Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Abschnitt „LAGERUNG UND BEFÖRDERUNG“ wird folgende Nummer angefügt:
Do oddílu nazvaného „SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA“ se doplňuje nový bod, který zní:
MUSTER DES HANDELSPAPIERS ZUR BEFÖRDERUNG VON TIERISCHEN NEBENPRODUKTEN UND VERARBEITETEN PRODUKTEN INNERHALB DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
VZOR OBCHODNÍHO DOKLADU PRO PŘEPRAVU VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ V RÁMCI EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
BEI DER BEFÖRDERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN UNTER STEUERAUSSETZUNG VERWENDETE ELEKTRONISCHE MELDUNGEN
ELEKTRONICKÉ ZPRÁVY POUŽÍVANÉ PRO ÚČELY PŘEPRAVY ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI V REŽIMU S PODMÍNĚNÝM OSVOBOZENÍM OD DANĚ
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
PŘEPRAVA A ZDANĚNÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI PO PROPUŠTĚNÍ KE SPOTŘEBĚ
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Beförderung in loser Schüttung.
Obsah přílohy směrnice Přeprava ve volně loženém stavu.
Die Eisenbahngesellschaft des Landes, in dem eine Beförderung gemäß Artikel 80 durch das Beförderungsunternehmen übernommen wird, wird Hauptverpflichteter.
V případě přeprav uvedených v článku 80, které provádí dopravní podnik v některé zemi, se hlavním povinným stává železniční společnost této země.
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
Beförderung lebender Tiere, es sei denn, der Frachtführer hat die im Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen oder Weisungen missachtet.
přepravou živých zvířat, ledaže dopravce neučinil příslušná opatření nebo nebral na vědomí instrukce sjednané ve smlouvě o přepravě.
Entscheidend bei der Beförderung ist, dass die Sicherheit gewährleistet wird.
Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend bei der Beförderung ist, dass die Sicherheit gewährleistet wird.
Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Die Kabelverlegung sei daher als Beförderung von Gütern anzusehen.
Proto je nutno pokládku kabelů považovat za přepravu nákladu.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Einige Elemente wurden vollständig oder teilweise abgelehnt; so wurde die Ausweitung des Geltungsbereichs auf inländische Beförderung auf See nicht übernommen.
Pokud jde o prvky, které byly zcela nebo z většiny zamítnuty, Rada nezachovala rozšíření působnosti na domácí námořní přepravu.
Für die Beförderung von Sprühdosen bestimmte Behältnisse oder Boxen müssen wie folgt deutlich gekennzeichnet sein:
Schránky nebo krabice určené pro přepravu nádob od sprejů by měly být jasně označeny takto:
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
Sběrná služba tedy vykazuje dva aspekty, jednak třídění, jednak přepravu zboží o určité velikosti.
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Námořní doprava proto znamená „přepravu zboží a osob po moři“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
podejem předmětů, které jsou z přepravy vyloučeny, jako cestovních zavazadel.
verarbeitete Erzeugnisse bei der Beförderung identifizierbar sind und getrennt und identifizierbar bleiben,
zpracované produkty budou identifikovatelné a že budou během přepravy oddělené a identifikovatelné;
Das Fahrzeug verfügt über Einheiten, die während der Beförderung
Vozidlo je vybaveno jednotkami, které jsou během přepravy:
Die Sicherheit muss vom Ausgangsort bis zum endgültigen Bestimmungsort in allen Phasen der Beförderung gewährleistet sein;
bezpečnost musí být zajištěna během všech fází přepravy z místa původu až po konečné místo určení;
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
Western Ferries ist im Gegensatz zu NorthLink der Auffassung, dass die Marktversorgung für die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Gütern bereits ausreicht.
Western Ferries má za to, že na rozdíl od situace NorthLink už existuje dostatečná tržní nabídka pro přepravy cestujících, automobilů a nákladu.
Für die Beförderung von Verschlusssachen als Fracht gelten folgende Grundsätze bei der Festlegung der Sicherheitsvorkehrungen:
V případě přepravy utajovaných materiálů jako nákladu se při stanovení bezpečnostních opatření uplatní tyto zásady:
Das folgende Handelspapier muss tierischen Nebenprodukten und verarbeiteten Produkten während der Beförderung beiliegen.
