Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedienungspersonal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedienungspersonal obsluha 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedienungspersonal obsluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Bedienungspersonal muss diese vom Bedienungsstand aus einsehen können.
Obsluha musí být schopna je číst ze stanoviště obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Bau- oder Abrissmaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
nájem stavebních nebo demoličních strojů a zařízení bez obsluhy, viz 71.32.
   Korpustyp: EU
Das Bedienungspersonal muss über Möglichkeiten verfügen, um die ständige Funktionsbereitschaft dieser Warneinrichtungen zu überprüfen.
Obsluha musí mít vhodné prostředky, aby mohla kdykoli provést kontrolu funkce těchto výstražných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výztuže.
   Korpustyp: EU
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výstuže.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Hoch- und Tiefbaumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Pronájem stavebních a demoličních strojů a zařízení s obsluhou
   Korpustyp: EU
Kann ein Eingreifen des Bedienungspersonals nicht vermieden werden, so muss es leicht und sicher auszuführen sein.
Pokud nelze zásah obsluhy vyloučit, musí být možné jej provést snadno a bezpečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass sich möglichst wenig Anlässe für ein Eingreifen des Bedienungspersonals ergeben.
Strojní zařízení musí být navrženo, konstruováno a vybaveno tak, aby byla potřeba zásahu obsluhy omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können;
pohybující se části nemohly být spuštěny, pokud jsou v dosahu obsluhy,
   Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Baumaschinen und geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
nájem stavebních nebo demoličních strojů a zařízení bez obsluhy, viz 71.32
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedienungspersonal"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson
ochranná konstrukce chránící obsluhu před vnikajícími předměty
   Korpustyp: EU IATE
VERMIETUNG BEWEGLICHER SACHEN OHNE BEDIENUNGSPERSONAL
PRONÁJEM STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ BEZ OBSLUHY A PERSONÁLU
   Korpustyp: EU
ausreichender Bewegungsfreiraum für die Körperteile des Bedienungspersonals;
poskytnout dostatečný prostor pro pohyb všech částí těla obsluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Telekommunikationsgeräten ohne Bedienungspersonal
Pronájem a leasing telekomunikačního zařízení bez obsluhy
   Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Baumaschinen und geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
nájem stavebních nebo demoličních strojů a zařízení bez obsluhy, viz 71.32
   Korpustyp: EU
Vermietung von Baumaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
pronájem stavebních nebo demoličních strojů a zařízení bez obsluhy, viz 71.32.
   Korpustyp: EU
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
Leasing počítačů bez provozovatele se zahrnuje do operativního leasingu.
   Korpustyp: EU
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Pronájem a leasing ostatních strojů, zařízení a výrobků j. n.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Pronájem a leasing jiných strojů, zařízení a výrobků j. n.
   Korpustyp: EU
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Waage“ eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
„vahami s neautomatickou činností“ nebo „neautomatickými vahami“ váhy, které vyžadují zásah obsluhy během vážícího procesu;
   Korpustyp: EU
Vermietung von Bau- oder Abrissmaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
nájem stavebních nebo demoličních strojů a zařízení bez obsluhy, viz 71.32.
   Korpustyp: EU
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Gerät“: eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
„vahami s neautomatickou činností“ nebo „neautomatickými vahami“ váhy, které vyžadují zásah obsluhy během vážícího procesu;
   Korpustyp: EU
die Bescheinigungen über die Eignung des Schweißverfahrens und die Qualifikation der Schweißer oder des Bedienungspersonals;
osvědčení týkající se vhodnosti kvalifikace svařovacích postupů, svářečů nebo obsluhy;
   Korpustyp: EU
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
umožnit přizpůsobení se tělesným rozměrům, síle a výdrži obsluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können;
pohybující se části nemohly být spuštěny, pokud jsou v dosahu obsluhy,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Eingreifen des Bedienungspersonals nicht vermieden werden, so muss es leicht und sicher auszuführen sein.
