Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedienung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedienung obsluha 67 ovládání 23 zacházení 3 obsluhování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedienung obsluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollen nicht mehr Bedienorgane vorhanden sein, als zur ordnungsgemäßen Bedienung erforderlich sind.
Zařízení nesmí mít více ovládacích prvků, než je nezbytné pro jeho správnou obsluhu.
   Korpustyp: EU
Nora! Die Bedienung steht nicht auf der Karte.
Noro, obsluha není v menu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schwindel oder Benommenheit wird empfohlen , vom Autofahren oder von der Bedienung von Maschinen abzusehen .
Pokud je po užití tablet pociťována ospalost nebo závratě , řízení ani obsluha strojů se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, ich brauche Bedienung!
- Jo, potřebuju nějakou obsluhu!
   Korpustyp: Untertitel
Bei gegebenenfalls notwendigen Schulungen sollte den Beschäftigten nicht nur die Bedienung der Geräte erklärt werden.
Je-li to třeba, nemělo by se doplňující školení pracovníků omezit pouze na ukázku obsluhy zařízení.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe in einer Bar gearbeitet und weiß, was gute Bedienung ist.
Ale já pracovala v baru takže vím jak má vypadat obsluha.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
obsluhu sedadla, používání vybavení zádržného systému a kyslíkového systému v případě ztráty pracovní schopnosti pilota.
   Korpustyp: EU
Ist die Bedienung immer so "gut" hier?
Obsluha je tady vždycky takhle dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausführung, Bezeichnung und Betätigung müssen eine einfache, eindeutige und schnelle Bedienung ermöglichen.
Provedení, označení a ovládání ovládacích prvků musí umožňovat jejich jednoduchou, jednoznačnou a rychlou obsluhu.
   Korpustyp: EU
-Flo, wie wäre es mit Bedienung?
- Flo, co je s obsluhou?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, vielleicht die Bedienung.
Hmm. Ne, nejspíš provozovala catering.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Bedienung hier bitte.
Trochu mi tu posluž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Bedienung!
Udělala to ta služebná!
   Korpustyp: Untertitel
(Bedienung) Alles in Ordnung?
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Bedienung sein.
Já budu tvůj číšník.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf die Bedienung an.
To záleží na obsluze.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Karte, keine Bedienung.
Žádná karta, žádnej servis.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal die neue Bedienung.
Koukneme na novou servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt funktioniert die Bedienung.
Fakt válíš. Pivečko se nese.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
případné poznámky týkající se provozu zařízení;
   Korpustyp: EU
3 Tische warten auf Bedienung.
Tak co je s tebou sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mit der Bedienung geflirtet.
Flirtoval jsem se servírkou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese französische Bedienung?
Kdy se bude podávat jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNG DER RADARBILDDARSTELLUNG UND -BEDIENUNG
ZKOUŠKA ZOBRAZENÍ A PROVOZU RADAROVÉHO SNÍMKU
   Korpustyp: EU
Habe ihm die Bedienung erklärt.
Předvedl jsem mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
selbst die Bedienung kennt dich.
I obsluhující chlapci tě znají.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Was hat er bestellt?
Tu pil naposledy jako malej!
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Bedienung mit einem Lächeln.
Tomu říkám služby s úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dir passte die Bedienung nicht?
- A tobě se nelíbí služby?
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Trage sie Wein und Fleisch auf!
Přinese mi někdo karbanátek a kořalku!
   Korpustyp: Untertitel
-Flo, wie wäre es mit Bedienung?
- Flo, co je s obsluhou?
   Korpustyp: Untertitel
"Bedienung, wieso sind sie so bedient?"
-Na co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind unhöflich zur Bedienung.
Většinou se lidé k obsluze chovají nemístně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Bedienung der Geschütze lernen.
Neměli jste se hlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
Číšník si bere druhý lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erlernen Sie die Bedienung des Basensequenzers.
Skvělé, tak se naučte, jak ovládat párový sekvencer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin keine Bedienung mehr.
A já už bych nedělala servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Bedienung sowie Beschreibung des Antriebsmechanismus:
Způsob fungování a popis převodového mechanismu:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Restaurants mit herkömmlicher Bedienung
Stravovací služby v zařízeních restauračního typu
   Korpustyp: EU
Bedienung der Strecke für drei Jahre
Závazek provozovat trasu po dobu tří let
   Korpustyp: EU
Die Bedienung der Metaphasen-kontrolle ist problemlos.
A nebudete mít problémy s ovládáním metafázových štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es also eine Bedienung.
Vidím, že jste tentokrát zmrzačil servírku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedienung oder eine kleine Statistin?
Nějakou číšnici nebo statistku?
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls weitere Informationen zur Bedienung enthalten;
v případě potřeby musí poskytovat doplňující provozní informace;
   Korpustyp: EU
Bedienung einer Taste am Gehäuse und
stisknutí tlačítka na skříni počítače a
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege,
předvedení obsluhy všech ostatních východů;
   Korpustyp: EU
sämtliche Hinweise zur Bedienung des Geräts.
jakékoli poznámky týkající se provozu zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, unsere Bedienung ist eingeschlafen.
Vaše kolegyně asi usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung sollte vorbeikommen und Kaffee anbieten.
Číšník nám měl přijít nabídnout kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung bringt uns gleich Abahablast.
Čišnice nám donese drink Abahablast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal 'nen Job als Bedienung.
Jednou jsem pracoval. Jako číšník.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Bedienung von Chotchkie's?
Není to to děvče co pracuje u Chotkies?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unter einer Bedienung spielen.
Můžete tu zůstat a hrát, pod jednou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen sagt die Bedienung nicht zu?
-Nejste spokojeni s obsluhou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Angestellter und meine Frau Bedienung.
Já jsem se stal úředníkem a moje žena Okijo pracuje ve snack baru.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung, kommen Sie zu dieser Station.
Obsluho, hlaste se na tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung, Bedienung, hey, können Sie mir noch ein paar Bier bringen, bitte?
Servírko, servírko, hej, můžete mi dát další pár pivek, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres FlexPen .
Nyní si přečtěte na druhé straně informace o tom , jak používat pero FlexPen .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres FlexPen .
Nyní si přečtěte na druhé straně informace , jak používat pero FlexPen .
   Korpustyp: Fachtext
Caroline, Tisch zwei wartet seit zehn Minuten auf Bedienung.
Caroline, na dvojce čekají už přes deset minut, až je obsloužíš!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist viel vertrauter mit der Bedienung.
Žena je víc, než manuál
   Korpustyp: Untertitel
Zweck und Bedienung der technischen Ausrüstung der Fahrzeuge
účel a způsob fungování technických zařízení vozidel,
   Korpustyp: EU
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Teď se dostaneme k řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung bestand aus Griechen. - Und der Koch war Chinese.
Číšníci byli všichni Řekové, a kuchař byl Číňan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unsere Bedienung beim Arcade-Spiel weglasern.
Chtěl si to s ní rozdat u automatů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sagte ich dir, ohne Hemd keine Bedienung.
Kolikrát ti to budu opakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Restaurants mit herkömmlicher Bedienung oder von Selbstbedienungsrestaurants; Catering
Stravovací služby s úplnými restauračními službami nebo v samoobslužných zařízeních; dodávky hotových jídel
   Korpustyp: EU
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung)
Trysky protipožárních hasicích systémů kuchyňských fritovacích zařízení (automatický nebo ruční typ) prav.
   Korpustyp: EU
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung)
Proudnice protipožárních hasicích systémů kuchyňských fritovacích zařízení (automatický nebo ruční typ). prav.
   Korpustyp: EU
praktische Bedienung aller Arten von Notausstiegen und Türen,
skutečnou manipulaci se všemi druhy východů;
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny, a
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru a
   Korpustyp: EU
sämtliche bei der Bedienung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen anfallende Aufwendungen;
veškerým nákladům, které vzniknou při správě pojistných a zajistných závazků;
   Korpustyp: EU
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster,
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotního prostoru,
   Korpustyp: EU
Wurden Sie in die Bedienung eines Shuttles eingewiesen?
Byl jste obeznámen s operacemi na člunu?
   Korpustyp: Untertitel
Raketenkontrolle möglich durch manuelle Bedienung der Exceiver-Schaltkreise.
Kontrola rakety je možná ručním ovládáním exceiverových obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung des Transporters ist mehr Kunst als Wissenschaft.
Je to spíš umění než věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht, die Bedienung zu verweigern.
- Mám právo vás neobsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
DER BESITZER IST BERECHTIGT, NACH BELIEBEN DIE BEDIENUNG ZU VERWEIGERN
Majitel si vyhrazuje právo odmítnout kohokoli obsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Ketchup und die aggressivste Bedienung überhaupt.
Nemají jenom kečup, ale i nejvzteklejší servírku, jakou jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, mitte 20, Flanellhemd, redet mit der Bedienung.
Muž, kolem dvaceti, flanelová košile a mluví s číšnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Strafe, weil ich die Bedienung gepoppt hab.
Jednu mi zrušili, protože jsem se vyspal s jednou tlusťoškou.
   Korpustyp: Untertitel
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster, und
předvedení obsluhy všech ostatních východů, včetně oken pilotní kabiny a
   Korpustyp: EU
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung) Reg.
proudnice protipožárních hasicích systémů kuchyňských fritovacích zařízení (automatický nebo ruční typ). prav.
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER KARTENDARSTELLUNG, DER BEDIENUNG UND DES FUNKTIONSUMFANGS
ZKOUŠKA PREZENTACE MAPY, PROVOZU A FUNKČNOSTI
   Korpustyp: EU
Sie werden den Computer einschalten und Morta die Bedienung zeigen.
Odblokujte počítač a ukažte Mortovi jak ho správně používat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedienung wird in Kürze bei Ihnen sein.
Číšník vás obslouží za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch nicht einfach eine Bedienung einladen.
Nemůžeš jen tak jít k číšnici a někam ji pozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch gethostbyname(), gethostbyaddr(), checkdnsrr(), getmxrr(), und die named(8) Bedienungs-Anleitung.
Viz také gethostbyname(), gethostbyaddr(), checkdnsrr(), getmxrr() a manuálovou stránku named(8).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
See also checkdnsrr(), gethostbyname(), gethostbynamel(), gethostbyaddr(), und die named(8) Bedienungs-Anleitung.
Viz také checkdnsrr(), gethostbyname(), gethostbynamel(), gethostbyaddr() a manuálovou stránku named(8).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Clarke war der Meinung, dass die Wartung und Bedienung von Kommunikationssatelliten von Soldaten durchgeführt werden müsste.
Clarke se domníval, že astronauti budou létat do vesmíru, aby tam udržovali a provozovali telekomunikační družice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der linken Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Ovladače ovladatelné levou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Ovladače ovladatelné pravou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen und Gas- und Bremsschaltung, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, tlačítko apod.) a kombinace mechanismu plynu a brzdy
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bessere Bedienung gewohnt, aber nun sind Sie ja wach und nur das zählt.
Jsem zvyklý na trochu lepší služby, ale jste vzhůru a to je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung dachte, du bist so nett und führst deine Mutter zum Abendessen aus.
Hosteska si myslela, že jsi sladký, když bereš svou matku na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbau-Crew hier hat versucht, mir die Bedienung von dem Apparat hier beizubringen.
Štáb se mě snažil naučit, jak zacházet s touhle šíleností.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bedienung für Trunkenbolde, die nicht früh genug aufstehen, um ein Schiff zu bekommen.
Neobsluhuju ochlasty, co nedokážou vstát včas, aby stihli loď.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Vater mit der Bedienung durchgebrannt ist, habe ich gelacht und gesagt:
Když tvůj otec utekl s tou servírkou, smála jsem se a radovala se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Manager, einen Koch, eine Bedienung und am Wochenende eine Aushilfe.
Potřebujete dalšího vedoucího, odborníka na omáčky, hostitelku a navíc číšníka na víkendy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Schuld, dass du eine inkompetente Bedienung eingestellt hast.
Nemůžem za to, že najímáte nekompetentní personál.
   Korpustyp: Untertitel
Also, einige hier würden dir das einfach abnehmen, aber ich denke an deine Zukunft als Bedienung.
No, někteří lidi tě tu možná budou šetřit, ale já myslím na tvou budoucnost jako servírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Bedienung dabei zusehen wie sie Guacamole an meinem Tisch macht.
Já mám ráda servírky, které mi zatančí na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Erfahrungen gemacht mit der Bedienung eines digital-elektronischen Hochleistungscomputers?
Máte zkušenosti s velkorychlostním digitálním elektronickým počítačem?
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurden Betreiber zur Bedienung dieser Strecken im Rahmen von Verhandlungsverfahren ausgewählt;
Z tohoto důvodu Ústecký kraj uspořádal pro tyto oblasti druhé kolo koncesního řízení, kterého se však zúčastnil pouze jediný uchazeč.
   Korpustyp: EU
Methode und Fristen für die Bedienung der Wertpapiere und ihre Lieferung.
Metoda a lhůty pro splacení cenných papírů a pro doručení cenných papírů.
   Korpustyp: EU
wenn der Pegelstand der Bremsflüssigkeit im Behälter des Hauptzylinders ohne Bedienung der Betätigungseinrichtung unter
bez aktivace ovládacího prvku brzdového systému, když hladina brzdové kapaliny v nádrži hlavního válce klesne pod vyšší z následujících úrovní:
   Korpustyp: EU
Denn bei der Bedienung dieser Strecke seien drei Zeiträume zu unterscheiden:
V provozování této trati je nutné rozlišovat tři období:
   Korpustyp: EU