Následující obchodní doklad doprovází vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty během přepravy.
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
Vítám jakýkoliv podnět, který může zlepšit dobré životní podmínky zvířat během jejich přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angleichung der Rechtsvorschriften an die EU-Regeln für die Beförderung gefährlicher Güter im Eisenbahnverkehr.
Sladit právní předpisy s pravidly EU v oblasti přepravy nebezpečných věcí po železnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rettungsdienst, Luftfahrt, Beweismittel und Beförderung.
Záchranné služby, letectvo, důkazy a doprava.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Die Reisekosten umfassen ferner die Kosten für etwaige Platzkarten, für die Beförderung des Gepäcks und gegebenenfalls unumgängliche Hotelkosten.
Cestovní výdaje rovněž zahrnují náklady na rezervaci místa k sezení, dopravu zavazadel a případně nutné výdaje za hotel.
Kombiverkehr führt aus, nur an der Beförderung von Gütern im kontinentalen Verkehr interessiert zu sein, der derzeit auf der Straße erfolgt.
Společnost Kombiverkehr tvrdí, že svůj zájem soustřeďuje výhradně na dopravu nákladů na kontinentu, která se v současnosti realizuje v silniční dopravě.
Im Fall der gewerbsmäßigen Beförderung werden die auf einem EASA-Formblatt 14 enthaltenen Angaben auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis vermerkt.
V případě obchodní letecké dopravy budou informace obsažené na formuláři 14 EASA obsaženy v osvědčení leteckého provozovatele.
Diese Befähigungsüberprüfung muss durchgeführt werden, bevor mit der gewerbsmäßigen Beförderung begonnen wird.
Toto přezkoušení odborné způsobilosti musí být provedeno před zahájením letů obchodní letecké dopravy.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet.
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Jeho pracovní místo mu nadále náleží, jakož i nárok na postup do vyššího platového stupně nebo na povýšení do vyšší platové třídy.
Oder letzte Nacht ist vielleicht wichtiger als eine Beförderung.
Nebo je možná včerejší noc důležitější, než povýšení.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Aw, danke für meine Beförderung, Ellie.
Aw, díky za moje povýšení, Ellie.
Beförderungen sind nur innerhalb der Laufbahnschienen zulässig, die den einzelnen in Absatz 1 aufgeführten Funktionsbezeichnungen entsprechen.
Povýšení je povoleno výhradně v rámci služebního postupu, který odpovídá jednotlivým druhům pracovních míst uvedeným v odstavci 1.
Eine Beförderung und eine Spezialeinheit sind nicht genug?
Povýšení a příslib specializované jednotky vám není dost?
Tabelle 4 zeigt die Beförderungen für 2007 im Vergleich zu den Beförderungen des Jahres 2006.
Srovnání povýšení v roce 2007 s povýšeními provedenými v roce 2006 je uvedeno v tabulce 3 níže:
Emily, war irgendjemand neidisch auf Ashleys Beförderung oder ihren Job?
Emily, žárlil někdo na Ashley kvůli tomu povýšení?
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
Ich bekomme die Beförderung und alles wird gut.
Dostanu to povýšení, a budeme v pohodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Kapitel V ( Beförderung und Besteuerung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr , Artikel 30 bis 36) wird der Vorschlag der Kommission von 2004 aufgegriffen.
Kapitola V ( Pohyb a zdanění zboží podléhajícího spotřební dani po propuštění pro spotřebu , články 30 až 36) přebírá návrh Komise z roku 2004.
Der Ausführer ist für die ordnungsgemäße Beförderung der Rohdiamanten und die damit verbundenen Kosten verantwortlich.
Vývozce odpovídá za správný pohyb surových diamantů a nese náklady s ním spojené.
Steuerhinterziehung führt zu erheblichen Einnahmeverlusten der Staatshaushalte und kann bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Podvody v Evropské unii mají vážné důsledky pro státní rozpočty a mohou vést k narušení hospodářské soutěže při pohybech výrobků podléhajících spotřební dani.
