Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beeinträchtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beeinträchtigung poškození 100 narušení 61 zhoršení 26 znevýhodnění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beeinträchtigung poškození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tierversuche weisen auf eine Beeinträchtigung der Immunfunktion der Nachkommen hin ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech ukazují na poškození imunitní funkce u potomstva ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal kann das geschwollene Gewebe Beeinträchtigungen verursachen.
Oteklá tkáň může někdy tlačit na lebku a způsobit poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss war sich einig, dass bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Beeinträchtigung der Leberfunktion keine anfängliche Dosisanpassung erforderlich ist.
Výbor souhlasil s tím, že u pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce jater není třeba upravovat počáteční dávku.
   Korpustyp: Fachtext
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
Poškození má způsob, jak se rozšířit na všechny kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen ist für Menschen hoch giftig und kann das zentrale Nervensystem schädigen, wodurch es zu einer Beeinträchtigung der kognitiven Funktionen kommt.
Arsen je pro člověka vysoce toxický a může nepříznivě ovlivnit centrální nervový systém, což vede k poškození kognitivních funkcí.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel muss ich jetzt durch deine offensichtlich emotionale Beeinträchtigung mit dir eine philosophische Unterhaltung führen, anstatt deine Schwester zu retten.
Například, tvoje evidentní emocionální poškození mě teď nutí k filozofické konverzaci místo toho, abych se zabýval tvojí sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferonpeg sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
ViraferonPeg by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
PegIntron by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Die behauptete Beeinträchtigung der Marktposition von Ryanair entbehre jeglicher Grundlage.
Slovinsko rovněž tvrdilo, že údajné poškození tržního postavení společnosti Ryanair nebylo doloženo.
   Korpustyp: EU
Erfahrungen mit anderen Interferonen legen die Möglichkeit einer Beeinträchtigung der männlichen und weiblichen Fruchtbarkeit nahe .
Zkušenosti s jinými interferony naznačují možnost poškození mužské i ženské fertility .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinträchtigung

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

abgeleitete Expositionshöhe ohne Beeinträchtigung
odvozená úroveň, při které nedochází k nepříznivým účinkům
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung von Sexualfunktion und Fruchtbarkeit,
nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost;
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung der Entwicklung von Nachkommen
Nepříznivé účinky na vývoj potomstva
   Korpustyp: EU
abgeleitete Expositionshöhe mit minimaler Beeinträchtigung
odvozená úroveň, při které dochází k minimálním nepříznivým účinkům
   Korpustyp: EU IATE
"Beeinträchtigung staatlicher oder gesellschaftlicher Tätigkeit."
"Omezování státní nebo společenské činnosti."
   Korpustyp: Untertitel
ca) keine Beeinträchtigung der Wasserressourcen stattfindet.
(ca) nebude docházet k výrazným negativním účinkům na vodní zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
- duševní poruchy (jako je ztráta paměti, obtížné soustředění);
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion :
Pacienti s poruchou funkce ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Leberfunktion :
Pacienti s poruchou funkce jater :
   Korpustyp: Fachtext
Was machen wir bezüglich der Beeinträchtigung?
Co uděláme s tím narušením?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidung der Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel
Zamezení nežádoucím negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod
   Korpustyp: EU
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
Má snad nějakou duševní poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Na činnost tohoto odvětví je třeba dohlížet a ne ji klást překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
Neexistence vlivu na obchod v Unii
   Korpustyp: EU
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Zjevné dopady na obchod mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
Zavedení, a brzy poté zrušení autonomie ústřední banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
Je třeba opatrnosti u pacientů se středně těžkým jaterním onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakologischen Merkmale geben jedoch keinerlei Hinweis auf eine Beeinträchtigung .
Farmakologické vlastnosti přípravku však nenaznačují , že by tyto schopnosti byly ovlivňovány .
   Korpustyp: Fachtext
f) weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) audiovizuální obchodní sdělení nesmějí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 33 festzustellen.
The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 33.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
zásah doby letové zálohy do spánku a
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung der Bremsfunktion durch Blockieren oder unmittelbare Gefahr einer Leckage
Narušená funkčnost brzd zablokováním nebo bezprostředním rizikem úniku média.
   Korpustyp: EU
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
Tato situace může tudíž vážně narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Vermeidung der übermäßigen Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel [85]
zamezení nežádoucím negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod [85].
   Korpustyp: EU
Personen mit einer anerkannten körperlichen, geistigen oder seelischen Beeinträchtigung;
postižena uznaným omezením, které je způsobeno fyzickým, mentálním nebo psychologickým poškozením;
   Korpustyp: EU
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Doufejme, že to je jen nervový šok.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Paroxetin die mentale Beeinträchtigung und die Beeinträchtigung der motorischen Funktionen durch Alkohol nicht erhöht , ist von gleichzeitigem Alkoholkonsum während der Behandlung mit Paroxetin generell abzuraten .
I když paroxetin nezvyšuje účinky alkoholu na mentální a motorické funkce , současné užívání paroxetinu a alkoholu se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
   Korpustyp: EU
AZOPT wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten .
AZOPT je systémově absorbován , a proto k tomu může docházet i u místního podání .
   Korpustyp: Fachtext
Leberfunktionsstörung Die Pharmakokinetik von Doripenem bei Patienten mit Beeinträchtigung der Leberfunktion wurde nicht untersucht.
Zhoršená funkce jater Farmakokinetika doripenemu nebyla u pacientů se zhoršenou funkcí jater stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Při současném zavedení anestezie a podávání NSAID není vyloučeno riziko renálních dysfunkcí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 1 von 1000 bis 1 von 10000 Behandelten tritt auf -Beeinträchtigung der Leberfunktion
U 1 z 1000 až 1 z 10000 pacientů dochází k -poruchám funkce jater
   Korpustyp: Fachtext
Trotz der Verzögerung von 12 Tagen kommt es zu keiner Beeinträchtigung der allgemeinen Rahmenbedingungen.
Celkový rámec nebude ani navzdory tomuto dvanáctidennímu zdržení ovlivněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist, dass dies ohne Beeinträchtigung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer erfolgt.
Podstatné je, aby to nepoškodilo zájmy zdraví a bezpečnosti pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie unter einer anderen gesundheitlichen Beeinträchtigung leiden, sprechen Sie so bald
- Pokud máte jakékoliv zdravotní obtíže, promluvte si o nich se svým lékařem jak nejdříve budete
   Korpustyp: Fachtext
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden .
Zhoršená funkce orgánů Imatinib a jeho metabolity nejsou ve významném množství vylučovány ledvinami .
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
PegIntron by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion , einschließlich Hämodialyse-Patienten , sollten engmaschig überwacht werden .
Pacienti se závažnou poruchou ledvin včetně pacientů na hemodialýze musí být pečlivě sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Fertilität Tierexperimentelle Studien ergaben keine Beeinträchtigung der Fertilität durch Lamotrigin (siehe Abschnitt 5.3).
Fertilita V reprodukčních studiích u pokusných zvířat podávání lamotriginu nenarušilo fertilitu (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
B. reduzierte Ausdauer, restriktive Lungenerkrankung, Obstruktion der oberen Atemwege, verminderter Gelenkbeweglichkeit, Hepatomegalie und Beeinträchtigung des Sehvermögens.
Jedna klinická studie byla zaměřena zejména na zhodnocení účinku Aldurazymu na systémové manifestace MPS I, jako je nízká vytrvalost, restrikční plicní onemocnění, obstrukce horních dýchacích cest, omezená pohyblivost kloubů, hepatomegalie a poruchy zraku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Adefovirdipivoxil kann zu einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion führen .
Léčení adefovir-dipivoxylem může mít za následek poruchu renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Při souběžné anestezii a aplikaci NSAID nelze vyloučit riziko alterace funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur Reproduktionstoxizität , wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen .
Ve studiích reprodukční toxicity byly zjištěny důkazy svědčící pro vznik poruch fertility potkanů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Beeinträchtigung der Fertilitätsparameter wurde jedoch im Tierversuch mit einem anderen Angiotensin-II-Antagonisten allein beobachtet .
Nicméně je známo , že jiný antagonista angiotensinu-II ovlivňuje při podávání zvířatům v monoterapii parametry fertility .
   Korpustyp: Fachtext
Die geeignete Dosis für Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist unbekannt .
Správný dávkovací režim u pacientů s méně závažným poškozením jater není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Anästhetika und NSAID zusammen verabreicht werden , kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden .
Při souběžné anestezii a aplikaci NSAID nelze vyloučit riziko alterace funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Die korporatistische Struktur selbst stellt keine Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit dar.
Korporativistická struktura však sama o sobě nesnižuje ekonomickou výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) – audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) (netýká se anglické jazykové verze)
   Korpustyp: EU DCEP
f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
(f) audiovizuální obchodní sdělení nesmějí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zielt auf eine finanzielle Entlastung der Antragsteller ohne Beeinträchtigung der Arbeitsfähigkeit der Agentur ab.
The proposal aims to alleviate the financial pressure put on applicants, without undermining the Agency’s ability to perform its tasks.
   Korpustyp: EU DCEP
• Förderung der Durchführung einer Studie über die Beeinträchtigung der Menschenrechte durch Situationen großer Armut;
• podpora studie o útocích na lidská práva, které jsou důsledkem vážné chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
la) „ mimořádnými okolnostmi“ rozumějí okolnosti spojené s významným přerušením dodávek ropy nebo ropných produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
Budou-li poslanci mít možnost volby, nedojde při tomto přechodu k omezení jejich práv, ani nebudou ekonomicky znevýhodněni.
   Korpustyp: EU DCEP
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
la) „mimořádnými situacemi“ rozumějí okolnosti, při nichž dochází k významnému přerušení dodávek ropy nebo ropných produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht.
Jsou obviněni z podvracení státní bezpečnosti, což v Nigeru znamená možný trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Betrifft: Beeinträchtigung des Binnenmarktes für Arzneimittel und der europäischen Qualitäts- und Sicherheitsnormen durch die Mitgliedstaaten
(PPE) Předmět: Narušování vnitřního trhu s léčivými přípravky a evropských norem pro kvalitu a bezpečnost ze strany členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung dieser Vorschriften ist ein gutes Beispiel für eine angemessene Vorschrift ohne Beeinträchtigung der Sicherheit.
Přizpůsobení těchto požadavků je dobrým příkladem přiměřené regulace, aniž by tím utrpěla bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beratungstätigkeit für den CEIOPS muss fair und ehrlich sein und darf keiner politischen Beeinträchtigung unterliegen.
Poradenství, které poskytuje CEIOPS, musí být čestné a upřímné a nesmí být politicky kompromitováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit mittelgradiger Beeinträchtigung der Nierenfunktion sind einer erhöhten Exposition gegenüber Dabigatran ausgesetzt .
U pacientů se středně těžkou poruchou funkce ledvin se expozice vůči dabigatranu zvyšuje .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bevor diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien ergaben keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit oder der perinatalen und postnatalen Entwicklung .
Studie na zvířatech neposkytly žádný důkaz o účincích na fertilitu , perinatální a postnatální vývoj .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferonpeg sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
ViraferonPeg by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Beeinträchtigung der Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt.
U pacientů s poruchou renální funkce je rychlost eliminace hydrochlorothiazidu snížena.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Substanzeigenschaften ( zytotoxisch und mutagen ) ist mit Wahrscheinlichkeit von einer Beeinträchtigung der Reproduktionsfähigkeit auszugehen .
S ohledem na povahu sloučeniny ( cytotoxická a mutagenní ) je pravděpodobné , že bude nepříznivě ovlivňovat reprodukční schopnost .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer Beeinträchtigung der weißen Blutzellen können bei Ihnen Fieber oder Infektionen auftreten .
V případě poklesu bílých krvinek se u Vás může vyskytnout s tím spojená horečka nebo infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde gezeigt, dass Venlafaxin die durch Ethanol verursachte Beeinträchtigung geistiger und motorischer Fähigkeiten nicht verstärkt.
Klinické studie prokázaly, že venlafaxin nezhoršuje změnu psychických ani motorických schopností, způsobenou etanolem.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keinerlei Hinweise auf eine Beeinträchtigung des Kurz - oder Langzeitschutzes beobachtet .
Nejsou známy žádné důkazy o tom , že by byla ovlivněna krátkodobá nebo dlouhodobá ochrana .
   Korpustyp: Fachtext
Schweregrad 2 mit Schmerzen oder Schweregrad 3 (Beeinträchtigung des täglichen Lebens)
Stupeň 2 s bolestí nebo stupeň 3 (interferující s každodenními úkony běžného života)
   Korpustyp: Fachtext
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder der Augen während der Behandlung mit
- Pokud se Vám začne zhoršovat zrak nebo máte jakékoliv jiné oční poruchy během užívání
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien zur Beeinträchtigung der Verkehrstüchtigkeit oder dem Bedienen von Maschinen durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit signifikanter Beeinträchtigung der Nieren- oder Leberfunktion wurden keine klinischen Studien durchgeführt .
U nemocných se závažným ledvinovým nebo jaterním poškozením nebyly studie provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Anwärter mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení způsobilosti žadatelů s významným postižením plicní funkce za účelem vypracování leteckolékařského posudku se postoupí úřadu vydávajícími průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Kein Vorteil, kein Einsatz staatlicher Mittel und keine Beeinträchtigung des Handels
Neexistence výhody, státních prostředků i vlivu na obchod
   Korpustyp: EU
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Das Herunterladen von Daten erfolgt mit geringst möglicher zeitlicher Beeinträchtigung für Verkehrsunternehmen bzw. Fahrer.
Stahování údajů musí probíhat s minimální časovou ztrátou pro dopravce nebo řidiče.
   Korpustyp: EU
audiovisuelle Kommunikation darf nicht zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
audiovizuální obchodní sdělení nesmějí tělesně nebo mravně ohrožovat nezletilé osoby.
   Korpustyp: EU
Beeinträchtigung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Podrývání vyrovnávacích účinků cla z hlediska cen a/nebo množství obdobného výrobku
   Korpustyp: EU
Eine Übertragung wird als Beeinträchtigung der wirksamen Beaufsichtigung des AIFM betrachtet, wenn
Pověření zabraňuje účinnému dohledu správce, jestliže:
   Korpustyp: EU
Eine erhebliche Beeinträchtigung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt für EO kann deshalb ausgeschlossen werden.
Proto lze vyloučit, že by na obchodním trhu s EO bylo významně bráněno účinné hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Bereichs der mittleren 20 Grad sollte keine Beeinträchtigung vorliegen.
V okruhu středních 20 stupňů by neměly být přítomny žádné vady zraku.
   Korpustyp: EU
Somit ist das Kriterium einer Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft erfüllt.
Tímto je podmínka vlivu na obchod uvnitř Společenství splněna.
   Korpustyp: EU
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Niedergeschlagenheit, Schwermut oder Hoffnungslosigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
Doba, po kterou měl respondent pocit pokleslosti, deprese či beznaděje, za poslední dva týdny
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Müdigkeit oder Mattigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
Doba, po kterou měl respondent pocit únavy nebo nedostatku energie, za poslední dva týdny
   Korpustyp: EU
Eine Beeinträchtigung einiger Finanzinstitutionen und ihrer Kunden in der Übergangsphase ist nicht auszuschließen.
Nelze vyloučit, že v přechodném období může některé finanční instituce a jejich zákazníky postihnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Frühwarnstufe ist es die Aufgabe der Unternehmen, die Beeinträchtigung der Versorgungslage zu beheben .
Během fáze včasného varování je odstranění problémů v oblasti dodávek úkolem podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird meine Hirnwellen überwachen und den Grad meiner Beeinträchtigung verfolgen.
Bude monitorovat mé mozkové vlny a sledovat stupeň toho, jak moc budu ovlivněna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Natriumgesamtgehalt im Futtermittel darf nicht zu einer Beeinträchtigung des Elektrolythaushalts führen.
výsledná celková koncentrace sodíku v krmivu nesmí ohrozit celkovou rovnováhu elektrolytů.
   Korpustyp: EU
eine Beeinträchtigung anderer Bordgeräte durch die Navigationsradaranlage oder den Wendeanzeiger ist nicht gegeben.
navigační radarové zařízení nebo ukazatele rychlosti otáčení nesmějí rušit ostatní palubní přístroje.
   Korpustyp: EU
Es wurde daher keine unverhältnismäßige Beeinträchtigung der Verwender durch die Maßnahmen festgestellt.
Na základě toho bylo zjištěno, že opatření nemají na uživatele neúměrný účinek.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von EG-Düngemitteln wird in sämtlichen Fällen eine Beeinträchtigung vorhergesagt.
Při používání hnojiv ES se předpokládá, že důvody k obavám budou existovat ve všech případech.
   Korpustyp: EU
Die Temperaturen müssen es dem Personal ermöglichen, die erforderlichen Arbeiten ohne übermäßige Beeinträchtigung durchzuführen.
teploty musí být udržovány tak, aby personál mohl provádět požadované úkoly bez nepohodlí,
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Verfasserin liegt hier eine Beeinträchtigung des freien Warenverkehrs vor.
Dle mého názoru tak dochází k omezování volného pohybu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt für die EASA eine erhebliche Beeinträchtigung der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dar.
To představuje pro EASA značnou překážku při plnění jejích povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Wasserqualität auf der Grundlage der Richtlinie 2000/60/EG;
iii) zhoršenou kvalitou vody na základě ustanovení směrnice 2000/60/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Zwischenfällen muss auch eine vorübergehende Beeinträchtigung der Struktur oder Funktion des Körpers aufgeführt werden.
Je důležité uvést mezi nežádoucími příhodami i dočasnou změnu struktury nebo funkce organismu.
   Korpustyp: EU DCEP