Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedienstete&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedienstete zaměstnanec 3.027 pracovník 145 úředník 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedienstete zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis
Vedle zániku pracovního poměru smrtí zaniká pracovní poměr zaměstnance:
   Korpustyp: EU
Sie sind Teil der Bediensteten, und die Befehle, die ich gebe, sind zu befolgen.
Jsi jeden ze zaměstnanců a máš poslouchat moje příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
- Hast du das Frühstück im Saal der Bediensteten gedeckt?
- Odnesla jsi snídani do kuchyně zaměstnanců?
   Korpustyp: Untertitel
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
, se vztahuje služební řád, pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla společně přijatá orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Chci, aby mě všichni zaměstnanci přijali.
   Korpustyp: Untertitel
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Zaměstnanci společného podniku mají pracovní smlouvu na dobu určitou, vycházející z pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
Na zaměstnance pomáhající příslušné schvalující osobě se vztahuje článek 57.
   Korpustyp: EU
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bediensteter zaměstnanec 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienstete

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe zwei Bedienstete.
Mám služku a kuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Příspěvek se nevyplácí zaměstnancům,
   Korpustyp: EU
- Probleme, Bedienstete zu finden?
- Nedostatek služebnictva?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Bediensteter.
Tohle je operační oblast.
   Korpustyp: Untertitel
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
a výslovně oprávněnými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bedienstete und externes Personal
Ostatní zaměstnanci a externí pracovníci
   Korpustyp: EU
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
u zaměstnanců, kteří mají nárok na příspěvek na domácnost:
   Korpustyp: EU
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
u zaměstnanců, kteří nemají nárok na příspěvek na domácnost:
   Korpustyp: EU
SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
OSTATNÍ ZAMĚSTNANCI A EXTERNÍ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Sonstige Bedienstete und externe Personen
Ostatní zaměstnanci a externí osoby
   Korpustyp: EU
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Vedoucí pracovníci politických, zájmových a příbuzných organizací
   Korpustyp: EU
Soziale und Unterstützungsleistungen für Bedienstete
Sociální služby a podpora zaměstnanců
   Korpustyp: EU
Sonstige Bedienstete und externes Personal
Ostatní zaměstnanci a externí osoby
   Korpustyp: EU
32 Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete,
32 smluvních a místních zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Bedienstete oder Beauftragte der Kommissionsdienststellen sollten daher
Zaměstnanci nebo zmocněnci útvarů Komise by tudíž měli mít
   Korpustyp: EU DCEP
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- buď automaticky dán dosažením 65 let věku;
   Korpustyp: Fachtext
Ich war die Bedienstete seiner Tante.
Byla jsem ošetřovatelkou jeho tety.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen.
O návratech služebnictva už nepadne ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete sind für die Hochgeborenen unsichtbar.
Služebníci jsou pro víše postavené jako vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ÖRTLICHE BEDIENSTETE
HLAVA III – USTANOVENÍ POUŽITELNÁ NA MÍSTNÍ ZAMĚSTNANCE
   Korpustyp: EU
NRV für Risiken für Bedienstete (NRV 2)
NRV pro rizika pro zaměstnance (NRV 2)
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Plně provést zákon o státní službě.
   Korpustyp: EU
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern,
zaměstnanci, včetně personálu smluvních subjektů,
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci
   Korpustyp: EU
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
Hlava 1: Zaměstnanci v ústředí
   Korpustyp: EU
Artikel 39 Beamte und sonstige Bedienstete
Článek 39 Úředníci a ostatní zaměstnanci
   Korpustyp: EU
KAPITEL 1 5 — UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN FÜR BEDIENSTETE
KAPITOLA 1 5 — OPATŘENÍ NA PODPORU ZAMĚSTNANCŮ
   Korpustyp: EU
Arbeitgeberbeiträge zur ergänzenden Sozialversicherung für örtliche Bedienstete,
příspěvků zaměstnavatele na doplňkové sociální zabezpečení ostatních zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
tlumočník se zvláštními zkušenostmi
   Korpustyp: EU IATE
BEAMTE UND SONSTIGE BEDIENSTETE DER UNION
ÚŘEDNÍCI A JINÍ ZAMĚSTNANCI UNIE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie ist seit zehn Jahren meine Bedienstete.