Vor der ersten Beförderung von Brut- und Konsumeiern innerhalb des Impfgebiets und aus diesem hinaus sowie anschließend mindestens alle 30 Tage hat der amtliche Tierarzt folgende Maßnahmen durchzuführen:
Úřední veterinární lékař musí před prvním pohybem násadových a konzumních vajec a následně minimálně každých 30 dní provádět tato opatření:
wenn die Beteiligung der verschiedenen Mitgliedstaaten nur in der Beförderung von Waren besteht.
pokud jediná činnost týkající se jiných členských států spočívá v pohybu zboží.
Diese Informationen können zur Festsetzung der Bemessungsgrundlage, zur Steuererhebung, zur Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung, zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, zur Risikoanalyse und für Ermittlungen verwendet werden.
Tyto informace lze použít pro účely stanovení vyměřovacího základu, výběr nebo správní kontrolu spotřebních daní, sledování pohybů výrobků podléhajícího spotřební dani, analýzu rizika a pro šetření.
Andere Zollförmlichkeiten als das Führen von Aufzeichnungen gemäß Artikel 214 des Zollkodex sind für Beförderungen, die nicht unter die Absätze 1 bis 3 fallen, nicht erforderlich.
Celní formality jiné než vedení záznamů, jak je uvedeno v článku 214 kodexu, se nepožadují pro pohyb, na který se nevztahují odstavce 1 až 3.
Obwohl ein Verzicht auf summarische Anmeldungen für Waren, die gemäß den Vorschriften des Weltpostvereins befördert werden, wegen der Besonderheiten dieser Beförderungsart gerechtfertigt sein kann, ist es dennoch notwendig zum gegenseitigen Nutzen einen technischen Rahmen für Daten vorzusehen, die den Zollbehörden in Bezug auf diese Beförderungen in elektronischer Form vorgelegt werden sollten.
Dále, ačkoliv zproštění povinnosti plnit požadavky pro souhrnná celní prohlášení může být opodstatněno u zboží obíhajícího se na základě pravidel Světové poštovní unie, z důvodu zvláštních okolností spojených s tímto druhem pohybu je nicméně nezbytné pro vzájemný přínos stanovit technický rámec pro data poskytovaná celním orgánům elektronickými prostředky ohledně tohoto pohybu.
Beförderungen von in ein Zolllager übergeführten Waren werden innerhalb von 30 Tagen nach Entnahme der Waren aus dem Zolllager beendet.
Pohyby zboží v režimu uskladnění v celním skladu se ukončí do 30 dnů poté, co bylo zboží odebráno z celního skladu.
Der Informationsaustausch gemäß Absatz 1 erfolgt mittels eines einheitlichen Dokuments zur Nachprüfung der betreffenden Beförderungen.
Výměna informací podle odstavce 1 se provádí na základě standardního osvědčení o ověření daných pohybů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beförderung unter Zollverschluss
|
doprava pod celním dohledem
|
Beförderung im Weltraum
|
kosmická přeprava
|
Beförderung auf dem Luftweg
|
letecká doprava
|
Beförderung auf dem Seeweg
|
námořní doprava
|
Beförderung gefährlicher Güter
|
přeprava nebezpečného nákladu
|
Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln
|
veřejná doprava
|
Beförderung zu Wasser und zu Lande
|
povrchová doprava
|
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderung
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich krieg' meine Beförderung.
Vlastně teď dělám první stupeň.
Ich befürwortete Ihre Beförderung.
Navrhl jsem vás na vyznamenání.
Für ihn eine Beförderung?
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
ZPĚTNÝ VÝVOZ – ÚDAJE O DOPRAVĚ
Beförderung auf dem Landweg:
V případě pozemní dopravy:
Nein (private Beförderung)
Ne – soukromé dopravní prostředky
Angaben zur Beförderung (fakultativ)
Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
- mit Beförderung zum Captain.
- kde budete povýšen na kapitána.
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
místa zahájení a určení dopravy,
Bettelst du um eine Beförderung?
Mir die Beförderung zu versprechen!
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
Ich arbeite an deiner Beförderung.
Keine Beförderung oder mehr Geld?
Pane, jen praporek? Dostanu přidáno?
Beförderung auf dem See-/Luftweg:
V případě námořní/letecké dopravy:
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Oprávnění k přepravě nebezpečného zboží
Ausgang vom Verarbeiter und Beförderung
při výstupu ze zpracovatelského zařízení a přepravě
Angaben zur Beförderung Siehe Anlage
Podrobnosti o dopravě: viz dodatek
Stattdessen war es eine Beförderung.
Kriegst vielleicht sogar eine Beförderung.
Das ist eine Beförderung, oder?
Ist es wegen der Beförderung?
Máš strach, že tě nepovýší?
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Oprávnění k dopravě nebezpečného zboží
Angaben über die Beförderung (fakultativ)
Údaje o dopravě (nepovinné)
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Podrobné údaje o dopravě (viz dodatek)
in anderen Fällen einer Beförderung.
v ostatních případech přemísťování.
Ich tu's für meine Beförderung.
Dělám to pro svou kariéru.
Beförderung von Handgepäck, Tieren, Reisegepäck und Fahrzeugen
ODPOVĚDNOST ZA PŘÍRUČNÍ ZAVAZADLA, ZVÍŘATA, CESTOVNÍ ZAVAZADLA A VOZIDLA
Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Právo na náhradu nebo přesměrování
Busse: nur nationale und internationale Beförderung
Opatření na zlepšení regionální spolupráce mezi jednotlivými národními regulátory;
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
Služby související s potrubní dopravou
Mit deiner Beförderung ist's dann aus.
Dá sbohem tvé podpoře, to si buď jistý.
Es war nicht wegen Commander Rikers Beförderung?
Nemá to něco společného s převelením komandéra Rikera?
Unglaublich, dass du mir zur Beförderung hilfst.
Nemůžu uvěřit, že mi chceš pomoci s tím povýšením.
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
Jak si asi chceš vysloužit frčky?
Das gibt eine Beförderung, Sam Putman.
- Sundej tu pásku, Same Puttmane.
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
Ich weiß, wie wichtig die Beförderung ist.
Vím, jak důležité to umístění je.
Ich wusste, Ihre Beförderung kam zu früh.
Vědela jsem, že jsme tě povýšili moc brzo.
Und eine Beförderung muss man schließlich feiern.
Ale když jsi měla volno, tak jsem tě nemohl pozvat.
Ich brauche Beförderung zu meinem Weggefährten!
Potřebuji se dopravit k parťákovi!
Wir brauchen Beförderung vom Kontrollpunkt sieben.
Řekni mu, že potřebujeme transport z kontrolního bodu 7.
Das Prädikat "gerissen" ist eine Beförderung.
Nazval jste mě přičinlivým.
Der Beförderung kannst du Lebewohl sagen.
Mohl by ses rozloučit s povýšením.
Tag und Uhrzeit des Beginns der Beförderung;
Und meine Beförderung? Warten Sie's ab.
Budu mít nějaké problémy, že jsem přišel o svojí zbraň?
Vergiss ihn nicht bei der nächsten Beförderung.
Hino, necháš ho na seznamu povýšených.
Er wurde bei der Beförderung übergangen.
Přeskočili ho při povyšování.
Und Ihre Beförderung können Sie vergessen.
A můžete zapomenout na čtvrtou hvězdičku.
im Falle der Beförderung auf dem Seeweg:
v případě námořní dopravy:
im Falle der Beförderung auf dem Luftweg:
v případě letecké dopravy:
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Zánik nároků při přepravě cestovních zavazadel
UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter,
Doporučení OSN k přepravě nebezpečných věcí
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden:
Poznámky: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami:
Angaben über die Beförderung (Ausfüllung freigestellt)
Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
Vorschriften für die Beförderung von Kindern
Požadavky týkající se dopravy dětí
Technisch zulässige maximale Anhängemasse bei Beförderung eines:
Maximální technicky přípustná přípojná hmotnost pro:
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
Palivo pro dopravní prostředky pro platící cestující
über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland
o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Beförderung und Zwischenlagerung (Lagerhöfe/Lagerteiche, Zwischenlagerhöfe/Zwischenlagerteiche)
při přepravě a meziskladování (plochy či vodní nádrže pro skladování kulatiny, plochy či vodní nádrže pro mezisklad kulatiny)
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung (1)
Způsob dopravy a údaje o dopravě (1)
12 Tank zur Beförderung gefährlicher Güter;
12 Cisterna určená k dopravě nebezpečného nákladu
Informationen über Beförderung von Behältern, insbesondere
informace o pohybu kontejnerů, zejména:
System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Luftfahrzeug in der nicht gewerbsmäßigen Beförderung
letadlo, které není používáno v obchodní letecké dopravě
Heute verweigerte ich eine Beförderung nach Taschkent.
Dnes jsem odmítl převelení do Taškentu.
Wir haben weder Rang noch Beförderung.
Nemáme žádné hodnosti ani výhody.
Beteiligter, der die Beförderung von Waren arrangiert.
Strana, která zajišťuje zasílání zboží.
Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
Předkládání nebezpečného zboží k letecké dopravě
Abschnitt 2 Lieferung von Gegenständen mit Beförderung
Oddíl 2 - Dodání zboží s přepravou
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Poskytování informací o přepravě osobních automobilů
Beförderungs- und Versicherungskosten innerhalb des Zollgebiets.
náklady na dopravu a pojištění v rámci celního území.
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden
Poznámka: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami.
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě cestujících,
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VS
PŘENOS A PŘENÁŠENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU
Übermittlung und Beförderung von EU-Verschlusssachen
Předávání a přenos utajovaných skutečností EU
Angaben zur Beförderung (Art, Mittel und Ausrüstung)
Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)
Betrifft: Verbringung nicht zur Beförderung bestimmter Tanks
Předmět: Přemísťování skladovacích cisteren neurčených k přepravě.
Angaben über die Beförderung (Ausfüllung freigestellt)
Informace o dopravě (nepovinné)
Zur Beförderung zugelassene GüterkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar19.
Zboží povoleno pro přepravukontrolovánoporušení zjištěnonezjištěno19.
Verzeihen Sie die unbequeme Beförderung, Sir.
Mrzí mě, že musíte cestovat v tom kraválu, pane.
- Aber die Beförderung steht Carey zu.
- Ale Carey je další na řadě.
Wenn du überlebst, hast du deine Beförderung.
Když je přežiješ, povýším tě.
Seine Beförderung lässt auf sich warten.
Myslí si, že patří ke smetánce.
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
"Nevhodný k dalšímu postupu".
Ich kann bis zur Beförderung warten.
-Můžu si počkat až mě povýší.
Philbys Beförderung wurde von der Crew zurückgenommen.
Velení komandéra Philbyho bylo právě posádkou zamítnuto.
Du hast es auf meine Beförderung abgesehen?
Ty chceš taky moje místo?
Frys erfolgreiche Beförderung in die Zukunft sicherzustellen.
Fryův bezpečný transport do budoucnosti.
Geben Sie Andrea nicht die Beförderung.
Nedávejte Andree tu práci v New Yorku. Wow.
Also haben Sie letztendlich die Beförderung bekommen.
Takže vás přece jen povýšili.
Gibt es keine Möglichkeit für eine Beförderung?
Není tu někde místnost, kde se povyšuje?
Dieser Arbeitskram, es ist eigentlich eine Beförderung.
Je to prácovní věc - vlastně to je propagace.
Betrachte es als Beförderung. - Aber wieso ich?
Když někdo na naší stanici zemře, musí se kolem jeho smrti udělat jasno.
Ich stimme für Bogusław Liberadzkis Bericht zur Beförderung gefährlicher Güter.
- (PL) Hlasuji ve prospěch zprávy Bogusława Liberadzkieho o pozemní přepravě nebezpečných věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Belege müssen für jede Beförderung mindestens folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat alespoň o tyto údaje:
Die Belege müssen für jede Beförderung folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat o tyto údaje:
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen.
Ustanovení Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí.