Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befähigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befähigung způsobilost 114 způsobilosti 94 kvalifikace 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befähigung způsobilost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG, AUSBILDUNG UND ZERTIFIZIERUNG DER PRÜFER
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZPŮSOBILOSTI, ODBORNÉ PŘÍPRAVY A CERTIFIKACE KONTROLORŮ
   Korpustyp: EU
OPS 1.968 Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz:
OPS 1.968 Způsobilost pilota řídit z kteréhokoli pilotního sedadla:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Žadatelé musí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
   Korpustyp: EU
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
   Korpustyp: EU
Es ist beabsichtigt, dass die Agentur sich mit der Festlegung spezieller Kriterien für die berufliche Befähigung nicht nur von Triebfahrzeugführern und anderem mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrautem Zugpersonal, sondern auch des übrigen Betriebs- und Instandhaltungspersonals des Eisenbahnsystems auseinandersetzt.
Záměrem je, aby agentura zvážila stanovení kritérií pro definování odborných způsobilostí nejen strojvedoucích a jiných členů doprovodu vlaku plnících úkoly v oblasti bezpečnosti, ale i jiných zaměstnanců zapojených do provozu a údržby železničního systému.
   Korpustyp: EU
Die erteilenden bzw. ausstellenden Stellen berücksichtigen hierbei die gesamten beruflichen Befähigungen, die jeder einzelne Triebfahrzeugführer bereits erworben hat, so dass diese Vorschrift keinen unnötigen Verwaltungs- und Finanzaufwand verursacht.
Vydávající subjekt vezme v úvahu veškerou odbornou způsobilost, kterou každý strojvedoucí již získal, aby tento požadavek nevedl ke zbytečné administrativní a finanční zátěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Žadatelé musejí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
Výkonný ředitel je jmenován na základě zásluh a doložené způsobilosti a zkušeností vztahujících se k civilnímu letectví.
   Korpustyp: EU
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
podstaty, charakteristických rysů a práv zadavatele reklamy, jako je jeho totožnost a majetek, způsobilost a práva průmyslového a duševního vlastnictví, práva nebo jeho ocenění a vyznamenání.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes gestattet wurde, werden diese Befähigung und diese Mittel durch das Ausstellen einer Organisationszulassung anerkannt.
Není-li dohodnuto jinak, jsou tato způsobilost a prostředky uznány schválením organizace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befähigung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessenheit und Befähigung des Personals
Přiměřený počet a kvalifikovanost personálu
   Korpustyp: EU
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Nepředpokládá se proto masivní stahování produktů z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
mít kvalifikaci a licenci k výkonu lékařské praxe,
   Korpustyp: EU
Individuelle Aufklärung und Befähigung zur eigenständigen Gesundheitsfürsorge
Individuální informovanost a podpora za účelem vlastní péče o zdraví
   Korpustyp: EU
Die vollständige Befähigung dürfte in den kommenden Jahren erreicht werden.
Dosažení plného potenciálu se očekává v nadcházejících letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
Zkoumám vliv negativních podnětů na mimosmyslové vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhielten uns über die Befähigung unserer Postulantinnen.
Přemýšlely jsme o schopnostech našich postulantek.
   Korpustyp: Untertitel
über ausreichende Kenntnisse der zu bewertenden Befähigung verfügen,
měla příslušnou úroveň znalostí a chápání způsobilostí, které mají být hodnoceny,
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt.
Členové skupiny jsou jmenováni osobně na základě odborných znalostí.
   Korpustyp: EU
Mindestanzahl der Personen mit vorgeschriebener Befähigung zum Bedienen der Funkanlagen:
Minimální počet osob kvalifikovaných k provozu rádiového zařízení
   Korpustyp: EU
der Befähigung zur Erfüllung der im Vertrag festgelegten Aufgaben.
schopnosti vykonávat funkce podle smlouvy.
   Korpustyp: EU
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,
   Korpustyp: EU
Es sollte ab jetzt als eine Quelle der Befähigung gesehen werden.
Lidé by v ní proto měli spatřovat zdroj možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befähigung jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
jednotce, zejména s ohledem na změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen einer Zulassung anerkannt.
Tyto schopnosti a prostředky jsou uznány vydáním osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
erfolgreiche Teilnahme an der Prüfung der Befähigung zur Ausübung des Rechtsanwaltsberufs beim Appellationsgericht in Catania
U Corte di Appello di Catania (odvolací soud v Katánii) skládá habilitační zkoušku pro výkon povolání ve funkci u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Gewährleistung eines angemessenen Personalbestands und hinreichender Befähigung des für Mittelbindungen und für
potřeba zajistit přiměřený počet a kvalifikaci zaměstnanců, kteří odpovídají za přijímání závazků a za kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich muss die Befähigung des in diesem Bereich arbeitenden Personals effizienter überwacht werden.
Z toho vyplývá, že je nutné účinněji sledovat kompetentnost pracovníků v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist das Ziel der Harmonisierung der Qualifikation und Befähigung der Losten deutlicher hervorzuheben.
Zároveň by mělo být více zdůrazněno sladění kvalifikačních předpokladů a licencování dispečerů řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderliche Befähigung zur Abfassung der offiziellen Bescheinigungen, Protokolle und Berichte über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
být schopni vypracovat certifikáty, záznamy a zprávy nutné k formálnímu doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen an die Befähigung des Personals fest, das Tätigkeiten nach Absatz 2 durchführt.
Členské státy vymezí požadavky na minimální kvalifikaci pro pracovníky provádějící činnosti podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
‚GMDSS-Funker‘ eine Person, die eine Befähigung nach Anhang I Kapitel IV besitzt;
„operátorem GMDSS“ osoba kvalifikovaná v souladu s kapitolou IV přílohy I;
   Korpustyp: EU
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
„námořníkem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou II přílohy I;
   Korpustyp: EU
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
„motorářem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
   Korpustyp: EU
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
„elektrotechnikem“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I.“
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Öl- und Chemikalientankschiffen
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva ropných tankerů a tankerů pro přepravu chemických látek
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Flüssiggastankschiffen
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva tankerů pro přepravu zkapalněného plynu
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů mužstva a dalších členů posádky na osobních lodích
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrates werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
Předseda , nebo v jeho nepřítomnosti jeden z místopředsedů řídícího výboru , předsedá schůzi správní rady , avšak neúčastní se hlasování .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Das öffentliche Bewusstsein wird im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu sachkundigen Entscheidungen weiter gestärkt.
Povědomí veřejnosti by mělo usilovat o zlepšení schopnosti informované volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir ein Schild hoch halten, das vorbeifahrende Kraftfahrer unserer geistigen Befähigung versichert.
Možná bychom měli držet ceduli, která ujistí řidiče o našem mentálním zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befähigung und Mittel nach Unterabsatz 1 werden durch das Ausstellen einer Genehmigung anerkannt.
Schopnosti a prostředky uvedené v prvním pododstavci se uznají vydáním oprávnění.
   Korpustyp: EU
sämtliche sein Dienstverhältnis betreffenden Schriftstücke sowie jede Beurteilung seiner Befähigung, Leistung und Führung;
všechny písemnosti týkající se jeho administrativního zařazení a veškeré zprávy týkající se jeho schopností, výkonnosti a chování;
   Korpustyp: EU
die Organisation die Befähigung und Verantwortlichkeit für die Durchführung dieser Aufgabe besitzt,
organizace je schopná tento úkol vykonávat a nést za něj odpovědnost;
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
Minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků a mužstva ropných tankerů
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an die Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B auch weiterhin zu erfüllen.
trvale splňovat kvalifikační požadavky bodu 21.A.602B.
   Korpustyp: EU
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
všechny písemnosti týkající se jeho administrativního zařazení a veškeré zprávy týkající se jeho schopností, výkonnosti a chování,
   Korpustyp: EU
Dieses muss zur Durchführung amtlicher Analysen ermächtigt sein und nachgewiesene Befähigung für solche Analysen besitzen.
Tato laboratoř musí být oprávněna provádět úřední analýzy a musí mít prokázanou kvalifikaci pro dotčenou analýzu.
   Korpustyp: EU
Weil er trauert, habe ich die Befähigung, zum Vorstand zu gehen und den Verkauf zu verzögern.
Jelikož teď truchlí, mám oprávnění ten obchod pozdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind alle Bemühungen, sich um die Befähigung dieses Hauses zu einer genauen Prüfung zu kümmern, zu begrüßen.
Proto veškeré snahy zohlednit kontrolní pravomoci Parlamentu musí být vítány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorherige Maßnahmen, welche die Befähigung von Schulen, in den Muttersprachen der Minderheiten zu unterrichten, drastisch beschränkt haben, müssen aufgehoben werden.
Předchozí opatření, která povážlivě omezovala možnost škol vyučovat v mateřském jazyku té které menšiny, musí být zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die designierten Kommissionsmitglieder werden vom Parlament aufgrund ihrer allgemeinen Befähigung, ihres Einsatzes für Europa und ihrer unzweifelhaften Unabhängigkeit bewertet.
Výbor EP pro právní záležitosti doporučil zbavit GOLLNISCHE imunity, protože své názory nevyjádřil v rámci plnění povinnosti europoslance.
   Korpustyp: EU DCEP
die nötige Befähigung zur Erstellung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
schopnosti nezbytné ke zpracovávání prohlášení, záznamů a zpráv osvědčujících provedení šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern nichts anderes gestattet wurde, werden diese Befähigung und diese Mittel durch das Ausstellen einer Organisationszulassung anerkannt.
Není-li dohodnuto jinak, jsou tyto schopnosti a prostředky uznány schválením organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
- Notwendigkeit der Gewährleistung eines angemessenen Personalbestands und hinreichender Befähigung des für Mittelbindungen und für ex ante -Kontrollen zuständigen Personals;
- potřeba zajistit přiměřený počet a kvalifikaci zaměstnanců, kteří odpovídají za přijímání závazků a za kontroly ex-ante ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht bei der Befähigung der Frauen, eine Rolle in Unternehmensvorständen einzunehmen, nicht nur um Ethik und Gleichstellung.
Umožnit ženám působit ve správních radách podniků není jen otázkou etiky a rovnosti, ale také základem hospodářského růstu a konkurenceschopného vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Als Lieferung eines Gutes gilt die Übertragung beziehungsweise der Übergang der Befähigung, wie ein Eigentümer über ein Gut zu verfügen.
„Dodáním zboží se rozumí převod práva nakládat s hmotným majetkem jako vlastník.
   Korpustyp: EU
Bei Druckgeräten sind die zerstörungsfreien Prüfungen an den dauerhaften Verbindungen von qualifiziertem Personal mit angemessener Befähigung auszuführen.
Nedestruktivní zkoušky nerozebíratelných spojů tlakových zařízení provádějí pracovníci s příslušnou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
nötige Befähigung zur Abfassung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
schopnosti potřebné ke zpracovávání prohlášení, záznamů a hlášení prokazujících, že proběhlo vyšetřování.
   Korpustyp: EU
„Ausbilder“ bezeichnet eine Person mit der einschlägigen Befähigung und Kompetenz zur Vorbereitung, Organisation und Durchführung von Ausbildungsgängen;
„školitelem“ osoba s příslušnými dovednostmi a odbornou způsobilostí k přípravě, organizaci a provádění školicích kurzů;
   Korpustyp: EU
‚Offizier mit der Fachbefähigung in Elektrotechnik‘ einen Offizier, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
„elektrodůstojníkem“ důstojník kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
   Korpustyp: EU
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Maschinenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Maschinenbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
být kvalifikován ke službě jako člen mužstva strojní strážní služby a zároveň mít vykonánu schválenou námořní službu ve strojním oddělení:
   Korpustyp: EU
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
být kvalifikován ke službě ve strážní navigační službě a zároveň mít vykonánu schválenou námořní službu v palubním oddělení:
   Korpustyp: EU
Über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung aller Bediensteten auf Zeit wird regelmäßig, mindestens aber alle zwei Jahre eine Beurteilung erstellt.
Schopnosti, výkonnost a chování ve službě každého dočasného zaměstnance jsou předmětem pravidelné zprávy, která se vyhotovuje alespoň jednou za každé dva roky.
   Korpustyp: EU
Als „Lieferung von Gegenständen“ gilt die Übertragung der Befähigung, wie ein Eigentümer über einen körperlichen Gegenstand zu verfügen.
„Dodáním zboží“ se rozumí převod práva nakládat s hmotným majetkem jako vlastník.
   Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen
Povinné minimální požadavky na výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů mužstva a ostatních osob na osobních lodích typu ro-ro
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern des Gerichts erster Instanz sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Soudci Soudu prvního stupně jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu vysokých soudních funkcí .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern der gerichtlichen Kammern sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Členové soudních komor jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich ist eine globalisierte Medienkultur, die unfähig ist, die Befähigung zu kritischem Denken zu fördern oder höhere Gefühle hervorzurufen, schon seit langem auf dem Vormarsch.
Globalizovaná mediální kultura, neschopná jak inspirovat k umění kritického myšlení, tak probouzet povznesené city, je už dlouho na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da dieser Ausschuss nur sieben Mitglieder zählt und ihre Aufgabe sehr verantwortungsvoll ist, ist es wichtig, dass es sich um Personen von untadeligem Ruf und großer Befähigung handelt.
S ohledem na skutečnost, že členů výboru je jen sedm a že je jejich úloha velmi odpovědná, je důležité, aby se jednalo o naprosto bezúhonné a velmi schopné osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beruf des Fluglotsens ist technischen Neuerungen unterworfen, die es erforderlich machen, die Befähigung der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
Profese dispečera řízení letového provozu podléhá technickým inovacím, které vyžadují pravidelné obnovování jejich odborných znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
Provozovatelé zabývající se komerčním provozem prokáží, že mají schopnosti a prostředky, aby dostáli odpovědnosti související s jejich výsadními právy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befähigung eines Fahrprüfers muss es ihm gestatten, die Fahrleistung eines Bewerbers zu bewerten, der einen Führerschein der Klasse erhalten möchte, für die die Fahrprüfung stattfindet.
Schopnosti zkušebního komisaře musí být relevantní pro hodnocení výkonu kandidáta usilujícího o oprávnění k řízení vozidel skupiny, pro kterou probíhá řidičská zkouška.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Mitglieder der Kommission werden aufgrund ihrer allgemeinen Befähigung und ihres Einsatzes für Europa unter Persönlichkeiten ausgewählt, die volle Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten.“
The members of the Commission shall be chosen on the ground of their general competence and European commitment from persons whose independence is beyond doubt.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Erfordernis nach Absatz 2 Buchstabe c Satz 2, wenn der Antragsteller nachweist, dass er die erforderliche Befähigung auf andere Weise erworben hat;
z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. c) druhé větě, poskytl-li žadatel důkaz, že získal požadovanou kvalifikaci jiným způsobem;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen Maßnahmen zur Förderung der Rückgewinnung, des Recycling, der Aufarbeitung und der Zerstörung geregelter Stoffe und legen Mindestanforderungen an die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Členské státy přijmou opatření na podporu znovuzískání, recyklace, regenerace a zneškodňování regulovaných látek a vymezí požadavky na minimální kvalifikaci pro dotčený personál.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein Verfahren, das sicherstellt, dass sicherheitsrelevante Aufgaben klar festgelegt sind und an Personal delegiert werden, das über die erforderliche fachliche Befähigung verfügt.
Existuje postup pro zajištění toho, aby bezpečnostní úkoly byly jasně vymezeny a přeneseny na zaměstnance s odpovídající kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Befähigung der Bürger in ihrer Eigenschaft als Verbraucher oder Unternehmer im Binnenmarkt, ihre aus dem Unionsrecht erwachsenden Rechte durchzusetzen, unter Berücksichtigung der im Rahmen des Verbraucherprogramms finanzierten Projekte.
umožnit spotřebitelům a podnikatelům na vnitřním trhu, aby prosazovali svá práva vyplývající z práva Unie, pokud jde o projekty financované v rámci programu Spotřebitelé.
   Korpustyp: EU
Wenn der Pilot/Eigentümer nicht die Befähigung zur Durchführung der Aufgabe besitzt, kann die Aufgabe vom Piloten/Eigentümer nicht freigegeben werden.
Pokud pilot-vlastník k provedení úkolu, který má být vykonán, způsobilý není, nemůže být takový úkol pilotem-vlastníkem uvolněn do provozu.
   Korpustyp: EU
Zwar sollte der Schwerpunkt auf der generellen Befähigung zum Forscher liegen, aber auch die Kreativität und der Grad der Selbstständigkeit sind zu berücksichtigen.
Přestože je hlavní pozornost zaměřena na celkové schopnosti ve výzkumném oboru, měl by se brát ohled i na tvořivost a stupeň nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Sie belegen ihre Befähigung anhand des Jahresplans (siehe Nummer 2.2.2) und, soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel, anhand von Bilanzen und Buchhaltungsunterlagen.
Prokazují tyto své schopnosti prostřednictvím ročního plánu zmíněného v bodu 2.2.2, jakož i prostřednictvím rozvah a účtů, jak umožňuje jejich právní postavení.
   Korpustyp: EU
Um den Ratingagenturen jedoch nicht die Befähigung zu nehmen, nach dem Modell des zahlenden Investors zu verfahren, sollten solche Ratings nicht in die Europäische Ratingplattform aufgenommen werden.
Aby však ratingové agentury mohly i nadále využívat obchodní model ratingu placeného investorem, takové ratingy by v Evropské ratingové platformě zahrnuty být neměly.
   Korpustyp: EU
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
skupiny personálu uvedené v písmenech a) a b) si udržovaly své dovednosti například prostřednictvím instruktáže nebo vhodných opakovacích kurzů.
   Korpustyp: EU
Das Labor beschäftigt einen Saatgutprüfer, der für den technischen Betrieb des Labors unmittelbar verantwortlich ist und der über die notwendige Befähigung für die technische Leitung eines Saatgutprüflabors verfügt.
V laboratoři je analytik osiva, který je přímo odpovědný za technické operace laboratoře a má potřebnou kvalifikaci pro technickou správu laboratoře provádějící zkoušky osiva.
   Korpustyp: EU
zur Befähigung der Länder, die von der Europäischen Nachbarschaftspolitik erfasst werden, sowie Russlands, in den Genuss des Programms für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX) zu kommen
kterým se zemím zahrnutým do evropské politiky sousedství, jakož i Rusku, umožňuje využívat programu pro technickou pomoc a výměnu informací (TAIEX)
   Korpustyp: EU
Bei der Einstellung ist anzustreben, dem Zentrum die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen.
Přijímání zaměstnanců má za cíl zajistit po středisko služby osob nejvyšší úrovně schopností, výkonnosti a bezúhonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Abteilungsleiter werden aufgrund ihrer erworbenen Verdienste und nachgewiesenen Verwaltungs- und Leitungsfähigkeiten sowie ihrer beruflichen Befähigung und Erfahrung in den in Artikel 1 genannten Bereichen ernannt.
Vedoucí jednotek jsou jmenováni na základě výkonnosti a doložených administrativních a řídicích schopností a rovněž konkrétní odbornosti a zkušenosti v oblastech uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
über eine wirksame Managementstruktur verfügen, die gewährleistet, dass die Ausbilder die angemessene Befähigung und Erfahrung besitzen, um eine Ausbildung gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2007/59/EG durchzuführen;
mít účinnou strukturu řízení, která zajistí, že školitelé mají dostatečnou kvalifikaci a zkušenosti pro poskytování školení podle požadavků stanovených ve směrnici 2007/59/ES;
   Korpustyp: EU
Prävention basiert auf einer Strategie zur Gesundheitsförderung, zu der die Befähigung der betreffenden Personen gehört, ihre Gesundheit zu verbessern, indem sie bestimmte unmittelbare Gesundheitsfaktoren kontrollieren.
Preventivní péče vychází ze strategie podpory zdraví, která zahrnuje proces umožňující lidem zlepšovat své zdraví tím, že kontrolují některé jeho bezprostředně určující faktory.
   Korpustyp: EU
die Zulassung von Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulator-Ausbildung und die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind;
certifikaci osob odpovědných za poskytování leteckého výcviku či výcviku letové simulace nebo osob odpovědných za posuzování dovedností pilotů;
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern der Fachgerichte sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Jsou vybírány na základě návrhů členských států v souladu s kritérii uvedenými v odst .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
Soudci Tribunálu jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu vysokých soudních funkcí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
Při výběru zaměstnanců je povinen přihlížet nejen k osobním schopnostem a odborné kvalifikaci, ale i k spravedlivému zastoupení státních příslušníků členských států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es könnten ein paar technische Maßnahmen ergriffen werden, wie das Verbot von Parteien und Kandidaten, die gegen die Demokratie agitieren, oder deren demokratische Befähigung auf schwachen Beinen steht.
Lze přijmout určitá technická opatření, například zákaz stran a kandidátů, kteří vystupují proti demokracii nebo jejichž demokratické založení je zpochybnitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Forschung muss eher als Quelle neuer Ideen, Methoden und vor allem als Mittel zur Befähigung von Menschen zur Lösung komplexer Probleme gesehen werden.
Veřejný výzkum musí být spíše nahlížen jako zdroj nových myšlenek, metod, a především jako způsob, jak učit lidi řešit složité problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie sollten versuchen, deutlicher zu definieren, was die drei Kriterien bedeuten: allgemeine Befähigung, Einsatz für Europa und volle Gewähr für Unabhängigkeit.
And they should try to arrive at a more structured concept of what the three criteria imply: general competence, European commitment and indubitable independence.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlt ein Nachweis über die berufliche Befähigung der Seeleute im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzung.
Není poskytnut důkaz o odborné schopnosti námořníků plnit přidělené povinnosti s ohledem na bezpečnost lodě a zabránění znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
Osoba odpovědná za poskytování leteckého výcviku či za výcvik letové simulace nebo osoba odpovědná za posuzování dovedností pilotů nebo letecký lékař musí být držitelem příslušného osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die geänderten Rechtsformen der genannten relevanten Muttergesellschaften haben keine Auswirkung auf die Befähigung der jeweiligen Organisationen, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegten Anforderungen zu erfüllen.
Změny v totožnosti uvedených oprávněných mateřských společností se nedotýkají schopnosti daných subjektů plnit požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 391/2009.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Členové skupiny jsou jmenováni za svou osobu na základě odborných znalostí a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, sofern sie nicht als Zuschlagskriterium bewertet werden;
osvědčení o vzdělání a odborné kvalifikaci poskytovatele služeb nebo zhotovitele nebo vedoucích pracovníků příslušného podniku, pokud nejsou posuzovány jako jedno ze kritérií pro zadání veřejné zakázky;
   Korpustyp: EU
Der Gutachter wird gemäß Artikel 9 Absatz 4 bestellt und muss über die notwendige Befähigung und Ausbildung nach Artikel 9 verfügen.
Auditor je jmenován v souladu s čl. 9 odst. 4 a má nezbytné pravomoci a odbornou přípravu, stanovené v článku 9.
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis ist gemäß Richtlinie 2005/36/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen das niedrigste Niveau für den Nachweis einer Befähigung.
Potvrzení je podle směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací nejnižší úroveň dokladu o kvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind
Povinné minimální požadavky pro výcvik a kvalifikaci velitelů, důstojníků, členů posádky a ostatních osob na osobních lodích jiného typu než ro-ro
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbegleiter vor der Bestimmung zum Einsatz als einziger Flugbegleiter über die Befähigung verfügt, seine Aufgaben nach den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren wahrzunehmen.
Provozovatel zajistí, aby palubní průvodčí před svým přidělením jako samostatný palubní průvodčí byl způsobilý vykonávat své povinnosti v souladu s postupy stanovenými v provozní příručce.
   Korpustyp: EU