Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bedrohung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedrohung hrozba 3.041 ohrožení 549 nebezpečí 60 výhrůžka 28 riziko 26 ohrožování 17 vyhrožování 9 pohrůžka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bedrohung hrozba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzeln aufgezählte Bedrohungen sind zwingend unvollständig, da neue Bedrohungen nicht absehbar sind.
Výčet jednotlivých hrozeb nemůže být nikdy úplný, neboť nové hrozby nelze předvídat.
   Korpustyp: EU DCEP
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RU wurde von Menschen erschaffen und hat sich als Bedrohung erwiesen.
RU-4 byl vyroben člověkem, nyní je pro nás ale hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan stellt Japan die große Bedrohung für die Stabilität der Weltfinanzmärkte dar.
Japonsko dnes pro světovou finanční stabilitu představuje velkou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtübertragbare Krankheiten sind eine weltweite Bedrohung und erfordern demnach globales Handeln.
NCD představují celosvětovou hrozbu a vyžadují reakci na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung.
Tento trend představuje vážnou hrozbu pro Evropu jakožto místo pro průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedrohung

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bedrohung ist ernst.
Tohle je opravdová výhružka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Bedrohung.
Nepředstavoval hrozbu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach eine Bedrohung mehr.
Tak to si přidám do sbírky hrozeb.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Bedrohung.
Ten muž představuje hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war keine Bedrohung.
Nebyl pro ně hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Bedrohung.
Víš, že tě neohrožuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Bedrohung empfindet.
Vidí v nich hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Bedrohung.
Nevidím tu žádnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Boxer war 'ne Bedrohung.
- Boxer mě ohrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
In Angesicht der Bedrohung?
Tváří v tvář hrozbě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Bedrohung!
Šílenec. Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
Žádná varování, žádná kritika, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung bleibt, Chris.
On mu to neodpustí, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht eine echte Bedrohung?
- Jde o skutečné hrozby?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Bedrohung ist Langeweile.
Hrozí mi jen nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
Už to se mnou není bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie eine Bedrohung?
Proč znamená hrozbu?
   Korpustyp: Untertitel
- und jegliche Bedrohung gleich mitausgeschaltet!
A zbavili se tak všech hrozeb naráz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Bedrohung beseitigen.
Rozhodl jsem se tu hrozbu odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Allison eine Bedrohung.
Takže Allison je hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit ist eine Bedrohung.
- Ta pravda vás ohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine interne Bedrohung.
Máme tu interní hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war eine Bedrohung.
Ten chlapec byl postrach.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Burns ist eine Bedrohung!
Frank Burns je nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch keine Bedrohung.
Já si opravdu nemyslím, že představujeme vážnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Bedrohung eliminieren.
A já tu hrozbu eliminuji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Bedrohung mehr.
Ten už není hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Bedrohung gefunden.
Právě jsem našel naši hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Schiff eine Bedrohung?
Je ta loď hrozbou?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine dreifache Bedrohung:
Kdo tušil, že budeš trojitou hrozbou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist keine Bedrohung.
Ale není důvod se ho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine potentielle Bedrohung.
Dostali jsme informace o potencionální hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt keine Bedrohung dar.
- A to co právě řekl, neznamená výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind die Bedrohung.
To lidé představují hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung muss lokal bleiben.
Vyhrožujte mu jenom jako místní.
   Korpustyp: Untertitel
- Argos stellte keine Bedrohung dar.
Argos byl náš soused. Nepředstavoval pro nás hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen keine Bedrohung darzustellen.
Nevypadá to, že by připravovali útok.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachteten alle Außenstehende als Bedrohung.
Na cizince jsme nahlíželi jako na hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
desto größer ist die Bedrohung.
Protože čím slabší jsou, tím větší představují hrozbu
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb wurde ich zur Bedrohung.
Proto jsem tak nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug ist keine Bedrohung.
Letadlo už není hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung Chinas durch Hongkong.
Čím Hongkong ohrožuje Čínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedrohungs- und Risikobewertungen und Folgenabschätzungen,
posouzení hrozeb, rizik a dopadů,
   Korpustyp: EU
Dieser Bedrohung muss begegnet werden.
Tuto hrozbu je třeba řešit.
   Korpustyp: EU
Die Enterprise ist keine Bedrohung.
Enterprise vás neohrožu je.
   Korpustyp: Untertitel
Das beseitigt die unmittelbare Bedrohung.
Eliminuje to současnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
To je násilí se zbraní v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war die Bedrohung.
A to on byl hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist eine Bedrohung.
Ten chlap je nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Welt eine Bedrohung?
Je tenhle svět hrozbou?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Bedrohung mehr.
Již zde nejsou žádné hrozby./
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion ist keine Bedrohung.
Dominion pro mě nepředstavuje žádnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine potentielle Bedrohung identifiziert?
Našel jste nějaké potencionální hrozby?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die weltweite Bedrohung durch Ebola.
Vzpomeňte si na globální hrozbu, jakou představuje ebola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Faktor 1 für eine normale Bedrohung
1) faktor 1 pro normální hrozbu
   Korpustyp: EU DCEP
2. Faktor 1,5 für eine mittlere Bedrohung
2) faktor 1,5 pro střední hrozbu
   Korpustyp: EU DCEP
3. Faktor 3 für eine hohe Bedrohung
3) faktor 3 pro vysokou hrozbu
   Korpustyp: EU DCEP
1. Faktor 0 für eine minimale Bedrohung
1) faktor 0 pro minimální hrozbu
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zur Beseitigung der Bedrohung durch APL
Směrem k ukončení hrozby, již představují nášlapné miny
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Klimawandel ist eine allumfassende Bedrohung"
Na těchto závěrech se podle slov K.
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieses ist eine Bedrohung für uns alle".
Bude rovněž uplatňován jednotný tarif v městských i venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit Fähigkeiten sind eine Bedrohung.
Lidé se schopnostmi představují hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa 'ne Bedrohung für dich?
Ohrožuju tě tím nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Salazars Terrorverbindungen sind eine ernste Bedrohung.
Salazarovy kontakty s teroristy jsou pro nás hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann eliminieren wir die Bedrohung.
A pak ji eliminuju.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, Lydia ist keine Bedrohung.
Buďte si jistý, že Lydia není hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flüstere nur von einer gemeinsamen Bedrohung.
Jen šeptám o společné hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn hier eine Bedrohung?
- Co míníte tou hrozbou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rebellion stellt keine Bedrohung dar.
Oba vás ujišťuji, že tato vzpoura nás nijak neohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht in ihm eine politische Bedrohung.
Vidí ho jako politickou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Bedrohung kommt von Ardra!
Ne, ne, ne. To hrozí od Ardry!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten jede mögliche Bedrohung für SkyNet.
Ničí jakoukoliv hrozbu Skynetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Bedrohung gefunden haben, Harold.
Možná jsme našli naši hrozbu, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur die erste Bedrohung.
Musíme jen někde začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Bedrohung für mich.
Není pro mě hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren keine Bedrohung für sie.
Nijak jsme je neohrožovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sippschaft stellt keine Bedrohung dar.
Příbuzenstvo již nepředstavuje hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist echt. - Hören Sie auf.
Chci, abyste hned přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Be Ly ist keine Bedrohung für Sie.
Ale Bay Ly vás neohrozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder der eine Bedrohung darstellt, ist entbehrlich.
Každý kdo znamená hrozbu je postradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen uns nicht als Bedrohung.
Zřejmě nás nepovažovali za hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist für alle eine Bedrohung.
A znamená hrozbu pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die sehen das als Bedrohung an.
Ne, budou na ně pohlížet jako na hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt diese Bedrohung unseres Friedens ausgelöscht.
Zničili jste tuto hrozbu našeho míru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Bedrohung für die Menschheit.
Nepatří do kategorie "nebezpeční pro lidstvo".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Bedrohung für die Scarraner.
Nepředstavují pro Scarrany žádnou hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendetwas Seltsames an dieser Bedrohung.
Tohle je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
McCourt stellt für Samaritan eine Bedrohung dar.
McCourt musí být hrozbou pro Samaritána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Bedrohung für unsere Autorität.
Je hrozbou naší autority.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für euch keine Bedrohung.
Chcete k tomu něco dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verstand war noch eine Bedrohung.
Ten mozek byl hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, der Kerl ist eine Bedrohung.
Joe, ten chlap je postrach.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Bedrohung schön eliminiert?
Už jsme eliminovali hrozby?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass eine Bedrohung imminent ist?
Myslíte, že nás to nějak ohrozí?
   Korpustyp: Untertitel
Extremisten sahen ihn als Bedrohung an.
Extremisté ho viděli jako hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mutanten waren eine große Bedrohung.
Převážení mutanti byli vážně nebezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Bedrohung sehr, sehr ernst.
Brát tuto hrozbu velice velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirogen-Schiff ist eine Bedrohung.
Hirogenská loď je potencionální hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies stellt eine Bedrohung dar.
Tento druh představuje hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die Bedrohung sein, Finch.
Tou hrozbou může být i ona, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel