Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bediener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bediener obsluha 70 operátor 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bediener obsluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
Stroj vrátí předmět obsluze k dalšímu posouzení a zpracování.
   Korpustyp: EU
8156 Bediener von Maschinen zur Schuhherstellung und verwandte Berufe
8156 Obsluha strojů na výrobu obuvi a příbuzných výrobků
   Korpustyp: EU
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
Stroj vrátí předmět (bankovku) obsluze k dalšímu posouzení a zpracování
   Korpustyp: EU
Bediener von Maschinen zur Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
816 Obsluha strojů na výrobu potravin a příbuzných výrobků
   Korpustyp: EU
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
Stroj vrátí bankovku obsluze k dalšímu zpracování.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, dass die Bediener die notwendigen Qualifikationen oder Fähigkeiten für den Betrieb unter solchen Bedingungen besitzen.
Rovněž je třeba, aby měla obsluha potřebnou kvalifikaci a schopnosti pro provoz za těchto podmínek.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen der Sitz und sein Abstand zu den Stellteilen auf den Bediener abgestimmt werden können.
Musí být možné nastavit sedadlo a jeho vzdálenost od ovládacích zařízení podle obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich unter den Füßen des Bedieners kein Boden, sind rutschhemmende Fußstützen vorzusehen.
Pokud není pod nohama obsluhy podlaha, musí mít obsluha pro nohy opěry s neklouzavým povrchem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
811 Obsluha zařízení na těžbu a zpracování nerostných surovin
   Korpustyp: EU
Bei jedem Anhalten des Bearbeitungsmodus darf dem Bediener nicht mehr als eine Euro-Banknote der Kategorie A zugänglich sein.
Při každém zastavení režimu zpracování může mít obsluha přístup maximálně k jedné eurobankovce kategorie A.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bediener

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bediene Ihre Kontrollinstrumente.
Budu řídit váš transport.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, bedien dich ruhig.
- Á, Dennisi, nalej si. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bediene die Adligen.
- Jo, obsluhuju vládnoucí třídu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien' dich ruhig.
Pomoz si, všemi možnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedien dich.
- Jen si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bediene mich.
Ano. Naliju si sama.
   Korpustyp: Untertitel
Bediene dich, ja?
- Chovej se jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bediene zahlende Kunden.
- Nevidíte, že tu mám opravdového zákazníka?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bedien dich ruhig.
Ne, klidně si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bedien dich.
Jo, obsluž se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedien die Nachfrage.
Nemáš mě proč soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich einfach hier.
Tady je všechno, klidně si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bediene dich.
- Jo, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene die Geschütze.
Já z ní střílím.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich im Laden.
Poslužte si v obchode.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bedien dich ruhig.
Jo, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, bedien dich.
Dej si ovoce. Poledne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bediene du inzwischen weiter.
- Obsluž je, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, bedien dich!
Samozřejmě, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bedien dich.
Tak si je vem.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, okay?
Dej si, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Bediene dich ruhig.
Můžeš si je nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bedien' dich.
Ne, jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien dich selbst, Lew.
- Posluž si, Lew.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, bedien dich!
- Jasně, dej si!
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, Shrek.
Jdi na to, Shreku.
   Korpustyp: Untertitel
Greif zu. Bedien dich.
Tu máš, vem si taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bedien dich ruhig.
Tvá máma tě nevedla k výchově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bediene den Computer.
- Já budu psát.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bedien dich!
Pojď, nasyť se.
   Korpustyp: Untertitel
Julian, bedien dich.
Juliane, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien du sie, Cristina.
Běž se věnovat zákaznici, Cristino.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann bedien dich.
Je tvůj, chytrolíne.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedien dich.
Prosím, vezmi si.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien dich reichlich!
- Jen do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bedien dich.
- Prosím, obsluž se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, bedien dich.
- Prosím, nezdráhej se.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, in meiner Brusttasche.
Jo, najdeš je v náprsní kapse
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bediene erst die Lady.
- Hned jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene dich von rechts.
Podám ti to zprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene jetzt den Mund.
Teď je pusa má.
   Korpustyp: Untertitel
Navid, setz dich, bedien dich.
Navide, pojď se posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene die Leute nicht.
Nikdy na nikoho nečekám.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und bedien Tisch sieben.
To je můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bediene ich das Pult?
Kterým ovladačem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Joseph, bediene mich nicht.
Ne, Josephe. Neobsluhuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bediene ich das Kontrollpult.
Pak budu ovládat transportér sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte, bedien dich doch.
Tak, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Platz und bedien dich.
Přisedni a posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich bedien dich nicht.
Sheldone, já tě neobsluhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bediene dich, du geiziger Schwuler.
Posluž si, ty levná šlapka.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich bediene die Kasse.
Hele, já to tu zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, Winzling, bedien dich.
Tak, prďolo, teď je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst bediene ich den Chef.
Hned na to vlítnu, jen co skončím s uspokojováním svého šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene dich gern, Blanche.
Ráda tě obsluhuju, Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bediene dich nicht.
Ne, já tě neobsloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene jetzt nirgendwo mehr.
Vlastně už vůbec nedělám servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bediene dieses hübsche Mädchen.
Jdi obsloužit tu hezkou holku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bediene die Damen im Laden.
Šel bys do obchodu a pomohl dámám?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bro gehört. Bedien ihn.
Slyšel jsi kámoše, obsluž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich an den Blutkuchen, Kleine.
Dej si krvavé koláčky, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist ja eine Bediene hier.
Tady je náš Fougass.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bediene dich an meinem Kornloch.
Posluž si čímkoliv chceš z mé kukuřičné díry.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mach nur und bediene dich.
Ne, jen do toho a dopřej si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene mich ihrer zu anderen Zwecken.
Já ji používám pro jiné účely.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, manchmal bediene ich auch andere.
Tedy, někdy budu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Delia und bediene Sie heute.
- Jsem Deliah, vaše dnešní servírka.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bediene ich Sie nicht, Dieb!
Takhle ale ne. Zloděj!
   Korpustyp: Untertitel
Aber solcher Methoden bediene ich mich nicht.
Ale já takové metody nepoužívám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesen Abschaum bediene ich nicht.
Ale těm šmejdům ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien doch deine gottverdammten Tische alleine.
Obsluhuj si ty zatracený stoly sám.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir zwei aus. Bedien dich.
Vyber si dva, které chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich ruhig, du dämlicher Polacke.
Jen si nalej, Walte, ty zatracenej Poláku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und bediene den Computer.
Já budu obsluhovat počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene hier nur das Gerät.
Jenom jsem přišel nastavit přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich bediene hier die Witwen.
- Dobře. Starám se o všechny vdovy v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien' dich. Du kannst ihn haben.
No možná pan Rogers.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mich bediene?
Nevadí vám, když si naleju sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe rüber und bediene mich selbst.
- Zařídím to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene mich schon bei vielen Künstlern.
Měl bys znát i Feelin' Like Teen Spirit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene mich allerdings des großen Gouffé.
Neblahopřejte mi, je to jen plagiát Gouffého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu trinken? Bedien dich einfach.
Jestli si chceš dát něco k pití, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene einen eben so guten Herrn wie ihr.
Náš pán je takový pán jako váš.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich bediene ich nicht in meiner Unterwäsche.
Obvykle neobsluhuju ve spodním prádle.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich einfach, wenn du noch was möchtest.
Kdybys něco potřeboval, vezmi si to z ledničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene die Kunden und du beseitigst, was sie hinterlassen.
Dokud se to konečně nenaučíš, já obsluhy zákazníků a ty myješ to, co nechají vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wollte, dass ich einen Kunden bediene.
Paní mi řekla, že budu mít zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bediene dich mit allem, was im Kühlschrank ist.
Vezmi si cokoliv, co je v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bediene einen so guten Herrn wie Ihr.
- Můj pán je tak dobrý jako váš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich den Herrn bediene, während Sie weitersuchen?
Tak co kdybych nejdřív obsloužila jeho, zatímco budete hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedien die Kunden, du machst weg, was sie hinterlassen.
Já obsluhu zákazníků, ty uklízíš to, co nechají vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
Stroj vrátí bankovku obsluze k dalšímu zpracování.
   Korpustyp: EU
Gesundheit des Bedieners (umfasst Erkrankungen, Vergiftung, Tod usw.)
zdravotní stav obsluhy (včetně indispozice/onemocnění, otravy, úmrtí atd.)
   Korpustyp: EU
Du bleibst hier und arbeitest, und bedien die Kunden gut!
- Zůstaň tu a postarej se o zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, ich bediene eine putzige Familie von Zwergen.
Pane Bože, čekám na tu nejrozkošnější rodinku trpaslíků.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens bediene ich im Cafe, während des Sakuragi Festivals.
Jo, během festivalu Sakuragi budu obsluhovat v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Sorte, bedien dich.
Jen si beze všeho vyberte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Umstände, ich bediene mich schon selbst.
Tady si ji beru. Diky.
   Korpustyp: Untertitel
Bediene dich. Es ist hier auf dem Herd.
Klidně se obsluž, je na sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bedien echt lieber Huren als alte Damen.
Lepší pár štětek než ty báby tady.
   Korpustyp: Untertitel