Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie beurteilt die amtierende portugiesische Ratspräsidentschaft die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns?
Jak hodnotí úřadující portugalské předsednictví účinnost opatření EU na ukončení izolace turecké komunity na Kypru?
Die Zollbehörden können auf Antrag jede der folgenden Vereinfachungen bei der Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren oder bei der Beendung des Verfahrens bewilligen:
Celní orgány mohou na žádost povolit kterékoliv z následujících zjednodušení, pokud jde o propuštění zboží do tranzitního režimu Unie nebo o ukončení uvedeného režimu:
Diese Maßnahmen können eine Beendung der Intervention, die Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten und die Ablehnung noch offener Angebote umfassen.
Tato opatření mohou zahrnovat ukončení intervence, uplatnění procentuálního přídělu a odmítnutí nevyřízených nabídek.
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
propouštění zboží do tranzitního režimu Unie a ukončení tohoto režimu;
Wie beurteilt die Kommission die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns, und insbesondere die Durchführung der Verordnung über die „grüne Linie"?
Jak hodnotí Komise účinnost opatření EU na ukončení izolace turecké komunity na Kypru, zejména pokud se jedná o provádění nařízení o demarkační linii?
Betrifft: Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Předmět: Vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům jako součást souboru opatření na ukončení izolace kyperských Turků
Betrifft: Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Předmět: Začlenění vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům do souboru opatření na ukončení izolace tureckých Kypřanů
Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha an die rechtmäßigen Bewohner in den Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns ( B6-0446/2006 )
Vrácení Varoši jejím zákonným obyvatelům jako součást souboru opatření na ukončení izolace kyperských Turků ( B6-0446/2006 )
die Regeln für die Beendung des Arbeitsverhältnisses von Ratinganalysten gemäß Anhang I Abschnitt C Nummern 6 und 7 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009.
pravidla pro ukončení pracovního poměru ratingového analytika stanovená v bodech 6 a 7 oddílu C přílohy I nařízení (ES) č. 1060/2009.
Beendung der Praxis des obligatorischen Renteneintritts, Bereitstellung größerer Unterstützung bei der Pflege und Betreuung, vor allem für ältere Frauen, und Maßnahmen zur Bekämpfung der negativen Wahrnehmung bestimmter älterer Arbeitnehmer, was ihre Aussichten auf dem Arbeitsmarkt betrifft, könnten zu einer erheblichen Zunahme der aktiven Teilhabe älterer Menschen führen.
Ukončení praxe povinného odchodu do důchodu, zajištění zařízení na podporu lepší péče, zejména pro starší ženy, a vyřešení skutečnosti, že někteří starší pracovníci vnímají své vyhlídky na trhu práce negativně, by mohlo vést k výraznému nárůstu v aktivní účasti starších lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verlängerung sollte jedoch nicht über das zur Beendung der restlichen Abbauarbeiten unbedingt notwendige Maß hinausgehen.
Avšak toto prodloužení by nemělo překročit dobu, která je absolutně nezbytná pro dokončení zbylých demontážních prací.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beendung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er forderte eine sofortige Beendung der Gewalt auf beiden Seiten.
Oba zástupci informovali poslance o zprostředkovatelské úloze předsednictví a Komise v rusko-ukrajinském konfliktu, jež dosud přinesla pouze dílčí výsledky.
7. fordert, dass sich dieser Beobachtungsrahmen insbesondere mit dem Fortschritt der Mitgliedstaaten auf dem Weg zur Beendung der Obdachlosigkeit im öffentlichen Raum und der Beendung der Langzeitobdachlosigkeit befasst;
7. zejména požaduje, aby tento rámec sledoval pokrok členských států při ukončování pouličního bezdomovectví a dlouhodobého bezdomovectví;
Betrifft: Bemühungen der Europäischen Union zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Předmět: Úsilí EU ukončit izolaci turecké komunity na Kypru
Wenn Sammy nicht kompromittiert wurde, kann die Beendung der Operation ein großer Fehler sein.
Jestli nebyl Sammy kompromitován, odvolání operace může být velká chyba.
Das EP ist der Auffassung, dass sich die gegen Südafrika angewandte Sanktionspolitik durch ihren Beitrag zur Beendung der Apartheid als wirksam erwiesen hat.
Poslanci v této souvislosti žádají také orgány Společenství a členské státy, aby prohlásily 22. únor Mezinárodním dnem rovnosti mezd.
116. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Beendung der Praxis inoffizieller Eheschließungen zwischen Minderjährigen, von der oftmals schon sehr junge Kinder betroffen sind, zu ergreifen; vertritt die Ansicht, dass diese Praxis eine Form von sexuellem Missbrauch darstellt, der die Kinder in ihrer Entwicklung beeinträchtigt und vorzeitigen Schulabbruch begünstigt;
116. žádá členské státy, aby přijaly opatření, která by zabránila neoficiálním sňatkům nezletilých osob, často velmi mladých; domnívá se, že tyto praktiky jsou jednou z forem sexuálního zneužívání, které škodí rozvoji dětí a podporuje předčasné ukončování školní docházky;
Wenn die Zollbehörden über die Einleitung eines Verfahrens zur Feststellung, ob ein Geschmacksmuster, ein Patent, ein Gebrauchsmuster, eine Topografie eines Halbleitererzeugnisses oder ein Sortenschutzrecht verletzt ist, unterrichtet wurden, kann der Anmelder oder der Besitzer der Waren bei den Zollbehörden die Überlassung der Waren oder die Beendung ihrer Zurückhaltung vor Ende dieses Verfahrens beantragen.
Pokud bylo celním orgánům oznámeno zahájení řízení o tom, zda došlo k porušení (průmyslového) vzoru, patentu, užitného vzoru, topografie polovodičového výrobku nebo odrůdového práva, může deklarant nebo držitel zboží celní orgány požádat, aby zboží propustily nebo ukončily jeho zadržení před skončením tohoto řízení.
Der Beschluss, eine mündliche Anfrage zur Einbeziehung der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha (Stadtteil von Famagusta) an die rechtmäßigen Bewohner in den von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmenkatalog zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns einzureichen, wurde nach den Aussprachen über die Petition 733/2004 im Petitionsausschuss getroffen.
Petiční výbor se po diskusi o petici č. 733/2004 rozhodl položit otázku k ústnímu zodpovězení ohledně vrácení uzavřené části Famagusty (Varoša) jejím zákonným obyvatelům v rámci komplexních opatření navržených Evropskou komisí, jejichž cílem je ukončit izolaci kyperských Turků.