Pokud nelze zásah obsluhy vyloučit, musí být možné jej provést snadno a bezpečně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist darauf zu achten, dass das Bedienungspersonal nicht mit Informationen überlastet wird.
Musí být přiměřené, aby obsluhu nepřetěžovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
specifikace náhradních součástí, které se mají použít, pokud tyto mají vliv na zdraví a bezpečnost obsluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann;
pokyny k používání, zejména pro případ omezeného přímého výhledu obsluhy na břemeno;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integrität der Anzeige (soweit vorhanden) muss durch das Bedienungspersonal nachprüfbar sein.
Neporušenost indikační jednotky (pokud existuje) musí být ověřitelná operátorem.
   Korpustyp: EU
Die Zapfwelle muss sich jederzeit sowohl vom Sitz der Bedienungsperson als auch von den externen Betätigungseinrichtungen aus abschalten lassen.
Vždy musí být možné vypnout vývodový hřídel (vývodové hřídele) z pozice sedadla obsluhy a rovněž na místě příslušného vnějšího ovládače (příslušných vnějších ovládačů).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gegenseitige Beeinflussung der externen Betätigungseinrichtung der Zapfwelle und der Betätigungseinrichtung am Sitzplatz der Bedienungsperson ist nicht zulässig.
Není povolena interakce mezi vnějším ovládačem vývodového hřídele a ovládačem vývodového hřídele v pozici sedadla obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) hat für Pestizidausbringungsmaschinen harmonisierte Normen hinsichtlich der Gesundheit und der Sicherheit des Bedienungspersonals entwickelt.
Pokud jde o strojní zařízení pro aplikaci pesticidů, Evropský výbor pro normalizaci (CEN) vypracoval harmonizované normy týkající se zdraví a bezpečnosti obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim operationellen Leasing handelt es sich um Vermietung oder Charterung von Schiffen, Flugzeugen oder Transportmitteln ohne Bedienungspersonal.
Služby operativního leasingu zahrnují leasing (pronájem) a charterový pronájem lodí, letadel nebo dopravního zařízení bez posádky.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen auch Zahlungen für operationelles Leasing von Ausrüstungen anderer Arten ohne Bedienungspersonal, darunter Computer oder Telekommunikationsausrüstungen.
Rovněž jsou zahrnuty platby za provozní pronájem týkající se jiných typů zařízení bez obsluhy, včetně počítačů a telekomunikačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky.
   Korpustyp: EU
Vermietung beweglicher Sachen ohne Bedienungspersonal, ohne Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und –einrichtungen (Klasse 71.33 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Pronájem strojů a přístrojů bez obsluhy, pronájem výrobků pro osobní spotřebu a převážně pro domácnost kromě pronájmu kancelářských strojů a zařízení vč. počítačů NACE Rev. 1.1 7133 (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Handbuch soll dem SIRENE-Bedienungspersonal als wichtiges Werkzeug für die tägliche Nutzung des SIS II dienen.
Příručka SIRENE by měla být důležitým nástrojem pro obsluhu SIRENE při její každodenní práci se SIS II.
   Korpustyp: EU
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass sich möglichst wenig Anlässe für ein Eingreifen des Bedienungspersonals ergeben.
Strojní zařízení musí být navrženo, konstruováno a vybaveno tak, aby byla potřeba zásahu obsluhy omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise zur Inbetriebnahme und zum Betrieb der Maschine sowie erforderlichenfalls Hinweise zur Ausbildung bzw. Einarbeitung des Bedienungspersonals;
pokyny k uvedení do provozu a používání strojního zařízení a v případě potřeby pokyny pro odbornou přípravu obsluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es für die Sicherheit erforderlich ist, sind diese Einrichtungen mit Funktionskontrollvorrichtungen zu versehen, die dem Bedienungspersonal etwaige Störungen anzeigen.
Pokud je to důležité pro bezpečnost, musí být tato zařízení vybavena prostředky kontrolujícími jejich dobrý provozní stav a jejich selhání musí být obsluze signalizováno.
   Korpustyp: EU DCEP
In den stürmischen 1990er Jahren war es nahezu unmöglich, qualifiziertes Bedienungspersonal zu finden, um die leeren Stellen zu besetzen.
V průběhu čilých 90. let téměř nebylo možné sehnat kvalifikované zaměstnance, kteří by v pohostinství zaplnili volná pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war der Fall in Tschernobyl, wo das Nichtbefolgen eines der Sicherheitsverfahren durch eine Person des Bedienungspersonals Auslöser der Vorgänge war, die den Unfall auslösten.
Tak tomu bylo v Černobylu, kde porušením jednoho z bezpečnostních postupů ze strany operátora došlo k událostem vedoucím k havárii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výztuže.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden zur Anmietung oder Charterung von Schiffen, Flugzeugen oder Transportmitteln, wie Eisenbahnwaggons, Container, Bohranlagen usw., ohne Bedienungspersonal.
Zahrnují rezidentní/nerezidentní leasing (pronájem) a charterový pronájem (bez provozovatelů) lodí, letadel a dopravního zařízení, například železničních vozů, kontejnerů a vrtných zařízení, bez posádky.
   Korpustyp: EU
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung müssen Belästigung, Ermüdung sowie körperliche und psychische Fehlbeanspruchung des Bedienungspersonals auf das mögliche Mindestmaß reduziert sein unter Berücksichtigung ergonomischer Prinzipien wie:
Při předpokládaných podmínkách používání musí být nepohodlí, únava a fyzická a psychická zátěž obsluhy snížena na co nejmenší míru, přičemž se vezmou v úvahu tyto ergonomické zásady:
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerschutzübung, bei der mindestens einmal die gesamte Brandschutzausrüstung vorgeführt werden muss und an der ein Teil des Verpflegungs- und Bedienungspersonals teilzunehmen hat;
protipožární cvičení, při kterém musí být přinejmenším demonstrována všechna výstroj požárníků za účasti části pracovníků obsluhy cestujících,
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen der Norm ISO 8084:2003 (Forstmaschinen — Schutzeinrichtungen für die Bedienungsperson (OPS) — Laborprüfungen und Festigkeitsanforderungen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 8084:2003 (Lesnické stroje – Ochranné konstrukce chránící obsluhu před vnikajícími předměty – Laboratorní zkoušky a požadavky na provedení) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výstuže.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gerät, das die Masse eines Erzeugnisses ohne Eingreifen von Bedienungspersonal bestimmt und dabei einem vorgegebenen automatischen, für das Gerät charakteristischen Programmablauf folgt.
Zařízení, které určuje hmotnost produktu bez zásahu operátora a postupuje přitom podle předem stanoveného programu automatických postupů charakteristických pro toto měřidlo.
   Korpustyp: EU
Die Hauptbetätigungseinrichtungen und vorhandene Übertragungsorgane sind so angebracht oder geschützt, daß sie sich nicht in Reichweite der Bedienungsperson befinden, wenn diese zwischen der Zugmaschine und dem mitgeführten Gerät auf dem Boden steht, oder es müssen externe Betätigungseinrichtungen vorgesehen werden.
Hlavní ovládače a veškeré orgány přenosu se umísťují nebo ochraňují takovým způsobem, aby byly mimo dosah obsluhy, která stojí na zemi mezi traktorem a připojeným nářadím, nebo musí být instalovány vnější ovládače.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müssen Druckgeräte mit abnehmbarer Verschlussvorrichtung mit einer selbsttätigen oder von Hand bedienbaren Einrichtung ausgerüstet sein, durch die das Bedienungspersonal ohne weiteres sicherstellen kann, dass sich die Vorrichtung risikolos öffnen lässt.
Zejména tlaková zařízení vybavená vstupním otvorem musí být opatřena automatickým nebo ručně ovládaným zařízením, pomocí něhož uživatel snadno zjistí, zda je možné otvor bez rizika otevřít.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen vom operationellen Leasing sind die Vermietung von Fernmeldeleitungen oder Übertragungskapazitäten (inbegriffen in Telekommunikationsleistungen); Vermietung von Schiffen und Flugzeugen mit Bedienungspersonal (inbegriffen in Transportleistungen) und Vermietung im Zusammenhang mit dem Reiseverkehr (inbegriffen in Reiseverkehr).
Ze služeb operativního leasingu jsou vyloučeny služby za pronájem telekomunikačních linek nebo kapacity) zahrnuté v telekomunikačních službách); pronájem lodí a letadel s posádkou (zahrnutý v dopravních službách); a pronájmy související s cestovním ruchem (zahrnuté v cestovním ruchu).
   Korpustyp: EU
Verfügt eine Maschine über mehrere Bedienungsstände, so muss jeder Bedienungsstand mit allen erforderlichen Befehlseinrichtungen ausgestattet sein, wobei auszuschließen ist, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig behindert oder in eine Gefährdungssituation bringt.
Disponuje-li strojní zařízení dvěmi a více stanovišti obsluhy, musí být každé stanoviště vybaveno všemi potřebnými ovládacími zařízeními, aniž by si pracovníci obsluhy vzájemně překáželi nebo se přiváděli do nebezpečné situace.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen alle Transportleistungen, die von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets für Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets erbracht werden und die Beförderung von Personen oder Waren (Frachten), die Vermietung (Charterung) von Beförderungsmitteln mit Bedienungspersonal oder damit verbundene Hilfs- und Nebentätigkeiten beinhalten.
Zahrnuje všechny dopravní služby, které provádějí rezidenti jednoho hospodářství pro rezidenty jiného hospodářství a které zahrnují přepravu osob, pohyb zboží (nákladní doprava), pronájmy (chartery) dopravních prostředků s posádkou a související podpůrné a vedlejší služby.
   Korpustyp: EU
Verfügt eine Maschine über mehrere Bedienungsstände, so muss jeder Bedienerplatz mit allen erforderlichen Befehlseinrichtungen ausgestattet sein, wobei auszuschließen ist, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig behindert oder in eine Gefährdungssituation bringt.
Disponuje-li strojní zařízení dvěmi a více stanovišti obsluhy, musí být každé stanoviště vybaveno všemi potřebnými ovládacími zařízeními, aniž by si pracovníci obsluhy vzájemně překáželi nebo přiváděli do nebezpečné situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt eine Maschine über mehrere Befehlseinrichtungen für das Ingangsetzen und führt dies dazu, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig gefährden kann, so sind zusätzliche Einrichtungen einzubauen, um derartige Risiken auszuschließen.
Má-li strojní zařízení několik ovládacích zařízení pro spouštění a pracovníci obsluhy by se tedy mohli navzájem ohrozit, musí být pro vyloučení takového rizika použito přídavné zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Können jedoch bestimmte direkt am Arbeitsprozess beteiligte bewegliche Teile während ihres Betriebes aufgrund von Arbeiten, die das Eingreifen des Bedienungspersonals erfordern, nicht vollständig unzugänglich gemacht werden, so müssen diese Teile versehen sein mit
Jestliže však určité pohybující se části, které se přímo podílejí na pracovním procesu, nemohou být během provozu vzhledem k úkonům, které vyžadují zásah obsluhy, zcela nepřístupné, musí být vybaveny:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Funktionen gehören insbesondere diejenigen, für die anderes Bedienungspersonal als der Fahrer zuständig ist oder für die der Fahrer seinen Fahrerplatz verlassen muss, um sie sicher steuern zu können.
K těmto funkcím patří zejména funkce, za které odpovídají ostatní pracovníci obsluhy nebo u nichž musí řidič opustit své místo, aby bezpečně provedl ovládací úkon.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal – selbst bei Überrollen oder Umkippen – verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
Skříň baterie musí být navržena a konstruována tak, aby se co nejvíce omezila možnost vystříknutí elektrolytu na obsluhu v případě převrácení a aby se zabránilo hromadění výparů na stanovištích obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere dann, wenn eine Last gleichzeitig durch zwei oder mehrere Arbeitsmittel zum Heben von nichtgeführten Lasten angehoben werden soll, ist ein Verfahren festzulegen und anzuwenden, das eine ordnungsgemäße Koordinierung des Bedienungspersonals sicherstellt.
Obzvláště musí-li být břemeno zvedáno současně dvěma nebo více pracovními zařízeními sloužícími ke zvedání volně visících nevedených břemen, musí být stanoven a uskutečňován postup pro zabezpečení správné koordinace operátorů.
   Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, daß entweder die Betätigungseinrichtungen des Anhubmechanismus für den Dreipunktgeräteanbau so eingebaut werden, daß das Anheben und Absenken sicher erfolgen kann, und/oder daß für den Anbau des Geräts automatische Kupplungselemente vorgesehen sind, so daß zwischen der Zugmaschine und dem angehängten Gerät keine Bedienungsperson anwesend sein muß.
Ovládání zvedacího mechanismu tříbodového závěsu musí být provedeno způsobem, který zajistí bezpečné vykonávání operací zvedání a spouštění, nebo musí být ústrojí, jímž se ke zvedacímu mechanismu připojuje nářadí, opatřeno automatickým spojovacím zařízením, aby mezi traktorem a připojeným nářadím nebyla nutná přítomnost obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Organisation für Normung (ISO) hat ebenfalls eine Reihe von Normen entwickelt, um ein hohes Integrationsniveau auf dem neuesten Stand der Technik für Pestizidausbringungsmaschinen sicherzustellen und einheitliche Kriterien für die Bewertung von Besprühungssystemen hinsichtlich Arbeitsqualität, Sicherheit des Bedienungspersonals und Umweltschutz zu gewährleisten.
Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) také vypracovala řadu norem pro zajištění vysokého stupně integrace nejmodernější technologie u strojních zařízení pro aplikaci pesticidů a pro zajištění jednotných kritérií pro hodnocení postřikovacích systémů, pokud jde o kvalitu práce, bezpečnost obsluhy a ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Teilbewegungen oder vollständige Bewegungen, bei denen keine Gefahr eines An- oder Aufprallens der Last oder der Maschine besteht, können statt der Stellteile jedoch Steuereinrichtungen verwendet werden, die ein automatisches Stillsetzen an verschiedenen vorwählbaren Positionen zulassen, ohne dass das Bedienungspersonal das entsprechende Stellteil ununterbrochen betätigen muss.
Pro dílčí nebo úplné pohyby, při nichž se nevyskytuje riziko kolize břemena nebo strojního zařízení, mohou však být uvedená ovládací zařízení nahrazena ovládacími zařízeními umožňujícími automatické zastavení na předvolených úrovních bez trvalého působení obsluhy na ovládací zařízení.
   Korpustyp: EU
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
Výjimkou z výše uvedených požadavků jsou určité obvody, které mohou zůstat napojeny na své zdroje energie, aby například přidržovaly součásti na svém místě, uchovávaly informace, osvětlovaly vnitřní prostory apod. V takovém případě je třeba učinit zvláštní opatření k zajištění bezpečnosti obsluhy.
   Korpustyp: EU
Für Teilbewegungen oder vollständige Bewegungen, bei denen keine Gefahr eines An- oder Aufprallens der Last oder der Maschine besteht, können statt der Stellteile jedoch Steuereinrichtungen verwendet werden, die automatische Bewegungen bis auf verschiedene vorwählbare Positionen zulassen, ohne dass das Bedienungspersonal das entsprechende Stellteil dauernd betätigen muss.
Pro dílčí nebo úplné pohyby, při nichž se nevyskytuje riziko kolize břemena nebo strojního zařízení, mohou však být uvedená ovládací zařízení nahrazena ovládacími zařízeními umožňujícími automatické zastavení na předvolených úrovních bez trvalého působení obsluhy na ovládací zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP