Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beere bobule 90 plod 10 jahoda 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beere bobule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beere
Bobule
   Korpustyp: Wikipedia
Ich und Randy hatten diese Beeren schon mal gesehen.
Randy a já už jsme tyhle bobule dřív viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být dostatečně pevné a dostatečně držící na třapině a musí mít v největší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich könnte diese Beeren tatsächlich ganz allein holen.
Myslím, že bych ty inkoustové bobule dokázal sehnat úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, ausreichend fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být dostatečně pevné a dostatečně pevně držící na třapině a musí mít v největší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Ulzanas Leute sind bestimmt müde vom Rumstreifen in den Bergen, wo es nichts gibt außer Beeren.
Ulzanovi muži budou už mít dost toho potulování v horách bez jídla, jen o bobulích.
   Korpustyp: Untertitel
Juniperus Communis Oil ist ein etherisches Öl aus den Beeren des Gemeinen Wacholders, Juniperus communis, Cupressaceae
Juniperus Communis Oil je prchavý olej získávaný z bobulí Juniperus communis, Cupressaceae, jalovec obecný, cypřišovité
   Korpustyp: EU
Hey, iss nicht die roten Beeren und lass dich von niemandem erblicken.
Hej, nejez červené bobule, a ať tě nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Rozmístění bobulí na třapině může být méně pravidelné než u I. jakosti.
   Korpustyp: EU
Wurzeln und Beeren reichen nicht.
Kořínky a bobule nám nestačí.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beere"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Free Beer
Vores Øl
   Korpustyp: Wikipedia
- Wollen Sie ein Bloody Beer?
-Dáš si řezané pivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein menschliches Getränk. Root Beer.
Pozemský nápoj, říká se mu kvašené pivo.
   Korpustyp: Untertitel
eringe mich runter, Beer earrel.
Naveď mě na loď, Pivní soudku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Saft, Tango-Beere.
To je džus, energy drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir ein Root-Beer.
Hele, koupím ti zázvorové pivo.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich die Beere für Sie ergreifen?
-Nemám vzít tu pecku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier das Miller Beer - Meeting?
Je to schůzka kvůli pivu Miller?
   Korpustyp: Untertitel
Root Beer mit Eis für Sie.
- Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer Runde Beer Pong.
Vítejte na zápase v pivním pongu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nichts anderes ausser Root Beer?
Máte něco kromě kořenového piva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Root-Beer-farbenen Augen.
Líbí se mi tvé zázvorové oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers bleiben damit im Spiel.
A Pivaři přežili deváté kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beers-Fans sind schwer enttäuscht.
A takto své zklamání vyjadřují fanoušci Pivařů.
   Korpustyp: Untertitel
- Beer earrel, was ist dein Handicap?
- Pivní soudku, jaký máš handicap?
   Korpustyp: Untertitel
He, was für ein Resultat, Beer earrel?
Tak co, jaké máš skóre, Pivní soudku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne ein "Root Beer Vanille".
Já bych si dal zmrzlinu se zázvorovým pivem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mittagessen im Sitzungssaal, mit Miller Beer.
Oběd je v zasedačce s lidmi od piva Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist mein Freund, Bruce Beer.
A tady je jeho kolega, Bruce Pifko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren viele amerikanische Firmen, einschließlich Miller Beer.
Zastupujeme několik amerických společností včetně piva Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder eine verpasste Gelegenheit für die Beers.
Pivaři se mohou pokusit příště.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Beers gewinnen ein Spiel nach dem anderen"
Pivaři vítězí ve stále větším počtu zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Tag mit den Beers verbringen? Ja, Coop?
Chtěl bych strávit jednu noc s Pivařema, je to možný, Coope?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Coop sind die Beers total daneben.
Popravdě, kromě Coopa jsou všichni z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Root Beer mit einem Klumpen Eiskrem?
Co takhle sklenici top topicu s kopečkem zmrzliny?
   Korpustyp: Untertitel
Neues zum Verschwinden des Baseketballstars der Milwaukee Beers.
A nyní nejnovější informace o zmizení známé baseketballové hvězdy, o kterém jsme vás již informovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers müssen die Felons aufhalten, um drin zu bleiben.
Kriminálníci jsou na dvojkách a trojkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder Root Beer verkaufen. Ihr Standpunkt ist klar.
Řekl, že přišel na způsob jak deaktivovat minové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei spielen Beer-Pong mit deinen Mitbewohnern.
Já ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr später spielen wir immer noch Beer Pong.
A o rok později budeme pořád hrát pivní pong, v tom samém baru s tvými kamarádamy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichzeitig auch meine Antwort an Frau Beer und das Konzept der human security.
To je také současně má odpověď paní Beerové a na téma bezpečnosti lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beer gibt sich überzeugt, dass eine „Welt ohne Atomwaffen erreichbar und wünschenswert ist“.
Závěrečná třetí schůze Přípravného výboru pro tuto konferenci se bude konat ve dnech 4.–15. května 2009 v New Yorku.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Angelika BEER (Grüne) ist e ine Kommunikationsstrategie ein zentrales Element der Erweiterungsstrategie der Kommission.
Íñigo MÉNDEZ DE VIGO jménem europoslaneckého klubu Evropské lidové strany-Evropských demokratů (EPP-ED) zdůraznil potřebu Ústavní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Frau Kollegin Beer, und gute Besserung für Ihren offensichtlich gebrochenen Arm!
Děkuji, paní Beerová, a přeji vám rychlé uzdravení, vidím, že máte zřejmě zlomenou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Inning. Die Beers liegen mit 3 Runs hinten und sind bei ihrem letzten Dut.
Devátá směna a Pivaři stále ztrácejí tři body.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine Agentur in Milwaukee gekauft, um Miller Beer zu bekommen.
Koupili jsme celou agenturu v Milwaukee, abychom získali pivovar Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Und Donnie war ein Raketentechniker verglichen mit dem Typ, der "Beer Pong" olympisch machen wollte.
A Donnie byl hotový vědec ve srovnání s tím, který chtěl dostat pivní pong na olympiádu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge.. warum nimmst du nicht einfach eine doppelte Portion Schwuchtel-Beere und bist fertig?
Bože, ještě si dej dva kopečky buznomalin a není co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sollte mich mehr ins traditionelle College-Zeitvertreiben stürzen, wie Noam Chomsky und Beer Pong.
Víš, vrhnout se na víc tradičních univerzitních aktivit, jako je Noam Chomsky a pivní odér.
   Korpustyp: Untertitel
Und hören Sie sich die Schaumköpfe an, den Schlachtruf der Beers!
Poslechněte si, co skandují fanoušci Pivařů!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Coop das schafft, ist das lange Warten der Beers vorbei.
Jestli Coop nemine, dlouhé čekání Pivařů skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du die Beers in dieser Saison zum Sieg führen kannst.
Vím, že máš na to, abys Pivaře dovedl k vítězství v této sezóně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers eröffnen die Saison mit ihrem 1. Spiel gegen Miami.
A Pivaři se ve svém prvním zápase, který je věnován Teddu Denslowovi, střetnou s Miami.
   Korpustyp: Untertitel
2 Runs für die Beers, aber nur ein Dut für die Dealers.
Pivaři vedou o dva body, ale Kšeftaři ještě neřekli své poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers kämpfen um den Einzug ins Denslow-Cup-Finale. 9. Inning.
Pivaři soupeří se San Franciscem o účast v Denslow Cupu. Devátá směna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das sind Fotos von der Produktion der Beers-Kollektion in Kalkutta.
Pánové, toto jsou snímky kalkatských dílen na výrobu vašeho oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie veröffentlicht werden, sind die Beers und die Stiftung am Ende.
- Když se dostanou ven, tak Pivaři i ta malá nadace vaší kamarádky zkrachují.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rolle der unterdrückten, aber glücklichen Eingeborenen: Die Milwaukee Beers!
Role utiskovaných, ale veselých, domorodců s jejich ananasem štěstí se ochotně ujali naši milovaní milwaukští Pivaři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers bleiben im Spiel durch ein Psyche-Dut von Coop Cooper.
Pivaři si vybojovali účast v deváté směně díky geniálnímu odbourání Coopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Coop trifft, gewinnen die Beers den Cup und behalten das Team.
Když Coop zavěsí, Pivaři získají pohár a on si ponechá svůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Namen der National Baseketball League überreiche ich den Beers den diesjährigen Denslow-Cup.
Takže jménem Národní baseketballové ligy bychom vám rádi předali letošní zasloužený Denslow Cup.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht er jetzt immer durch, sobald jemand die kleine Beere erwähnt?
Rozsype se pokaždé, když uslyší zmínku o jahůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wählte ihn schon aus bei De Beers, er ist sehr schön.
Už jsem ho vybral v de Beer's a je opravdu nádhernej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre ich nur auf ein Root Beer hier.
Vypadá to tady jako bych přišel do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit wäre eine Beere von dieser Größe eine Sensation für die ganze Welt gewesen.
V měm čase by plody těto velikosti byly ohromnou zprávou po celěm světě.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt ist der Bericht von Frau Beer für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, der Folgendes enthält:
Dalším bodem je zpráva paní Beerové předložená jménem Výboru pro zahraniční věci, která obsahuje:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für die PSE-Fraktion - Sehr geehrter Herr Präsident! Ich möchte Frau Beer zu einem hervorragenden und aktuellen Bericht gratulieren.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát paní Beerové k výborné a dobře načasované zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Frau Beer sagte, wurden, wenn für die 290 Sitze 7 000 Bewerber kandidieren können, bereits zu viele Kandidaten abgelehnt.
Jak uvedla paní Beerová, pokud se o 290 křesel může ucházet 7 000 kandidátů, bylo již příliš mnoho kandidátů zamítnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Beer, ich möchte Sie ganz besonders für die von Ihnen geleitete Teheran-Reise im Dezember loben.
Paní Beerová, obzvláště ráda bych ocenila misi, kterou jste vedla minulý měsíc do Teheránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einmal konnte man sich keine einzige Beere mehr am Strauch vorstellen, man sah nur in aller Deutlichkeit die Dornen.
Najednou bylo těžko si představit angrešt, který by se měl jednoho dne objevit na angreštovém keři, místo toho bylo vidět jen trní, které tam bylo nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten kein Root beer, aber, äh, du hast die Wahl zwischen Nestea Eistee und Pepsi Wild Cherry.
Kvasnicové pivo neměli, ale můžeš si vybrat mezi ledovým čajem a třešňovou Pepsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Spiel Ted Denslow gewidmet und tragen Schwarz zum Gedenken an den verstorbenen Besitzer der Beers.
Na památku Tedda nastoupí Pivaři v černém. Této ztráty velmi želí i jejich roztleskávačky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem gestrigen Sieg über Boston müssen die Beers nun Indianapolis schlagen, um nach Charlotte zu kommen.
Včera porazili Pivaři Boston. K postupu musí vyhrát v Indianapolis, - která už tři zápasy neprohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Nicola BEER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Po skončení mandátu paní Nicoly BEEROVÉ se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Für Angelika Beer, Vorsitzende der Iran-Delegation des Europäischen Parlaments fällt die Erklärung des Europäischen Rates „zu kurz“ aus.
Zástupci Evropského parlament s předsedou Pötteringem v čele, otevřeně odsoudili represivní násilí íránských úřadů a omezování svobody projevu v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem brauche man "diesen Strategiewechsel nicht nur im Mund in Afghanistan, sondern jetzt auch in der Praxis", so Beer.
V souvislosti se situací v Iráku prohlásil, že veškerá politika selhala a Bushova administrativa toto odmítá přiznat.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Beers Bericht über nukleare Nichtverbreitung bietet mir eine willkommene Gelegenheit, die Verantwortung und die Aktivitäten der Gemeinschaft unter diesen drei Säulen darzustellen.
Zpráva paní Beerové o nešíření jaderných zbraní mi dala vítanou příležitost popsat odpovědnost a činnost Společenství podle těchto tří pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens hätte ich gerne Angelika Beer gesagt, dass ich keine Angst vor meiner eigenen Fraktion habe und diese Auseinandersetzung gerne führe.
Za prvé, paní Beerové bych rád řekl, že se neobávám své skupiny a rád povedu tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es leicht, Öl ins Feuer zu gießen und sich hier, wie die Kollegin Beer, als große Fürsprecherin zu gebärden.
Je samozřejmě snadné zde přilévat olej do ohně a vystupovat jako velký obhájce, jak učinila paní Beerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin Angelika Beer wäre in ihrem Bericht gerne noch deutlich weiter gegangen und beklagt, dass nicht alle ihrer Kollegen im Europaparlament sich für eine Abschaffung von Atomwaffen einsetzten.
Schůze přípravného výboru, jichž se mohou účastnit všechny státy, které jsou signatáři Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, se konaly v roce 2007 a v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich Frau Beer danken, weil ich vor der Iranreise des Ausschusses mit ihr gesprochen habe und wir einen hervorragenden, gut koordinierten Meinungsaustausch führen konnten.
Nejprve bych rád poděkoval paní Beerové, protože jsem s ní hovořil, než výbor odjel do Íránu, a měli jsme velmi dobrou a velmi dobře koordinovanou výměnu názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Angelika BEER (GRÜNE/EFA, DE) ist es ein elementares Interesse Europas, eine friedliche Lösung für die gesamte Region und nicht nur für den Irak zu finden.
Angelika BEEROVÁ (Verts/ALE, DE) pak možné řešení vidí v uplatňování korektní politiky vůči zemím jako je Irák, Írán, Palestina či Sýrie.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte ich meine Anerkennung für die Arbeit der Delegation für die Beziehungen zu Iran aussprechen, die so dynamisch von Frau Angelika Beer geleitet wurde.
V tomto ohledu bych ráda vyjádřila své uznání za práci, kterou vykonala Delegace pro vztahy s Íránem pod dynamickým předsednictvím paní Angeliky Beerové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fragte, ob sie in einer Bar mit seinen Freunden Beer-Pong spielen würden, bis sie bei ihm zu Hause landen.
Zeptala se, jestli budou hrát pivní pong v trapným baru s jeho kamarády a potom zamíří k němu domů do Murray Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Milwaukee, Wisconsin, begrüßen wir Sie zum Denslow-Cup, wo die Titelverteidiger, die Dallas Felons, auf ihre Herausforderer, die Milwaukee Beers treffen.
Jsme v Milwaukee. Ve Wisconsinu. A právě zde se střetnou dallaští Kriminálníci s věčnými rivaly, Pivaři!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin Al Michaels und lade Sie mit Bob Costas ein zum Spiel um den 5. Denslow-Cup hier im Beers Garden.
Dobrý večer, já jsem Mike Michaels a spolu s Bobem Costasem vás zdravíme z Pivní zahrady, kde se koná pátý ročník Denslow Cupu.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Der Beer-Bericht spricht in sehr allgemeinen Begriffen, was irgendwie verständlich ist, da der Vertrag über die Nichtverbreitung inhaltslos ist, wenn er nicht von allen Staaten beachtet und umgesetzt wird.
(NL) Zpráva paní Beerové je jen velmi obecná, což je docela pochopitelné, protože Smlouva o nešíření zbraní je zbytečná, pokud není dodržována všemi státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns auf diesem Weg keine raschen Wunder erwarten, wie das Frau Beer tut. Aber wenn heute die Chance besteht, dass wir tatsächlich Schritt für Schritt diese Bedrohung vermindern können, dann müssen wir diese Chance auch ergreifen.
Nesmíme na této cestě očekávat rychlé zázraky jako paní Beerová, ale pokud máme dnes příležitost opravdu tuto hrozbu krok za krokem snížit, měli bychom ji využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Bericht von Frau Beer zur Nichtverbreitung von Kernwaffen, inklusive der Änderungen 5 und 8 unterstützt, worin Europa aufgefordert wird, eine kernwaffenfreie Zone zu werden, weil ich nukleare Abrüstung befürworte.
písemně. - Podpořil jsem zprávu paní Beerové o nešíření jaderných zbraní včetně pozměňovacího návrhu 5 a 8, které vyzývají k tomu, aby se Evropa stala oblastí bez jaderných zbraní, protože podporuji jaderné odzbrojování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für Frau Beers Bericht gestimmt und möchte unterstreichen, dass dieses Dokument gerade deshalb wichtig ist, weil es einen offensichtlichen Bedarf gibt, die Nutzung der Kernenergie für zivile Zwecke zu erhöhen.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Beerové a chtěl bych zdůraznit, že význam tohoto dokumentu je v tom, že přesně mluví o zjevné nutnosti zvýšit využívání jaderné energie pro civilní účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits fördert das trockene, heiße Wetter während der Weinlese den Reifungsprozess, wodurch das Fruchtfleisch eher trocknet und sich der Zucker in der Beere konzentriert. Dies ist Voraussetzung für einen erfolgreichen Trocknungsprozess.
Na druhé straně umožňuje suché a horké počasí v době vinobraní dobré zrání, které se projevuje hromaděním sušiny a cukrů v bobulích, což je zásadní pro dobrý vývoj produktu po sušení a také pro zachování typické pružnosti a šťavnatosti těchto rozinek.
   Korpustyp: EU
Frau Beer hat über die Münchner Sicherheitskonferenz gesprochen; ich denke, dass dies ein wichtiger Anlass war, bei dem wir in außerplanmäßigen Gesprächen gute Fortschritte machen konnten, da es sich hier nicht um ein politisches Entscheidungsforum handelt, sondern ein extrem wichtiges Forum zur Reflexion.
Paní Beerová hovořila o mnichovské bezpečnostní konferenci; věřím, že to byla důležitá událost, na které došlo k pokroku v nerozvržených rozhovorech, protože to nebylo politické fórum, kde by se dělala rozhodnutí, ale nesmírně důležité diskusní fórum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Angelegenheiten, die in internationalen Übereinkommen mit einem Verbot belegt sind, gilt ein Einschreiten der Politik als moralische und politische Pflicht. Und das sollte im gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Recht verankert werden - für eine Welt ohne Landminen und ohne Antifahrzeugminen, wie Frau Beer ganz richtig sagte.
Pokud jde o záležitosti zakázané podle mezinárodních dohod, politický zásah je morální a politická povinnost - a to by mělo být vtěleno do evropských a vnitrostátních právních předpisů v zájmu světa bez nášlapných min a protivozidlových min, jak zcela správně řekla paní Beerová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat von Annemie Neyts-Uyttebroeck im Namen der ALDE-Fraktion und Angelika Beer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Zukunft des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) ( B6-0421/2008 ),
– s ohledem na návrh doporučení Radě, který předložila Annemie Neyts-Uyttebroecková za skupinu ALDE a Angelika Beerová za skupinu Verts/ALE a který se týká nešíření jaderných zbraní a budoucnosti Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT) ( B6-0421/2008 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Vorschlags für eine Empfehlung an den Rat von Annemie Neyts-Uyttebroeck im Namen der ALDE-Fraktion und Angelika Beer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Zukunft des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) ( B6-0421/2008 ),
- s ohledem na návrh doporučení Radě, který předložily Annemie Neyts-Uyttebroecková za skupinu ALDE a Angelika Beerová za skupinu Verts/ALE a který se týká nešíření jaderných zbraní a budoucnosti Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT) ( B6-0421/2008 ),
   Korpustyp: EU DCEP