Už deset let je mojí služkou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie Hunde, Waffen, Bedienstete, eine Versicherung?
Jestli mají psy, zbraně, sluhy, pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist eine Bedienstete.
Ale ty seš služka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
Už nepracujeme s FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Sie Miss Inwoods Bedienstete?
Jak dlouho už sloužíš u paní Inwoodové?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Dále rozvíjet Agenturu pro veřejné úředníky.
   Korpustyp: EU
BEAMTE UND SONSTIGE BEDIENSTETE DER EUROPÄISCHEN UNION
ÚŘEDNÍCI A JINÍ ZAMĚSTNANCI EVROPSKÉ UNIE
   Korpustyp: EU
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrátor pracující např. jako:
   Korpustyp: EU
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
asistent pracující např. jako:
   Korpustyp: EU
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
Je rovněž pracovníkem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Zahlung von Sozialleistungen und Zulagen an Bedienstete
Výplata sociálních příspěvků a příplatků zaměstnancům
   Korpustyp: EU
Ich bin der Bedienstete Noda Matashiro.
Také patřím k jeho gardě, říkají mi Masahiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Herrn Shinnojos Bediensteter Tokuhei.
Sloužím u pana Mimury Shinnojo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Můj sluha vám přece řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Einstellung neuer Bediensteter und Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge bereits tätiger Bediensteter;
schvaluje přijímání nových zaměstnanců a obnovení, prodloužení nebo ukončení smluv se stávajícími zaměstnanci;
   Korpustyp: EU
KAPITEL V BEAMTE UND SONSTIGE BEDIENSTETE DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
KAPITOLA V ÚŘEDNÍCI A JINÍ ZAMĚSTNANCI EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: Allgemein
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Dočasní zaměstnanci se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
   Korpustyp: Fachtext
Kapitel 1 2 — Beamte und Bedienstete auf Zeit
Kapitola 1 2 — Úředníci a dočasní zaměstnanci
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 4 0 — Sonstige Bedienstete und externes Personal
Článek 1 4 0 — Ostatní zaměstnanci a externí osoby
   Korpustyp: EU DCEP
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass 801 Bedienstete nicht eingestellt würden.
Znamenalo by to, že by nemohlo být přijato 801 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
– Beamte und sonstige Bedienstete der Union oder der Mitgliedstaaten anzuhören;
– vyslechnout úředníky a ostatní zaměstnance Unie nebo členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte und sonstige Bedienstete der Union und der Mitgliedstaaten
Úředníci a ostatní zaměstnanci Unie a členských států
   Korpustyp: EU DCEP
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Dnes večer pojedeš na hrad jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
Panství to bylo opravdu veliké, plné služebnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
Ani sluha nemůže být přítomen během zásnubní konzultace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Já jsem jenom služka v pěkných šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete dann als Bedienstete in einem Teehaus.
Stala se služebnou v jedné čajovně.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Zavést řízení zaměřené na výsledky a odbornou přípravu státních úředníků.
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden, zentrale Verbindungsbüros, Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete
Příslušné orgány, ústřední kontaktní místa, kontaktní útvary a příslušní úředníci
   Korpustyp: EU
KAPITEL 1 2 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
KAPITOLA 1 2 — OSTATNÍ ZAMĚSTNANCI A EXTERNÍ SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Beamte und Bedienstete auf Zeit, Ehegatten dieser Personen,
úředníci a dočasní zaměstnanci v činné službě,
   Korpustyp: EU
Bedienstete der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
1005,33 EUR pro zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost, a
   Korpustyp: EU
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
V průběhu vyšetřování musí být vyslechnuta zúčastněná osoba.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Erweiterung“
Výdaje vztahující se na úředníky a dočasné zaměstnance v oblasti politiky „Rozšíření“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit der Generaldirektion Erweiterung
Výdaje vztahující se na úředníky a dočasné zaměstnance Generálního ředitelství pro rozšíření
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Haushalt“
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci v oblasti politiky „Rozpočet“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Audit“
Výdaje na úředníky a dočasné zaměstnance v oblasti politiky „Audit“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Statistik“
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci v oblasti politiky „Statistika“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Sprachendienste“
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci v oblasti politiky „Jazykové služby“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Energie“
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci v oblasti politiky „Energetika“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Justiz“
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci v oblasti politiky „Spravedlnost“
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Klimaschutz“
Výdaje na úředníky a dočasné zaměstnance v oblasti politiky „Oblast klimatu“
   Korpustyp: EU
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
Na zaměstnance pomáhající příslušné schvalující osobě se vztahuje článek 57.
   Korpustyp: EU
Unterstützungsmaßnahmen für Beamte und sonstige Bedienstete in besonders schwierigen Lebenslagen,
opatření učiněná na podporu úředníků a ostatních zaměstnanců nacházejících se ve velmi obtížné situaci,
   Korpustyp: EU
verschiedene Kosten und Vergütungen für sonstige Bedienstete, einschließlich Rechtsberatung,
různé náklady a příplatky týkající se dalších zaměstnanců, včetně právních konzultací,
   Korpustyp: EU
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
platy a výdaje související s platy místních zaměstnanců (a agenturních zaměstnanců),
   Korpustyp: EU
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR BEDIENSTETE AUF ZEIT GEMÄSS ARTIKEL 2 BUCHSTABE F
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DOČASNÉ ZAMĚSTNANCE UVEDENÉ V ČL. 2 PÍSM. F)
   Korpustyp: EU
Beamte oder Bedienstete des Mitgliedstaats können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
zkušený překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit der Überprüfung von Übersetzungen beauftragt ist
revizor překladů
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Im Ausschank war früher eine gewisse Frieda bedienstet;
Ve výčepu sloužila dříve jistá Frída;
   Korpustyp: Literatur
Beamte oder Bedienstete auf Zeit25 ( A3 01 01 )
Úředníci nebo dočasní zaměstnanci25 ( A3 01 01 )
   Korpustyp: Allgemein
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Plavete sama, lozíte po skalách, zachraňujete služebnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bist du verlobt und nun bist du eine Bedienstete?
Nejdříve jste zasnoubená, a potom jste služka?
   Korpustyp: Untertitel
oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit
nebo dočasným zaměstnancem přímo zaměstnaným agenturou
   Korpustyp: EU DCEP
Statut der Beamten und Beschäftigungsbedingungen für sonstige Bedienstete
Služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie
   Korpustyp: EU
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Zavést řízení zaměřené na výsledky a školení státních úředníků.
   Korpustyp: EU
Artikel 62 — Statut der Beamten und Beschäftigungsbedingungen für sonstige Bedienstete
Článek 62 – Služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství
   Korpustyp: EU
1114,99 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben;
1114,99 EUR pro zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost,
   Korpustyp: EU
Für Arbeitnehmer, Selbständige und Bedienstete der Städte und Gemeinden:
pro zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a zaměstnance místní samosprávy:
   Korpustyp: EU
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Úředníci, u kterých provádí Účetní dvůr audit, předloží:
   Korpustyp: EU
In jedem Ausschuss führt ein Bediensteter der Agentur den Vorsitz.
Předseda každého výboru je zaměstnancem agentury.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit in verschiedenen Politikbereichen
Výdaje vztahující se k úředníkům a dočasným zaměstnancům podle jednotlivých politik
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit der Kommission
Výdaje vztahující se k úředníkům a dočasným zaměstnancům pracujícím v orgánu
   Korpustyp: EU