Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beendigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beendigung ukončení 1.262 skončení 244 dokončení 97 konec 26 přerušení 24 dokončování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beendigung ukončení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
   Korpustyp: Fachtext
Radio Hanoi sendet USA-Vietnam-Abkommen zur Beendigung des Krieges in Vietnam.
Rádio Hanoj ohlásilo dohodu mezi USA a Severním Vietnamem o ukončení vietnamské války.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer solchen Mitteilung ergreifen die Seiten unverzüglich Maßnahmen zur sofortigen und geordneten Beendigung aller gemeinsamen Tätigkeiten.
Je-li zasláno oznámení o ukončení, podniknou strany okamžité kroky k rychlému a řádnému ukončení všech společných činností.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sollte der Zeitraum vom Start bis zu Beendigung der Mission nicht länger als eine Stunde sein.
Celkově bydoba Začněte do ukončení mise ne více než jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
   Korpustyp: EU
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
   Korpustyp: EU
Der Aufnahmemitgliedstaat muss bei der Beendigung von Aktionen eine entscheidende Rolle spielen.
Hostitelský členský stát musí mít rozhodné slovo a úlohu při ukončení operací.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beendigung des Arbeitsverhältnisses skončení pracovního poměru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beendigung

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Výpověď
   Korpustyp: Wikipedia
der Beendigung der indirekten Maßnahme;
lze podat do jednoho roku po některé z těchto událostí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Melden Sie sich nach Beendigung.
- A oznamte splnění.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen
Pokračovat ve sdílení i když je stahování dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Absetzreaktionen bei Beendigung einer Behandlung mit (Phantasiebezeichnung):
bod 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití a bod 4. 8 Nežádoucí účinky).
   Korpustyp: Fachtext
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Ne, přestane ihned poté, co začne pobírat starobní důchod
   Korpustyp: EU
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Ne, přestane dříve, než začne pobírat starobní důchod
   Korpustyp: EU
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (převod na upravený odpad),
   Korpustyp: EU
Artikel 18 Vorzeitige Beendigung der Amtszeit
Článek 18 Odvolání z funkce
   Korpustyp: EU
Verrechnungsregelungen bei der Beendigung von Pensionsgeschäften
Úprava závěrečného vyrovnání ve vztahu k dohodám o zpětném odkupu
   Korpustyp: EU
Verrechnungsregelungen bei der Beendigung von Devisenswapgeschäften
Úprava závěrečného vyrovnání ve vztahu k měnovým swapům
   Korpustyp: EU
Förmlichkeiten bei Beendigung der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Náležitosti na konci přepravy zboží podléhajícího spotřební dani
   Korpustyp: EU
vor Beendigung der Mitgliedschaft erstattet oder
poskytnuté v průběhu posledního roku předcházejícího
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr bekommt noch zwei bei Beendigung.
Dám ti další dva, jen co ji uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe erst nach Beendigung meiner Mission.
Nemám v úmyslu odejít, dokud to nedokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
30 Vysazování léčby Neupro by se mělo vysazovat postupně.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der Trill-Ritus nach der Beendigung.
Je to trillský rituál semknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transceiver kann nach Beendigung der Prozedur entfernt werden.
Uskutečníme spojení a přijímač může být odpojen jakmile bude procedura ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ernst, wie "Geh rüber, direkt nach Beendigung des P -- "
Je to vážný jako "nedopíjej tohle pivo?"
   Korpustyp: Untertitel
einen Abschlussbericht zwei Monate vor Beendigung der Arbeiten.
závěrečnou zprávu dva měsíce před dokončením úkolů.
   Korpustyp: EU
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses oder aus Risikoerwägungen
Prostředky nápravy v případě selhání nebo z důvodu obezřetnosti
   Korpustyp: EU
Nach Beendigung dieses Taktes ist die Verstelleinrichtung zu sperren.
Na konci zdvihu uveďte seřizovací zařízení mimo činnost.
   Korpustyp: EU
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
pravidel pro uzavírání a rušení smlouvy,
   Korpustyp: EU
Tag des Beginns und Tag der Beendigung des Verkehrsdienstes.
datum začátku a konce cesty.
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, wenn die Beendigung des Leistungsanspruchs Familienangehörige betrifft.
Vyplňte v případě, že pozastavení nebo odejmutí nároku na dávky postihne rodinné příslušníky.
   Korpustyp: EU
Diese Vervielfältigungen sind nach Beendigung der Notsituation zu vernichten.
Jakmile mimořádná situace pomine, tyto kopie se znehodnotí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen einem Triebfahrzeugführer und einem Eisenbahnunternehmen
Pokud strojvedoucí není již nadále zaměstnán železničním podnikem
   Korpustyp: EU DCEP
- Regeln für die Übernahme und die Beendigung des Vertrags;
- předpisů pro sjednávání a rušení smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF a UCB nárokují snížení za krátkou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Gierrate 1,75 Sekunden nach Beendigung der Sinus-Dwell-Lenkeingabe,
rychlosti stáčení, 1,75 sekundy po konci sinusového natáčení volantu s následující prodlevou;
   Korpustyp: EU
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
pravidel pro uzavírání a vypovídání smluv,
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Beendigung der Anwendung der Übergangsregelung
Požadavky při přechodu z přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Aspekte im Zusammenhang mit der Beendigung oder Kündigung eines Vertrags.
Otázky související s pozastavením nebo zrušením smlouvy.
   Korpustyp: EU
Ernennung oder Beendigung der Amtszeit des Exekutivdirektors, Zuweisungen von Befugnissen,
jmenování nebo odvolání výkonného ředitele a udělení pravomocí;
   Korpustyp: EU
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, s předčasným ukončením pokusu;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses und aus Risikoerwägungen
Prostředky nápravy v případě neplnění a z důvodu obezřetnosti
   Korpustyp: EU
Unsere Bodentruppen werden nach Beendigung der Luftangriffe dort eintreffen.
Naše pozemní jednotky se k nim připojí, jakmile skončí leteké útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird China auch zur Beendigung der politischen Verfolgung und anderer Menschenrechtsverstöße aufgefordert.
Obsahuje rovněž výzvu Číně, aby ukončila politické pronásledování a další zneužívání lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Fondaparinux-Injektion darf nicht vor Ablauf von 6 Stunden nach Beendigung des
První dávka fondaparinuxu by měla být podána ne dříve než 6 hodin po chirurgickém uzavření.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
P i vysazování olanzapinu by se m lo zvážit postupné snižování dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Tyto symptomy se mohou p echodn zhoršit nebo objevit po p erušení lé by.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Beginn oder Beendigung einer parallelen Lansoprazol-Therapie sollten die Tacrolimus-Plasmakonzentrationen kontrolliert werden.
Sledování koncentrací ě ů tacrolimu v plazm se doporu uje p i zahájení i ukon ení soub žné lé by lansoprazolem.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Beendigung der Injektion ziehen Sie den Pen in einem 1800 Winkel von der Injektionsstelle ab.
Předplněné pero nadzvedněte kolmo vzhůru směrem od místa vpichu injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ferner gute Gründe dafür, eine Beendigung des so genannten "wissenschaftlichen Walfangs" anzustreben.
Existují dobré důvody, proč se snažit skoncovat s tím, co je označováno jako "lov velryby pro vědecké účely".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie Glivec täglich ein, bis Ihr Arzt Ihnen die Beendigung der Behandlung empfiehlt.
Jak dlouho se Glivec užívá Glivec užívejte denně, dokud Vám lékař neřekne, abyste jej přestal( a) užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Posturální hypotenze V klinických studiích byla zř u starš pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden .
Při vysazování olanzapinu by se mělo zvážit postupné snižování dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Beginn oder Beendigung einer parallelen Lansoprazol-Therapie sollten die Tacrolimus-Plasmakonzentrationen kontrolliert werden.
tacrolimu v plazm se doporu uje p i zahájení i ukon ení soub žné lé by lansoprazolem.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Konsens lässt selbst keine Möglichkeit für eine Beendigung der Krise zu.
Tento konsenzus sám o sobě neumožňuje, aby krize skončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zu einer sofortigen Beendigung der Gewalt auf beiden Seiten kommen.
Násilí musí okamžitě skončit na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Žádáme, aby bylo ukončeno stíhání za politickou a odborovou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— odstupného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist kann in einer Notsituation bis zu deren Beendigung verlängert werden.
V mimořádných situacích může být tato doba prodloužena až do konce mimořádné situace.
   Korpustyp: EU DCEP
das Kreditinstitut muss die mit der Beendigung der Besicherung verbundenen Risiken überwachen und steuern;, und
úvěrová instituce musí sledovat a kontrolovat rizika spojená s ukončením zajištění úvěrového rizika;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Hürde ist eine vollständige Beendigung des Konflikts nicht möglich.
Toto je překážka na cestě k úplnému vyřešení konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mehr als 48 Stunden nach Beendigung der Ursache beeinträchtigt und nicht
než 48 hodin poté, co zanikne její příčina, a nebude trvat déle
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben 60-70% der Lehrkräfte eine Beendigung ihrer Verträge zu befürchten.
Navíc 60 až 70 % zaměstnanců mateřských škol hrozí propuštění, jelikož pracovní smlouvy nejsou prodlužovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, die Standortkennung (Cell-ID) auch bei Beendigung eines Gesprächs zu speichern, bedeutet erhebliche Mehrkosten.
The proposal that the Cell ID should be retained at the end as well as at the start of a call would entail significant additional costs.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Erklärung vom 22. April 2008 zur Beendigung der Obdachlosigkeit ABl.
s ohledem na své prohlášení ze dne 22. dubna 2008 o skoncování s bezdomovectvím na ulicích Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
geneticky modifikovaná zvířata s letálními fenotypy (např. onkogeny) v dlouhých experimentech,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Minderheit von Abgeordneten rief zur Beendigung des Ratifizierungsprozesses auf.
Hlasování v plénu předcházelo slyšení, na němž komisaři odpovídali na písemné dotazy poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen aus den alten Mitgliedstaaten zur Beendigung dieser Diskriminierung auf.
Obracím se na své kolegy ze starých členských států s prosbou, aby ukončili tuto diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser induzierende Effekt kann für mindestens 2 Wochen nach Beendigung der Behandlung mit Johanniskraut fortdauern.
Tento ú inek m že trvat p inejmenším po 2 týdny po ukon ení lé b y
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten Patienten besserten sich die Symptome nach Beendigung der Behandlung .
Jakmile byla léčba přerušena , pacientům se od příznaků ulevilo .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sollte eine Dosisreduktion von Levodopa oder eine Beendigung der Therapie mit Levodopa erwogen werden .
V těchto případech může být rovněž zvážena možnost snížení dávky levodopy .
   Korpustyp: Fachtext
22 Die Beendigung der Therapie mit Rapinyl sollte keine merklichen Auswirkungen haben.
Pokud je užívání Rapinylu zastaveno, nemělo by to mít žádné zjevné následky.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen .
Nakonec se balení uzavře a zalepí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem Aufkleber verschlossen .
Nakonec se balení uzavře a zalepí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen erforderte im allgemeinen keine Beendigung der Therapie.
V tšina nežádoucích ú ink obvykle nevyžadovala p erušení lé by.
   Korpustyp: Fachtext
Aber nach Beendigung bringen Sie mich und meinen verräterischen Gefangenen bitte nach Cheron.
Ale mohl byste po jeho dosažení, prosím, vzít mne a mého zajatce na Cheron?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Beendigung von Schritt 4 Unterstützung der Kostensenkung durch bedarfsorientierte Trassennutzung.
Společně se završením kroku 4 napomáhá minimalizaci výdajů a nákladů prostřednictvím využívání tras podle poptávky.
   Korpustyp: EU
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
dávek v případě propuštění úředníků ve zkušební době pro zřejmě neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU
Management von Humanressourcen vor der Einstellung, während des Arbeitsverhältnisses und nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
správa lidských zdrojů před, během a po zaměstnání;
   Korpustyp: EU
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort;
z místa přidělení do bydliště na konci přidělení;
   Korpustyp: EU
bei Beendigung der Abordnung für die Reise vom Ort der Abordnung zum Wohnort.
na konci přidělení z místa přidělení do bydliště.
   Korpustyp: EU
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
   Korpustyp: EU
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen.
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci přidělení.
   Korpustyp: EU
den Buchwert des Anteils zum Zeitpunkt der Beendigung der Anwendung der Equity-Methode.
účetní hodnotou investice ke dni, kdy bylo ukončeno používání ekvivalenční metody.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise müssen nach Beendigung der Zustelltour keine Unterschriften und Papierquittungen mehr bearbeitet werden.
Odstraní rovněž potřebu dalšího zpracovávání podpisů a stvrzenek v papírové podobě poté, co doručovatel ukončí doručování.
   Korpustyp: EU
Das in dieser Verordnung vorgesehene System darf erst nach Beendigung bestehender Systeme angewandt werden.
Režim stanovený v tomto nařízení lze použít pouze poté, co byly stávající režimy ukončeny.
   Korpustyp: EU
Sonstige Umstrukturierungskosten (Kosten für die Beendigung von Leasing-Vereinbarungen, Entlassungen usw.)
Ostatní restrukturalizační náklady (vyrovnání za nájem letadel, nároky propuštěných zaměstnanců atd.)
   Korpustyp: EU
nach Beendigung der Prüfungen, Analysen oder Versuche vollständig vernichtet oder in Waren ohne Handelswert umgewandelt werden;
po provedení zkoušek, analýz nebo pokusů zcela zničeny nebo znehodnoceny;
   Korpustyp: EU
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU
Andernfalls sind folgende Angaben erforderlich: Jahrgang, Armeeeinheit, ausgeübte Funktion, Wehrbereich und Wohnort nach Beendigung des Wehrdienstes.
V případě, že tuto knížku nemůžete přeložit, poskytněte tyto informace: rok povolání k výkonu služby, armádní útvar, funkce, místo odvodu a místo bydliště bezprostředně po propuštění ze služby.
   Korpustyp: EU
die Dauer der Verpflichtungen ist auf höchstens ein Jahr nach Beendigung der Vereinbarung begrenzt.
trvání tohoto zákazu soutěžit je omezeno na jeden rok po vypršení dohody.
   Korpustyp: EU
Schließlich bieten diagnostische Klassifizierungen der Politik die Sprache für die Einrichtung bzw. Beendigung von Gesundheitsprogrammen.
A konečně poskytuje diagnostická klasifikace pojmosloví pro politiky při budování či rušení zdravotnických programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofort nach Beendigung der Demonstration ging er zum Wahrheitsministerium, obwohl es mittlerweile fast dreiundzwanzig Uhr war.
Hned po demonstraci šel přímo na Ministerstvo pravdy, i když bylo už skoro třiadvacet hodin.
   Korpustyp: Literatur
Bei Klauseln , die automatisch den vorläufigen oder endgültigen Ausschluss vorsehen ( automatische Beendigung bzw .
Uplatní-li se ustanovení o dočasném nebo konečném vyloučení bez dalšího ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
, unterliegen auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit den Anforderungen des Berufsgeheimnisses gemäß
, se řídí požadavky služebního tajemství podle článku
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ein Wort zu sagen, nahm sie nach Beendigung der Erzählung ihre frühere Stellung wieder ein.
Jakmile historku dopověděl, klesla opět do dřívější pozice, ale nepromluvila jediné slovo.
   Korpustyp: Literatur
(iv) Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
(iiii) sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rote König hat sich böse angeschlagen durch Beendigung der Spike Krege.
Červený král srazil zlo k zemi a ukončil Klinové války.
   Korpustyp: Untertitel
Beim zweiten Mal (Warmstart) nach einem 20minütigen Abkühlen, das unmittelbar nach Beendigung des Kaltstart-Zyklus beginnt.
podruhé (při startu za tepla) po 20 minutách odstavení za tepla, následujícím bezprostředně po cyklu se startem za studena.
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Krankheitsurlaub endet mit der Beendigung der Abordnung der nationalen Sachverständigen.
Nemocenská nemůže být delší než doba vyslání dotyčné osoby.
   Korpustyp: EU