Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzeln aufgezählte Bedrohungen sind zwingend unvollständig, da neue Bedrohungen nicht absehbar sind.
Výčet jednotlivých hrozeb nemůže být nikdy úplný, neboť nové hrozby nelze předvídat.
Research 2.0 entdeckt mehr Bedrohungen als das alte System je tat.
Research 2.0 rozpozná víc hrozeb, než kdy dokázal starý systém.
Cyber-Angriffe, illegale Migrationsströme und Terrorismus sind nur einige dieser Bedrohungen.
Mezi tyto hrozby patří kybernetické útoky, nelegální migrace a terorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RU wurde von Menschen erschaffen und hat sich als Bedrohung erwiesen.
RU-4 byl vyroben člověkem, nyní je pro nás ale hrozbou.
Momentan stellt Japan die große Bedrohung für die Stabilität der Weltfinanzmärkte dar.
Japonsko dnes pro světovou finanční stabilitu představuje velkou hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
Nichtübertragbare Krankheiten sind eine weltweite Bedrohung und erfordern demnach globales Handeln.
NCD představují celosvětovou hrozbu a vyžadují reakci na celosvětové úrovni.
Palmer hat noch nichts Näheres über die Bedrohung mitgeteilt.
Palmer pořád neřekl veřejnosti nic bližšího o té hrozbě.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung.
Tento trend představuje vážnou hrozbu pro Evropu jakožto místo pro průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Das stellt eine Bedrohung der in vielen Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Standards und Niveaus dar.
To znamená ohrožení norem a úrovní, které už existují v mnohých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es könnte eine ernsthafte gesundheitliche Bedrohung darstellen.
Ale mohlo by to představovat vážné ohrožení zdraví.
Unkontrollierte Emotionen wurden als Bedrohung der perfekten Staatsordnung gesehen.
nekontrolované vášně byly pokládány za ohrožení dokonalého státního pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die neue Informationenschleuse bei Bedrohung der Heimat.
Tady se prý třídí informace týkající se ohrožení země.
Erforderlichenfalls treffen die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen, um zu gewährleisten, dass das Registrierungssystem neuen Bedrohungen der Sicherheit widerstehen kann.
v případě potřeby budou nezávislá evidence transakcí Společenství a jednotlivé rejstříky používat další bezpečnostní požadavky, aby zajistily schopnost systému rejstříků reagovat na nová ohrožení bezpečnosti.
Unsere Regierung glaubt, Asteroiden seien die größte Bedrohung der Erde.
Naše vláda si myslí, že asteroidy představují největší ohrožení Země.
Die erste, ganz unmittelbare Bedrohung unserer täglichen Sicherheit geht von islamistischen und anderen Terrorgruppen wie der ETA in Spanien aus.
V prvé řadě jde o přímé ohrožení naší každodenní bezpečnosti islamisty a jinými teroristickými skupinami, jako je ETA ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan bist du die größte Bedrohung für uns.
Právě teď, naše největší ohrožení jsi ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wahre Bedrohung der Volksgesundheit ist der Arbeitermangel. Das Heilmittel besteht darin, mehr Facharbeiter zu finden.
Skutečným lékařským nebezpečím pro veřejnost je nedostatek zaměstnanců a jediným lékem je najít dostatek schopných pracovníků.
Zurzeit werden damit nicht alle Bedrohungen für das Internet beseitigt.
Zároveň tím však neodstraníme všechna nebezpečí, která internet ohrožují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er steht zahlreichen Bedrohungen gegenüber - von Freund und Feind gleichermaßen.
Ale bude čelit mnoha nebezpečím, od svých přátel i svých nepřátel.
Midway ist immer noch eine Bedrohung.
Midway pro nás stále představuje nebezpečí.
Sagt mir, ich frage mich, ob diese Kinder eine geringere Bedrohung wären, wenn sie die wahre Religion anerkennen würden?
Řekněte, byly by ty děti menším nebezpečím, kdyby se daly na pravou víru?
General Krantz hat sich geweigert sich anzupassen, als es glaubhafte Bedrohungen gegen ihn gab.
General Krantz se odmítl přizpůsobit, když zjistil, že mu hrozí nebezpečí.
Die Überwachung zwischen den Grenzübergangsstellen erfolgt durch Grenzschutzbeamte, deren Zahl und Methoden bestehenden oder vorhersehbaren Gefahren und Bedrohungen angemessen sind.
Ostrahu mimo hraniční přechody provádějí hraniční stráže, jejichž počet a metody se přizpůsobují stávajícím nebo předpokládaným rizikům a nebezpečím.
Arbeitslosigkeit bringt eine ernsthafte Bedrohung für die Gesellschaft mit sich.
Nedostatek práce s sebou přináší závažná společenská nebezpečí.
Diese Mutanten waren eine große Bedrohung.
Převážení mutanti byli vážně nebezpečím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Opoziční politici a novináři nesmí být terčem výhrůžek nebo zastrašování a nesmí být vězněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage ja nur, dass das wie früher ist. Geheimnisvolle Bedrohungen, Verstecken vorm FBI.
Jenom říkám, že je to jako za starých časů, záhadné výhrůžky, skrývání před federály.
Aufgrund der anhaltenden Bedrohung war sah sie sich jedoch 1999 gezwungen, das Land zu verlassen.
Výhrůžky však pokračovaly a ona byla v r. 1999 nucena opustit svou zemi.
Zu beweisen, das eine Leiche auf einem seiner Grundstücke liegt reicht nicht als Bedrohung.
Samotný důkaz, že má na pozemku mrtvolu, nebude stačit jako výhrůžka.
– Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
- výhrůžky a akty násilí proti jednotlivcům, a to i v průběhu sportovních akcí;
Doch gewiss ist ein dauerhafter Frieden zwischen unseren Ländern die beste Antwort auf gewaltsame Bedrohungen.
Ale trvalý mír mezi našimi zeměmi je bezesporu nejlepší odpovědí na výhrůžky násilím.
Bush als Evangelikaler, der davon überzeugt ist, Gott auf Amerikas Seite zu haben und Putin als KGB-Mann, für den zweifellos feststeht, dass alle Macht von Einschüchterung und Bedrohung ausgeht.
Bush jako evangelický křesťan přesvědčený, že Bůh stojí na straně Ameriky, a Putin jako absolvent školy KGB přesvědčený, že veškerá moc pramení ze zastrašování a výhrůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Prozess wird unter erhöhten Sicherheitsauflagen stattfinden, da es schon während der Ermittlungen zu Bedrohungen kam.
Soud bude probíhat za přísných bezpečnostních opatření, jelikož se v průběhu vyšetřování objevily výhrůžky.
Außerdem wurden politische Akteure bei unerträglichen Verhören, bei denen es zu Folter, Misshandlung, Erpressung und Bedrohung von Familienangehörigen kam, zu falschen Geständnissen gezwungen.
Kromě toho byli političtí činitelé nuceni k falešným přiznáním při nesnesitelných výsleších, které zahrnovaly mučení, násilí, vydírání a výhrůžky členům rodiny.
Unsere Möglichkeit, auf jede Bedrohung oder Angriff aus dem mittleren Osten reagieren zu können, ist gefährdet worden.
Naše schopnost odpovídat na výhrůžky nebo útoky na Středním východě je ochromena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zuständigen Behörden keine ausreichenden Maßnahmen zur Bewältigung der Bedrohung ergriffen haben.
Orgán ESMA by měl konzultovat Evropskou radu pro systémová rizika
Mancherorts sind Riffe bereits gänzlich zerstört und ihre mögliche weltweite Vernichtung ist zu einer realen Bedrohung geworden.
V některých oblastech už doslo k hromadnému rozpadu útesových ekosystémů. Reálným rizikem je kolaps v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miles, ich erkenne die Bedrohung, glaube mir.
Miles, uvědomuju si riziko, věř mi.
Dies ist erforderlich, weil Fischereifahrzeuge in diesem Gebiet einer reellen und wachsenden Bedrohung durch Angriffe und Entführungen ausgesetzt sind.
To vše proto, protože rybářské lodě se v dané oblasti vystavují reálnému a zvyšujícímu se riziku, že budou napadeny a uneseny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terroristische Bedrohung verlangt nach europäischer Antwort
Bezpečnost a zdraví v práci: expozice pracovníků rizikům spojeným s
Daher sollte sie beauftragt werden, die Bewertung der Bedrohungen im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Tätigkeiten zu koordinieren.
Proto by jí měl být svěřen úkol koordinovat posuzování rizik souvisejících s přeshraničními činnostmi.
Dies würde ihn in die Lage versetzen, makroökonomische Bedrohungen für die Stabilität zu erkennen und Aufsichtsorgane und -behörden zu bewährten Verfahrensweisen zu ermutigen.
To by mu umožnilo stanovit makroekonomická rizika pro stabilitu a vybídnout kontrolory a regulátory k osvědčeným postupům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Frassoni möchte ich dafür danken, dass sie auf diese Bedrohungen aufmerksam gemacht hat.
Ráda bych proto poděkovala paní Frassoniové, že na toto riziko poukázala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir das Konzept der menschlichen Sicherheit erweitern, das in den vergangenen Jahren durch Kanada in den UN-Sicherheitsrat eingebracht wurde. Dieses Konzept sollte nicht nur den Schutz von Zivilisten in militärischen Konflikten, sondern auch den Schutz von Zivilisten vor gesundheitlichen Bedrohungen einbeziehen.
je třeba rozsířit koncept lidské bezpečnosti, který Kanada v posledních letech předkládala Radě bezpečnosti OSN, a to tak, aby jeho součástí byla nejen bezpečnost civilistů ve válečných konfliktech, ale i ochrana civilistů před zdravotními riziky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass jeder, der die auf dem Markt angebotenen Immobilienprodukte in Anspruch nimmt, außerdem besonders geschützt werden und Garantien gegenüber Bedrohungen und Konjunkturschwankungen bekommen muss,
vzhledem k tomu, že všichni uživatelé produktů, které jsou na trhu s nemovitostmi k dispozici, si rovněž zasluhují zvláštní ochranu a zajištění vůči veškerým rizikům a výkyvům,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen.
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
Už mám dost týrání, ohrožování a zvrhlé msty.
Zudem wird fast jeder, der wegen Bedrohung der Statssicherheit verhaftet wird, auch verurteilt.
Navíc je uznán vinným téměř každý, kdo je zatčen za ohrožování státní bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Vražda, násilné napadení, úmyslné napadení, ohrožování a nepovolený vstup.
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen. Sie werden vor allem durch den Fortgang der europäischen Integration bestimmt.
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz seiner Verhaftung wegen Bedrohung der territorialen Unversehrtheit der Ukraine und anschließender Freilassung spielte er weiter eine wichtige Rolle bei separatistischen Aktivtäten und hat damit die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Přestože byl zatčen za ohrožování územní celistvosti Ukrajiny a následně propuštěn, i nadále hraje významnou roli v separatistických činnostech, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Angesichts der andauernden Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine sollte der Beschluss 2014/145/GASP geändert und diese Maßnahmen um weitere sechs Monate verlängert werden.
Vzhledem k pokračujícímu narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny by mělo být rozhodnutí 2014/145/SZBP změněno a platnost těchto opatření prodloužena o dalších šest měsíců.
Eine gründliche Untersuchung offizieller und inoffizieller Quellen ergab weniger als 150 Personen, die aus Gründen der Bedrohung für die Staatssicherheit zwischen 1998 und 2002 verhaftet wurden, eine ,,Transparenzrate" von unter 5%.
Důkladné pátrání v oficiálních i neoficiálních zdrojích přineslo necelých 150 jmen osob uvězněných mezi lety 1998 a 2002 za ohrožování státní bezpečnosti. ,,Míra transparentnosti" tedy nedosahuje ani 5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 23.5.2014 verkündete er die Eröffnung der „de facto-Botschaft“ der nicht anerkannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau, er trägt zur Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bei.
Dne 23.5.2014 oznámil inauguraci „faktického velvyslanectví“ neuznané takzvané „Doněcké lidové republiky“ v Moskvě, přispívá k narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny.
Am 23.5.2014 verkündete er die Eröffnung der „de facto-Botschaft“ der nicht anerkannten sogenannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau, er trägt zur Untergrabung oder Bedrohung der territorialen Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bei.
Dne 23.5.2014 oznámil inauguraci „faktického velvyslanectví“ neuznané tzv. „Doněcké lidové republiky“ v Moskvě, přispívá k narušování nebo ohrožování územní celistvosti, svrchovanosti a nezávislosti Ukrajiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
vyhrožování a násilné činy vůči osobám, včetně násilí během sportovních událostí
Zweitens, Bedrohung eines Vorgesetzten.
Zadruhé, vyhrožování vašemu nadřízenému důstojníkovi.
Damit werden die Bedrohung und Belästigung des Einzelnen unterbunden sowie Verleumdung und Betrug unter Strafe gestellt.
Nepřipouštějí vyhrožování a obtěžování jednotlivců. Zakazují nactiutrhání a podvody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass unabhängige Journalisten, zivilgesellschaftlich engagierte Bürger, Rechtsanwälte und Menschenrechtsverteidiger in der Region häufig Bedrohungen und Gewaltakten ausgesetzt sind,
G. vzhledem k tomu, že nezávislí novináři, občanští aktivisté, právníci a zastánci lidských práv v tomto regionu často čelí vyhrožování a násilí,
Als stellvertretender Oberbefehlshaber der Streitkräfte spielte er eine Schlüsselrolle bei der Einschüchterung und Bedrohung der „Feinde“ Irans und bei der Bombardierung kurdischer Dörfer in Irak.
Zástupce velitele ozbrojených sil, hrál klíčovou úlohu při zastrašování „nepřátel Íránu“ a vyhrožování jim, jakož i při bombardování kurdských vesnic v Iráku.
M. in der Erwägung, dass Morde, Entführungen und Bedrohungen gegenüber Mitarbeitern von Hilfsorganisationen Hilfsleistungen sehr gefährlich gemacht haben und die laufenden Kämpfe und die Dürre zu einem steigenden Bedarf an Hilfe zur Sicherung des Überlebens geführt haben,
M. vzhledem k tomu, že v důsledku vražd, únosů a vyhrožování humanitárním pracovníkům se poskytování pomoci stalo velmi nebezpečnou činností, přičemž však pokračující boje a sucho zvyšují nutnost poskytovat nejzákladnější pomoc,
Willkürliche Verhaftungen, Entführungen, Menschen, die verschwinden, schwere Verstöße gegen die Menschenrechte der Inhaftierten, unmenschliche und entwürdigende Behandlung, Terrorisierung von Bürgern und Bedrohungen mit Waffengewalt sind bedauerliche Aktionen, die die EU-Zukunft dieses Landes gefährden.
Bezdůvodná zatčení, únosy, zmizení lidí, zjevné porušování práv zatčených lidí, nelidské a ponižující zacházení, zastrašování obyvatel a vyhrožování zbraněmi jsou nežádoucí skutky, které ohrožují budoucnost země v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es nicht in der Tat paradox, nachdem der Eiserne Vorhang gefallen ist und die gegenseitigen Bedrohungen einer gegenseitig garantierten Zerstörung zwischen den Supermächten verschwunden ist, wenn ein neues Wettrüsten in einigen der instabilsten Regionen der Welt beginnen würde?
Nebyla by to ironie - nebyla by to snad ironie, když padla železná opona a skončilo vzájemné vyhrožování zničením mezi velmocemi, aby začaly nové závody ve zbrojení v některých z nejnestabilnějších částí světa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren mehrere Gerichtsverfahren die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justizbehörden der Russischen Föderation in Frage gestellt haben, sowie in der Erwägung, dass politische Einmischung, Verfahrensmängel, Korruption, Verschlossenheit, mangelnde Fairness sowie die Bedrohung von Zeugen die Ausübung der Justiz in Russland nach wie vor schwer behindern,
A. vzhledem k tomu, že řada procesů a soudních řízení konaných v posledních letech zpochybnila nezávislost a nestrannost soudních institucí Ruské federace; vzhledem k tomu, že politické vměšování, procesní nedostatky, korupce, uzavřenost, nespravedlivé zacházení se svědky a vyhrožování svědkům představují nadále závažné překážky výkonu spravedlnosti v Rusku,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Heimatland Südkorea hat unter den Verwüstungen des konventionellen Kriegs gelitten und war der Bedrohung durch Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen ausgesetzt.
Má vlast, Jižní Korea, prošla hrůzami konvenční války a čelila pohrůžkám jadernými zbraněmi a dalšími zbraněmi hromadného ničení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bedrohung" ist ein Begriff mit großen Ermessungsspielraum.
"Pohrůžka" je termín s širokým rozsahem.
Viele Ökonomen hielten diese cleveren Modelle für fehlerhaft, da die Bedrohung durch die Bestrafung nicht glaubwürdig war, insbesondere im Fall einer systemischen Kernschmelze, die einen großen Teil des Finanzsystems mit sich reißen würde.
Mnozí ekonomové poukazovali, že tyto chytré modely mají kaz, protože pohrůžka trestem není věrohodná, zejména v případě systémového zhroucení postihujícího velkou část finanční soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedrohung
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle je opravdová výhružka.
Nepředstavoval hrozbu, pane.
Einfach eine Bedrohung mehr.
Tak to si přidám do sbírky hrozeb.
Ten muž představuje hrozbu.
Sie als Bedrohung empfindet.
Ich sehe keine Bedrohung.
Nevidím tu žádnou hrozbu.
- Boxer war 'ne Bedrohung.
In Angesicht der Bedrohung?
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
Žádná varování, žádná kritika, nic.
Die Bedrohung bleibt, Chris.
On mu to neodpustí, Chrisi.
Besteht eine echte Bedrohung?
Die einzige Bedrohung ist Langeweile.
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
Už to se mnou není bezpečné.
Warum ist sie eine Bedrohung?
- und jegliche Bedrohung gleich mitausgeschaltet!
A zbavili se tak všech hrozeb naráz!
Ich will diese Bedrohung beseitigen.
Rozhodl jsem se tu hrozbu odstranit.
Also ist Allison eine Bedrohung.
Takže Allison je hrozbou.
- Die Wahrheit ist eine Bedrohung.
- Ta pravda vás ohrožuje.
- Wir haben eine interne Bedrohung.
Der Junge war eine Bedrohung.
Ten chlapec byl postrach.
Frank Burns ist eine Bedrohung!
Frank Burns je nebezpečnej.
Wir sind doch keine Bedrohung.
Já si opravdu nemyslím, že představujeme vážnou hrozbu.
Ich werde diese Bedrohung eliminieren.
A já tu hrozbu eliminuji.
Er ist keine Bedrohung mehr.
Ich habe unsere Bedrohung gefunden.
Právě jsem našel naši hrozbu.
Ist dieses Schiff eine Bedrohung?
Er ist eine dreifache Bedrohung:
Kdo tušil, že budeš trojitou hrozbou?
Aber er ist keine Bedrohung.
Ale není důvod se ho bát.
Es gibt eine potentielle Bedrohung.
Dostali jsme informace o potencionální hrozbě.
Das stellt keine Bedrohung dar.
- A to co právě řekl, neznamená výhružku.
Die Menschen sind die Bedrohung.
To lidé představují hrozbu.
Die Bedrohung muss lokal bleiben.
Vyhrožujte mu jenom jako místní.
- Argos stellte keine Bedrohung dar.
Argos byl náš soused. Nepředstavoval pro nás hrozbu.
Sie scheinen keine Bedrohung darzustellen.
Nevypadá to, že by připravovali útok.
Betrachteten alle Außenstehende als Bedrohung.
Na cizince jsme nahlíželi jako na hrozbu.
desto größer ist die Bedrohung.
Protože čím slabší jsou, tím větší představují hrozbu
- Deshalb wurde ich zur Bedrohung.
Proto jsem tak nebezpečný.
Das Flugzeug ist keine Bedrohung.
Die Bedrohung Chinas durch Hongkong.
Čím Hongkong ohrožuje Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedrohungs- und Risikobewertungen und Folgenabschätzungen,
posouzení hrozeb, rizik a dopadů,
Dieser Bedrohung muss begegnet werden.
Tuto hrozbu je třeba řešit.
Die Enterprise ist keine Bedrohung.
Enterprise vás neohrožu je.
Das beseitigt die unmittelbare Bedrohung.
Eliminuje to současnou hrozbu.
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
To je násilí se zbraní v ruce.
Und er war die Bedrohung.
Der Mann ist eine Bedrohung.
Ist diese Welt eine Bedrohung?
Es gibt keine Bedrohung mehr.
Již zde nejsou žádné hrozby./
Das Dominion ist keine Bedrohung.
Dominion pro mě nepředstavuje žádnou hrozbu.
Schon eine potentielle Bedrohung identifiziert?
Našel jste nějaké potencionální hrozby?
Nehmen wir die weltweite Bedrohung durch Ebola.
Vzpomeňte si na globální hrozbu, jakou představuje ebola.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. Faktor 1 für eine normale Bedrohung
1) faktor 1 pro normální hrozbu
2. Faktor 1,5 für eine mittlere Bedrohung
2) faktor 1,5 pro střední hrozbu
3. Faktor 3 für eine hohe Bedrohung
3) faktor 3 pro vysokou hrozbu
1. Faktor 0 für eine minimale Bedrohung
1) faktor 0 pro minimální hrozbu
Wege zur Beseitigung der Bedrohung durch APL
Směrem k ukončení hrozby, již představují nášlapné miny
"Der Klimawandel ist eine allumfassende Bedrohung"
Na těchto závěrech se podle slov K.
"Dieses ist eine Bedrohung für uns alle".
Bude rovněž uplatňován jednotný tarif v městských i venkovských oblastech.
Menschen mit Fähigkeiten sind eine Bedrohung.
Lidé se schopnostmi představují hrozbu.
Bin ich etwa 'ne Bedrohung für dich?
Salazars Terrorverbindungen sind eine ernste Bedrohung.
Salazarovy kontakty s teroristy jsou pro nás hrozbou.
Und dann eliminieren wir die Bedrohung.
Seien Sie versichert, Lydia ist keine Bedrohung.
Buďte si jistý, že Lydia není hrozbou.
Ich flüstere nur von einer gemeinsamen Bedrohung.
Jen šeptám o společné hrozbě.
Wo ist denn hier eine Bedrohung?
Diese Rebellion stellt keine Bedrohung dar.
Oba vás ujišťuji, že tato vzpoura nás nijak neohrožuje.
Er sieht in ihm eine politische Bedrohung.
Vidí ho jako politickou hrozbu.
Nein, die Bedrohung kommt von Ardra!
Ne, ne, ne. To hrozí od Ardry!
Sie vernichten jede mögliche Bedrohung für SkyNet.
Ničí jakoukoliv hrozbu Skynetu.
Wir könnten unsere Bedrohung gefunden haben, Harold.
Možná jsme našli naši hrozbu, Harolde.
Ich brauche nur die erste Bedrohung.
Sie ist keine Bedrohung für mich.
Wir waren keine Bedrohung für sie.
Nijak jsme je neohrožovali.
Die Sippschaft stellt keine Bedrohung dar.
Příbuzenstvo již nepředstavuje hrozbu.
Die Bedrohung ist echt. - Hören Sie auf.
Chci, abyste hned přestal.
Be Ly ist keine Bedrohung für Sie.
- Jeder der eine Bedrohung darstellt, ist entbehrlich.
Každý kdo znamená hrozbu je postradatelný.
Sie sahen uns nicht als Bedrohung.
Zřejmě nás nepovažovali za hrozbu.
Und sie ist für alle eine Bedrohung.
A znamená hrozbu pro každého.
Nein. Die sehen das als Bedrohung an.
Ne, budou na ně pohlížet jako na hrozbu.
Ihr habt diese Bedrohung unseres Friedens ausgelöscht.
Zničili jste tuto hrozbu našeho míru.
Er ist keine Bedrohung für die Menschheit.
Nepatří do kategorie "nebezpeční pro lidstvo".
Sie sind keine Bedrohung für die Scarraner.
Nepředstavují pro Scarrany žádnou hrozbu.
Da ist irgendetwas Seltsames an dieser Bedrohung.
McCourt stellt für Samaritan eine Bedrohung dar.
McCourt musí být hrozbou pro Samaritána.
Sie ist eine Bedrohung für unsere Autorität.
Je hrozbou naší autority.
Wir sind für euch keine Bedrohung.
Chcete k tomu něco dodat?
Sein Verstand war noch eine Bedrohung.
Joe, der Kerl ist eine Bedrohung.
Joe, ten chlap je postrach.
Haben wir die Bedrohung schön eliminiert?
Už jsme eliminovali hrozby?
Glauben Sie, dass eine Bedrohung imminent ist?
Myslíte, že nás to nějak ohrozí?
Extremisten sahen ihn als Bedrohung an.
Extremisté ho viděli jako hrozbu.
Diese Mutanten waren eine große Bedrohung.
Převážení mutanti byli vážně nebezpečím.
Nehmen Sie die Bedrohung sehr, sehr ernst.
Brát tuto hrozbu velice velmi vážně.
Das Hirogen-Schiff ist eine Bedrohung.
Hirogenská loď je potencionální hrozbou.
Diese Spezies stellt eine Bedrohung dar.
Tento druh představuje hrozbu.
Sie könnte die Bedrohung sein, Finch.
Tou hrozbou může být i ona, Finchi.