět rozdělen na dva jaderné tábory hrozící si vzájemným zničením, nezastával Russell názor, že vzhledem k naší nevýznamnosti v porovnání s rozlehlostí vesmíru je vcelku jedno, zda na zeměkouli skončí život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
Stále klesající význam parlamentu při řešení těchto problémů - neřkuli jeho role při jejich prohlubování - přiživuje rostoucí sympatie Indů k prezidentskému systému vlády, jenž odebírá dohled nad exekutivními funkcemi instituci, kterou nedisciplinované frakce ochromily a učinily nemohoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zweiten Weltkrieg, als die Welt in mit Atomwaffen gerüstete Lager gespalten war, die einander mit gegenseitiger Vernichtung drohten, vertrat Russell eben nicht die Ansicht, aus unserer Bedeutungslosigkeit - vor dem Hintergrund der enormen Weite des Universums betrachtet - folge, dass das Leben auf der Erde unwichtig sei. Im Gegenteil:
Po druhé světové válce, kdy byl svět rozdělen na dva jaderné tábory hrozící si vzájemným zničením, nezastával Russell názor, že vzhledem k naší nevýznamnosti v porovnání s rozlehlostí vesmíru je vcelku jedno, zda na zeměkouli skončí život. Právě naopak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar