Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tierversuche weisen auf eine Beeinträchtigung der Immunfunktion der Nachkommen hin ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech ukazují na poškození imunitní funkce u potomstva ( viz bod 5. 3 ) .
Manchmal kann das geschwollene Gewebe Beeinträchtigungen verursachen.
Oteklá tkáň může někdy tlačit na lebku a způsobit poškození.
Der Ausschuss war sich einig, dass bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Beeinträchtigung der Leberfunktion keine anfängliche Dosisanpassung erforderlich ist.
Výbor souhlasil s tím, že u pacientů s mírným až středně závažným poškozením funkce jater není třeba upravovat počáteční dávku.
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
Poškození má způsob, jak se rozšířit na všechny kolem.
Arsen ist für Menschen hoch giftig und kann das zentrale Nervensystem schädigen, wodurch es zu einer Beeinträchtigung der kognitiven Funktionen kommt.
Arsen je pro člověka vysoce toxický a může nepříznivě ovlivnit centrální nervový systém, což vede k poškození kognitivních funkcí.
Zum Beispiel muss ich jetzt durch deine offensichtlich emotionale Beeinträchtigung mit dir eine philosophische Unterhaltung führen, anstatt deine Schwester zu retten.
Například, tvoje evidentní emocionální poškození mě teď nutí k filozofické konverzaci místo toho, abych se zabýval tvojí sestrou.
Viraferonpeg sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
ViraferonPeg by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
PegIntron sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
PegIntron by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
Die behauptete Beeinträchtigung der Marktposition von Ryanair entbehre jeglicher Grundlage.
Slovinsko rovněž tvrdilo, že údajné poškození tržního postavení společnosti Ryanair nebylo doloženo.
Erfahrungen mit anderen Interferonen legen die Möglichkeit einer Beeinträchtigung der männlichen und weiblichen Fruchtbarkeit nahe .
Zkušenosti s jinými interferony naznačují možnost poškození mužské i ženské fertility .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
Tato situace proto může vést k vážnému narušení hospodářské soutěže.
Was machen wir bezüglich der Beeinträchtigung?
Co uděláme s tím narušením?
Investitionsbeihilferegelungen dürfen nicht zu erheblichen Beeinträchtigungen von Wettbewerb und Handel führen.
Režimy investiční podpory nesmí vést k významnému narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Somit wird sichergestellt, dass der geldpolitische Kurs der EZB rechtzeitig angepasst werden kann, um mittelfristigen Risiken für die Preisstabilität entgegenzuwirken und fortbestehende Beeinträchtigungen des Transmissionsmechanismus durch Sondermaßnahmen zu beheben.
To zaručuje, že orientace měnové politiky ECB může být v průběhu doby upravena, aby působila proti rizikům, jež ohrožují cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu, a zároveň aby se vypořádala se zbývajícími narušeními transmisního mechanismu prostřednictvím nestandardních opatření.
Diese Beeinträchtigung des Wettbewerbs wird durch die zusätzliche Ausgleichsmaßnahme ausgeglichen.
Dodatečné vyrovnávací opatření má ale za následek, že dojde k vyrovnání uvedeného narušení hospodářské soutěže.
In diesem Zusammenhang wird als Beeinträchtigung jeglicher Einfluss sowie jegliche Schnittstelle bezeichnet, durch den bzw. durch die die Funktionsfähigkeit, die Merkmale oder das Verhalten vorhandener Anzeigen und Bedienteile geändert werden.
V tomto kontextu se narušením rozumí jakýkoli vliv nebo rozhraní, které mění funkci, charakteristiku nebo chování stávajících zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
Sloučeniny fosforu jsou také jednou z příčin eutrofizace evropských regionálních moří, jež vede k masovému výskytu řas a jinému nežádoucímu narušení vodního prostředí.
Keine Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels im EWR in einem Maße, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Žádné narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu v EHP v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem
Um als staatliche Beihilfe zu gelten, muss eine Maßnahme mehrere Merkmale aufweisen: selektive Begünstigung, aus staatlichen Mitteln gewährt, tatsächliche oder drohende Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Pro označení opatření podpory je nezbytný výskyt několika prvků: selektivní výhoda, poskytovaná prostřednictvím státních zdrojů, která narušuje nebo hrozí narušením hospodářské soutěže a výměny mezi členskými státy.
Beeinträchtigungen der tatsächlichen oder potenziellen legitimen Nutzungen oder der Funktionen des Grundwassers;
narušení skutečných nebo možných legitimních způsobů využití nebo funkcí podzemních vod;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In klinischen Studien zur Beurteilung der Verkehrstüchtigkeit wurde bei Patienten , die Desloratadin erhielten , keine Beeinträchtigung festgestellt .
V klinických studiích hodnotících schopnost řízení nebylo zjištěno žádné zhoršení u pacientů užívajících desloratadin .
chirurgische Eingriffe unter Vollnarkose mit angemessenen Schmerzmitteln, die mit postoperativen Schmerzen, Leiden oder Beeinträchtigung des Allgemeinzustands einhergehen.
chirurgické zákroky v celkové anestezii a za použití příslušných analgetik spojené po zákroku s bolestí, utrpením nebo zhoršením celkového stavu.
die derzeitigen Produktions- und Konsumsysteme haben zunehmenden Druck auf die Umwelt erzeugt und stellen eine langfristige Bedrohung des Wohlergehens der Gesellschaft dar; arme Menschen sind besonders anfällig für ökologische Beeinträchtigungen;
současný systém výroby a spotřeby s sebou přinesl zvýšený tlak na životní prostředí a představuje dlouhodobou hrozbu pro prosperitu společnosti; zhoršení životního prostředí se dotýká zejména chudých lidí;
Die Probe wird so aufbewahrt, dass eine Beeinträchtigung oder Änderung der Zusammensetzung verhindert wird.
Vzorek skladujte tak, aby bylo zabráněno jakémukoli zhoršení a změně jeho složení.
Wirksamkeitstests von Impfstoffen, die durch eine dauerhafte Beeinträchtigung des Zustands des Tieres und fortschreitende zum Tode führende Krankheit mit lang andauernden mittelstarken Schmerzen, mittelschweren Ängsten oder Leiden gekennzeichnet sind;
testování účinnosti vakcín provázené trvalým zhoršením stavu zvířete, postupným onemocněním vedoucím ke smrti, spojeným s dlouhodobou středně intenzivní bolestí, strachem nebo utrpením;
Sonstige chronische Krankheiten: Schwerpunkte sind nicht tödlich verlaufende Krankheiten, die sich jedoch erheblich auf die Lebensqualität im Alter auswirken, wie funktionelle und sensorische Beeinträchtigungen, und sonstige chronische Krankheiten
Další chronické choroby: důraz bude kladen na nesmrtící choroby s velkým dopadem na kvalitu života ve stáří jako pohybové či smyslové zhoršení či jiné chronické choroby
unter Einfluss der bei ihrem Einsatz üblichen elektromagnetischen Störungen ohne unzumutbare Beeinträchtigung betrieben werden können.
budou bez nepřijatelného zhoršení fungovat v přítomnosti elektromagnetického rušení, jež je běžné vzhledem k účelu jejich použití.
Die Tatsache, dass der Bericht Ferber hinsichtlich dieser Punkte unverändert angenommen wurde, könnte Besorgnis über mögliche weitere Beeinträchtigungen bei der Bereitstellung von Postdiensten auslösen.
Skutečnost, že Ferberova zpráva byla schválena bez pozměňovacích návrhů v těchto ohledech, může vést k obavám, že by mohlo dojít k dalšímu zhoršení poskytování poštovních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Einfluss der bei ihrem Einsatz üblichen elektromagnetischen Störungen ohne unzumutbare Beeinträchtigung betrieben werden können.
bez nepřijatelného zhoršení fungují v přítomnosti elektromagnetického rušení, jež je běžné při jejich provozu v souladu s určeným použitím;
Alle Fahrzeuge müssen mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das so konstruiert, gebaut und in ein Fahrzeug eingebaut ist, dass es während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs unterschiedliche Arten von Beeinträchtigungen oder Fehlfunktionen erkennen kann.
Všechna vozidla musí být vybavena systémem OBD navrženým, konstruovaným a instalovaným ve vozidle tak, aby umožňoval identifikovat druhy zhoršení nebo chybných funkcí během celé životnosti vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die körperliche und geistige Beeinträchtigung bedeutet, dass die Kinder weniger von der Schulbildung profitieren.
tělesné i duševní znevýhodnění znamená, že vzdělávání dětem přináší menší prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. unterstreicht die Bedeutung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit und der Euroregionen für Mitgliedstaaten mit natürlichen Beeinträchtigungen, einschließlich kleiner Inselstaaten;
14. zdůrazňuje význam přeshraniční spolupráce a euroregionů pro členské státy s přírodním znevýhodněním, včetně malých ostrovních států;
ist der Auffassung, dass Insellage sowohl ein geokulturelles Merkmal ist, das potenziell im Rahmen einer Entwicklungsstrategie ausgeschöpft werden kann, als auch eine dauerhafte Beeinträchtigung mit sich bringt, die die Situation in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Regionen noch weiter erschwert;
věří, že ostrovní poloha je zároveň geokulturní vlastností představující potenciál, který může být využit v rámci strategie rozvoje, a trvalým znevýhodněním, které přidává další obtíže, pokud jde o konkurenceschopnost těchto regionů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinträchtigung
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
abgeleitete Expositionshöhe ohne Beeinträchtigung
odvozená úroveň, při které nedochází k nepříznivým účinkům
Beeinträchtigung von Sexualfunktion und Fruchtbarkeit,
nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost;
Beeinträchtigung der Entwicklung von Nachkommen
Nepříznivé účinky na vývoj potomstva
abgeleitete Expositionshöhe mit minimaler Beeinträchtigung
odvozená úroveň, při které dochází k minimálním nepříznivým účinkům
"Beeinträchtigung staatlicher oder gesellschaftlicher Tätigkeit."
"Omezování státní nebo společenské činnosti."
ca) keine Beeinträchtigung der Wasserressourcen stattfindet.
(ca) nebude docházet k výrazným negativním účinkům na vodní zdroje.
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
- duševní poruchy (jako je ztráta paměti, obtížné soustředění);
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion :
Pacienti s poruchou funkce ledvin :
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Leberfunktion :
Pacienti s poruchou funkce jater :
Was machen wir bezüglich der Beeinträchtigung?
Co uděláme s tím narušením?
Vermeidung der Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel
Zamezení nežádoucím negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
Má snad nějakou duševní poruchu?
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Na činnost tohoto odvětví je třeba dohlížet a ne ji klást překážky.
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
Neexistence vlivu na obchod v Unii
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Zjevné dopady na obchod mezi členskými státy
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
Zavedení, a brzy poté zrušení autonomie ústřední banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
Je třeba opatrnosti u pacientů se středně těžkým jaterním onemocněním.
Die pharmakologischen Merkmale geben jedoch keinerlei Hinweis auf eine Beeinträchtigung .
Farmakologické vlastnosti přípravku však nenaznačují , že by tyto schopnosti byly ovlivňovány .
f) weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) audiovizuální obchodní sdělení nesmějí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 33 festzustellen.
The impairment shall be determined according to the procedure set out in Article 33.
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
zásah doby letové zálohy do spánku a
Beeinträchtigung der Bremsfunktion durch Blockieren oder unmittelbare Gefahr einer Leckage
Narušená funkčnost brzd zablokováním nebo bezprostředním rizikem úniku média.
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
Tato situace může tudíž vážně narušit hospodářskou soutěž.
Vermeidung der übermäßigen Beeinträchtigung von Wettbewerb und Handel [85]
zamezení nežádoucím negativním účinkům na hospodářskou soutěž a obchod [85].
Personen mit einer anerkannten körperlichen, geistigen oder seelischen Beeinträchtigung;
postižena uznaným omezením, které je způsobeno fyzickým, mentálním nebo psychologickým poškozením;
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Doufejme, že to je jen nervový šok.
Auch wenn Paroxetin die mentale Beeinträchtigung und die Beeinträchtigung der motorischen Funktionen durch Alkohol nicht erhöht , ist von gleichzeitigem Alkoholkonsum während der Behandlung mit Paroxetin generell abzuraten .
I když paroxetin nezvyšuje účinky alkoholu na mentální a motorické funkce , současné užívání paroxetinu a alkoholu se nedoporučuje .
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
AZOPT wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten .
AZOPT je systémově absorbován , a proto k tomu může docházet i u místního podání .
Leberfunktionsstörung Die Pharmakokinetik von Doripenem bei Patienten mit Beeinträchtigung der Leberfunktion wurde nicht untersucht.
Zhoršená funkce jater Farmakokinetika doripenemu nebyla u pacientů se zhoršenou funkcí jater stanovena.
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Při současném zavedení anestezie a podávání NSAID není vyloučeno riziko renálních dysfunkcí.
Bei 1 von 1000 bis 1 von 10000 Behandelten tritt auf -Beeinträchtigung der Leberfunktion
U 1 z 1000 až 1 z 10000 pacientů dochází k -poruchám funkce jater
Trotz der Verzögerung von 12 Tagen kommt es zu keiner Beeinträchtigung der allgemeinen Rahmenbedingungen.
Celkový rámec nebude ani navzdory tomuto dvanáctidennímu zdržení ovlivněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist, dass dies ohne Beeinträchtigung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer erfolgt.
Podstatné je, aby to nepoškodilo zájmy zdraví a bezpečnosti pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie unter einer anderen gesundheitlichen Beeinträchtigung leiden, sprechen Sie so bald
- Pokud máte jakékoliv zdravotní obtíže, promluvte si o nich se svým lékařem jak nejdříve budete
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden .
Zhoršená funkce orgánů Imatinib a jeho metabolity nejsou ve významném množství vylučovány ledvinami .
PegIntron sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
PegIntron by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
Patienten mit schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion , einschließlich Hämodialyse-Patienten , sollten engmaschig überwacht werden .
Pacienti se závažnou poruchou ledvin včetně pacientů na hemodialýze musí být pečlivě sledováni .
Fertilität Tierexperimentelle Studien ergaben keine Beeinträchtigung der Fertilität durch Lamotrigin (siehe Abschnitt 5.3).
Fertilita V reprodukčních studiích u pokusných zvířat podávání lamotriginu nenarušilo fertilitu (viz bod 5. 3).
B. reduzierte Ausdauer, restriktive Lungenerkrankung, Obstruktion der oberen Atemwege, verminderter Gelenkbeweglichkeit, Hepatomegalie und Beeinträchtigung des Sehvermögens.
Jedna klinická studie byla zaměřena zejména na zhodnocení účinku Aldurazymu na systémové manifestace MPS I, jako je nízká vytrvalost, restrikční plicní onemocnění, obstrukce horních dýchacích cest, omezená pohyblivost kloubů, hepatomegalie a poruchy zraku.
Die Behandlung mit Adefovirdipivoxil kann zu einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion führen .
Léčení adefovir-dipivoxylem může mít za následek poruchu renální funkce .
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Při souběžné anestezii a aplikaci NSAID nelze vyloučit riziko alterace funkce ledvin.
In Studien zur Reproduktionstoxizität , wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen .
Ve studiích reprodukční toxicity byly zjištěny důkazy svědčící pro vznik poruch fertility potkanů .
Eine Beeinträchtigung der Fertilitätsparameter wurde jedoch im Tierversuch mit einem anderen Angiotensin-II-Antagonisten allein beobachtet .
Nicméně je známo , že jiný antagonista angiotensinu-II ovlivňuje při podávání zvířatům v monoterapii parametry fertility .
Die geeignete Dosis für Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist unbekannt .
Správný dávkovací režim u pacientů s méně závažným poškozením jater není znám .
Wenn Anästhetika und NSAID zusammen verabreicht werden , kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden .
Při souběžné anestezii a aplikaci NSAID nelze vyloučit riziko alterace funkce ledvin .
Die korporatistische Struktur selbst stellt keine Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit dar.
Korporativistická struktura však sama o sobě nesnižuje ekonomickou výkonnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) – audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) (netýká se anglické jazykové verze)
f) Audiovisuelle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
(f) audiovizuální obchodní sdělení nesmějí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
Der Vorschlag zielt auf eine finanzielle Entlastung der Antragsteller ohne Beeinträchtigung der Arbeitsfähigkeit der Agentur ab.
The proposal aims to alleviate the financial pressure put on applicants, without undermining the Agency’s ability to perform its tasks.
• Förderung der Durchführung einer Studie über die Beeinträchtigung der Menschenrechte durch Situationen großer Armut;
• podpora studie o útocích na lidská práva, které jsou důsledkem vážné chudoby,
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
la) „ mimořádnými okolnostmi“ rozumějí okolnosti spojené s významným přerušením dodávek ropy nebo ropných produktů.
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
Budou-li poslanci mít možnost volby, nedojde při tomto přechodu k omezení jejich práv, ani nebudou ekonomicky znevýhodněni.
la) „Notfall“ eine Situation, in der eine erhebliche Beeinträchtigung der Versorgung mit Erdöl oder Erdölprodukten vorliegt.
la) „mimořádnými situacemi“ rozumějí okolnosti, při nichž dochází k významnému přerušení dodávek ropy nebo ropných produktů.
Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht.
Jsou obviněni z podvracení státní bezpečnosti, což v Nigeru znamená možný trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Betrifft: Beeinträchtigung des Binnenmarktes für Arzneimittel und der europäischen Qualitäts- und Sicherheitsnormen durch die Mitgliedstaaten
(PPE) Předmět: Narušování vnitřního trhu s léčivými přípravky a evropských norem pro kvalitu a bezpečnost ze strany členských států
Die Anpassung dieser Vorschriften ist ein gutes Beispiel für eine angemessene Vorschrift ohne Beeinträchtigung der Sicherheit.
Přizpůsobení těchto požadavků je dobrým příkladem přiměřené regulace, aniž by tím utrpěla bezpečnost.
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) audiovizuální obchodní sdělení nesmí morálně nebo fyzicky ohrožovat děti a mladistvé.
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Tohoto cíle by však mělo být dosaženo, aniž by byla neúměrně narušena obvyklá rovnováha trhu.
Die Beratungstätigkeit für den CEIOPS muss fair und ehrlich sein und darf keiner politischen Beeinträchtigung unterliegen.
Poradenství, které poskytuje CEIOPS, musí být čestné a upřímné a nesmí být politicky kompromitováno.
Patienten mit mittelgradiger Beeinträchtigung der Nierenfunktion sind einer erhöhten Exposition gegenüber Dabigatran ausgesetzt .
U pacientů se středně těžkou poruchou funkce ledvin se expozice vůči dabigatranu zvyšuje .
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bevor diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
Tierexperimentelle Studien ergaben keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit oder der perinatalen und postnatalen Entwicklung .
Studie na zvířatech neposkytly žádný důkaz o účincích na fertilitu , perinatální a postnatální vývoj .
Viraferonpeg sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden .
ViraferonPeg by měl být u pacientů se středně závažným až závažným ledvinným poškozením používán s opatrností .
Bei Patienten mit Beeinträchtigung der Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt.
U pacientů s poruchou renální funkce je rychlost eliminace hydrochlorothiazidu snížena.
Angesichts der Substanzeigenschaften ( zytotoxisch und mutagen ) ist mit Wahrscheinlichkeit von einer Beeinträchtigung der Reproduktionsfähigkeit auszugehen .
S ohledem na povahu sloučeniny ( cytotoxická a mutagenní ) je pravděpodobné , že bude nepříznivě ovlivňovat reprodukční schopnost .
Im Falle einer Beeinträchtigung der weißen Blutzellen können bei Ihnen Fieber oder Infektionen auftreten .
V případě poklesu bílých krvinek se u Vás může vyskytnout s tím spojená horečka nebo infekce .
Es wurde gezeigt, dass Venlafaxin die durch Ethanol verursachte Beeinträchtigung geistiger und motorischer Fähigkeiten nicht verstärkt.
Klinické studie prokázaly, že venlafaxin nezhoršuje změnu psychických ani motorických schopností, způsobenou etanolem.
Es wurden keinerlei Hinweise auf eine Beeinträchtigung des Kurz - oder Langzeitschutzes beobachtet .
Nejsou známy žádné důkazy o tom , že by byla ovlivněna krátkodobá nebo dlouhodobá ochrana .
Schweregrad 2 mit Schmerzen oder Schweregrad 3 (Beeinträchtigung des täglichen Lebens)
Stupeň 2 s bolestí nebo stupeň 3 (interferující s každodenními úkony běžného života)
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder der Augen während der Behandlung mit
- Pokud se Vám začne zhoršovat zrak nebo máte jakékoliv jiné oční poruchy během užívání
Es wurden keine Studien zur Beeinträchtigung der Verkehrstüchtigkeit oder dem Bedienen von Maschinen durchgeführt .
Studie hodnotící účinky na schopnost řídit a používat stroje nebyly provedeny .
Bei Patienten mit signifikanter Beeinträchtigung der Nieren- oder Leberfunktion wurden keine klinischen Studien durchgeführt .
U nemocných se závažným ledvinovým nebo jaterním poškozením nebyly studie provedeny .
Anwärter mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení způsobilosti žadatelů s významným postižením plicní funkce za účelem vypracování leteckolékařského posudku se postoupí úřadu vydávajícími průkazy způsobilosti.
Kein Vorteil, kein Einsatz staatlicher Mittel und keine Beeinträchtigung des Handels
Neexistence výhody, státních prostředků i vlivu na obchod
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Das Herunterladen von Daten erfolgt mit geringst möglicher zeitlicher Beeinträchtigung für Verkehrsunternehmen bzw. Fahrer.
Stahování údajů musí probíhat s minimální časovou ztrátou pro dopravce nebo řidiče.
audiovisuelle Kommunikation darf nicht zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
audiovizuální obchodní sdělení nesmějí tělesně nebo mravně ohrožovat nezletilé osoby.
Beeinträchtigung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Podrývání vyrovnávacích účinků cla z hlediska cen a/nebo množství obdobného výrobku
Eine Übertragung wird als Beeinträchtigung der wirksamen Beaufsichtigung des AIFM betrachtet, wenn
Pověření zabraňuje účinnému dohledu správce, jestliže:
Eine erhebliche Beeinträchtigung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt für EO kann deshalb ausgeschlossen werden.
Proto lze vyloučit, že by na obchodním trhu s EO bylo významně bráněno účinné hospodářské soutěži.
Innerhalb des Bereichs der mittleren 20 Grad sollte keine Beeinträchtigung vorliegen.
V okruhu středních 20 stupňů by neměly být přítomny žádné vady zraku.
Somit ist das Kriterium einer Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft erfüllt.
Tímto je podmínka vlivu na obchod uvnitř Společenství splněna.
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Niedergeschlagenheit, Schwermut oder Hoffnungslosigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
Doba, po kterou měl respondent pocit pokleslosti, deprese či beznaděje, za poslední dva týdny
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Müdigkeit oder Mattigkeit im Verlauf der letzten zwei Wochen
Doba, po kterou měl respondent pocit únavy nebo nedostatku energie, za poslední dva týdny
Eine Beeinträchtigung einiger Finanzinstitutionen und ihrer Kunden in der Übergangsphase ist nicht auszuschließen.
Nelze vyloučit, že v přechodném období může některé finanční instituce a jejich zákazníky postihnout.
Während der Frühwarnstufe ist es die Aufgabe der Unternehmen, die Beeinträchtigung der Versorgungslage zu beheben .
Během fáze včasného varování je odstranění problémů v oblasti dodávek úkolem podniků.
Er wird meine Hirnwellen überwachen und den Grad meiner Beeinträchtigung verfolgen.
Bude monitorovat mé mozkové vlny a sledovat stupeň toho, jak moc budu ovlivněna.
Der Natriumgesamtgehalt im Futtermittel darf nicht zu einer Beeinträchtigung des Elektrolythaushalts führen.
výsledná celková koncentrace sodíku v krmivu nesmí ohrozit celkovou rovnováhu elektrolytů.
eine Beeinträchtigung anderer Bordgeräte durch die Navigationsradaranlage oder den Wendeanzeiger ist nicht gegeben.
navigační radarové zařízení nebo ukazatele rychlosti otáčení nesmějí rušit ostatní palubní přístroje.
Es wurde daher keine unverhältnismäßige Beeinträchtigung der Verwender durch die Maßnahmen festgestellt.
Na základě toho bylo zjištěno, že opatření nemají na uživatele neúměrný účinek.
Bei Verwendung von EG-Düngemitteln wird in sämtlichen Fällen eine Beeinträchtigung vorhergesagt.
Při používání hnojiv ES se předpokládá, že důvody k obavám budou existovat ve všech případech.
Die Temperaturen müssen es dem Personal ermöglichen, die erforderlichen Arbeiten ohne übermäßige Beeinträchtigung durchzuführen.
teploty musí být udržovány tak, aby personál mohl provádět požadované úkoly bez nepohodlí,
Nach Auffassung der Verfasserin liegt hier eine Beeinträchtigung des freien Warenverkehrs vor.
Dle mého názoru tak dochází k omezování volného pohybu zboží.
Dies stellt für die EASA eine erhebliche Beeinträchtigung der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dar.
To představuje pro EASA značnou překážku při plnění jejích povinností.
(iii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Wasserqualität auf der Grundlage der Richtlinie 2000/60/EG;
iii) zhoršenou kvalitou vody na základě ustanovení směrnice 2000/60/ES;
Unter den Zwischenfällen muss auch eine vorübergehende Beeinträchtigung der Struktur oder Funktion des Körpers aufgeführt werden.
Je důležité uvést mezi nežádoucími příhodami i dočasnou změnu struktury nebo funkce organismu.