Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beförderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beförderung přeprava 1.124 přepravu 1.123 přepravy 773 doprava 613 povýšení 313 pohyb 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beförderung přeprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Abschnitt „LAGERUNG UND BEFÖRDERUNG“ wird folgende Nummer angefügt:
Do oddílu nazvaného „SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA“ se doplňuje nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU
MUSTER DES HANDELSPAPIERS ZUR BEFÖRDERUNG VON TIERISCHEN NEBENPRODUKTEN UND VERARBEITETEN PRODUKTEN INNERHALB DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
VZOR OBCHODNÍHO DOKLADU PRO PŘEPRAVU VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ V RÁMCI EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
BEI DER BEFÖRDERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN UNTER STEUERAUSSETZUNG VERWENDETE ELEKTRONISCHE MELDUNGEN
ELEKTRONICKÉ ZPRÁVY POUŽÍVANÉ PRO ÚČELY PŘEPRAVY ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI V REŽIMU S PODMÍNĚNÝM OSVOBOZENÍM OD DANĚ
   Korpustyp: EU
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
PŘEPRAVA A ZDANĚNÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍHO SPOTŘEBNÍ DANI PO PROPUŠTĚNÍ KE SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Beförderung in loser Schüttung.
Obsah přílohy směrnice Přeprava ve volně loženém stavu.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahngesellschaft des Landes, in dem eine Beförderung gemäß Artikel 80 durch das Beförderungsunternehmen übernommen wird, wird Hauptverpflichteter.
V případě přeprav uvedených v článku 80, které provádí dopravní podnik v některé zemi, se hlavním povinným stává železniční společnost této země.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
   Korpustyp: EU
Beförderung lebender Tiere, es sei denn, der Frachtführer hat die im Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen oder Weisungen missachtet.
přepravou živých zvířat, ledaže dopravce neučinil příslušná opatření nebo nebral na vědomí instrukce sjednané ve smlouvě o přepravě.
   Korpustyp: EU
Entscheidend bei der Beförderung ist, dass die Sicherheit gewährleistet wird.
Zásadním bodem, pokud jde o přepravu, je zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Beförderung tierischer Nebenprodukte und verarbeiteter Erzeugnisse auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben, dass
Pro účely přepravy vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů na svém území mohou však členské státy požadovat:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beförderung unter Zollverschluss doprava pod celním dohledem
Beförderung im Weltraum kosmická přeprava
Beförderung auf dem Luftweg letecká doprava
Beförderung auf dem Seeweg námořní doprava
Beförderung gefährlicher Güter přeprava nebezpečného nákladu
Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln veřejná doprava
Beförderung zu Wasser und zu Lande povrchová doprava
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderung

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich krieg' meine Beförderung.
Vlastně teď dělám první stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürwortete Ihre Beförderung.
Navrhl jsem vás na vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn eine Beförderung?
- Nechat ho tam?
   Korpustyp: Untertitel
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
ZPĚTNÝ VÝVOZ – ÚDAJE O DOPRAVĚ
   Korpustyp: EU
Beförderung auf dem Landweg:
V případě pozemní dopravy:
   Korpustyp: EU
Nein (private Beförderung)
Ne – soukromé dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Du hast die Beförderung?
Tak co, povýší tě?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Beförderung (fakultativ)
Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
   Korpustyp: EU
- mit Beförderung zum Captain.
- kde budete povýšen na kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
místa zahájení a určení dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Bettelst du um eine Beförderung?
Snažíš se o povíšení?
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Beförderung zu versprechen!
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an deiner Beförderung.
Díky mně tě povýší.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beförderung oder mehr Geld?
Pane, jen praporek? Dostanu přidáno?
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung auf dem See-/Luftweg:
V případě námořní/letecké dopravy:
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Oprávnění k přepravě nebezpečného zboží
   Korpustyp: EU
Ausgang vom Verarbeiter und Beförderung
při výstupu ze zpracovatelského zařízení a přepravě
   Korpustyp: EU
Angaben zur Beförderung Siehe Anlage
Podrobnosti o dopravě: viz dodatek
   Korpustyp: EU
Stattdessen war es eine Beförderung.
Místo toho mě povýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst vielleicht sogar eine Beförderung.
Možná by tě i povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beförderung, oder?
To vás povýšili, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen der Beförderung?
Máš strach, že tě nepovýší?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Oprávnění k dopravě nebezpečného zboží
   Korpustyp: EU
Angaben über die Beförderung (fakultativ)
Údaje o dopravě (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Podrobné údaje o dopravě (viz dodatek)
   Korpustyp: EU
in anderen Fällen einer Beförderung.
v ostatních případech přemísťování.
   Korpustyp: EU
Ich tu's für meine Beförderung.
Dělám to pro svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Handgepäck, Tieren, Reisegepäck und Fahrzeugen
ODPOVĚDNOST ZA PŘÍRUČNÍ ZAVAZADLA, ZVÍŘATA, CESTOVNÍ ZAVAZADLA A VOZIDLA
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Erstattung oder anderweitige Beförderung
Právo na náhradu nebo přesměrování
   Korpustyp: EU DCEP
Busse: nur nationale und internationale Beförderung
Opatření na zlepšení regionální spolupráce mezi jednotlivými národními regulátory;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
Služby související s potrubní dopravou
   Korpustyp: EU DCEP
Mit deiner Beförderung ist's dann aus.
Dá sbohem tvé podpoře, to si buď jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht wegen Commander Rikers Beförderung?
Nemá to něco společného s převelením komandéra Rikera?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass du mir zur Beförderung hilfst.
Nemůžu uvěřit, že mi chceš pomoci s tím povýšením.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
Jak si asi chceš vysloužit frčky?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Beförderung, Sam Putman.
- Sundej tu pásku, Same Puttmane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wichtig die Beförderung ist.
Vím, jak důležité to umístění je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Ihre Beförderung kam zu früh.
Vědela jsem, že jsme tě povýšili moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Beförderung muss man schließlich feiern.
Ale když jsi měla volno, tak jsem tě nemohl pozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Beförderung zu meinem Weggefährten!
Potřebuji se dopravit k parťákovi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Beförderung vom Kontrollpunkt sieben.
Řekni mu, že potřebujeme transport z kontrolního bodu 7.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prädikat "gerissen" ist eine Beförderung.
Nazval jste mě přičinlivým.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beförderung kannst du Lebewohl sagen.
Mohl by ses rozloučit s povýšením.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Uhrzeit des Beginns der Beförderung;
den a čas odjezdu,
   Korpustyp: EU
Und meine Beförderung? Warten Sie's ab.
Budu mít nějaké problémy, že jsem přišel o svojí zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss ihn nicht bei der nächsten Beförderung.
Hino, necháš ho na seznamu povýšených.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei der Beförderung übergangen.
Přeskočili ho při povyšování.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Beförderung können Sie vergessen.
A můžete zapomenout na čtvrtou hvězdičku.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Beförderung auf dem Seeweg:
v případě námořní dopravy:
   Korpustyp: EU
im Falle der Beförderung auf dem Luftweg:
v případě letecké dopravy:
   Korpustyp: EU
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Zánik nároků při přepravě cestovních zavazadel
   Korpustyp: EU
UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter,
Doporučení OSN k přepravě nebezpečných věcí
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden:
Poznámky: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami:
   Korpustyp: EU
Angaben über die Beförderung (Ausfüllung freigestellt)
Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Beförderung von Kindern
Požadavky týkající se dopravy dětí
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige maximale Anhängemasse bei Beförderung eines:
Maximální technicky přípustná přípojná hmotnost pro:
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Beförderung zahlender Fahrgäste
Palivo pro dopravní prostředky pro platící cestující
   Korpustyp: EU
über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland
o pozemní přepravě nebezpečných věcí
   Korpustyp: EU
Beförderung und Zwischenlagerung (Lagerhöfe/Lagerteiche, Zwischenlagerhöfe/Zwischenlagerteiche)
při přepravě a meziskladování (plochy či vodní nádrže pro skladování kulatiny, plochy či vodní nádrže pro mezisklad kulatiny)
   Korpustyp: EU
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung (1)
Způsob dopravy a údaje o dopravě (1)
   Korpustyp: EU
12 Tank zur Beförderung gefährlicher Güter;
12 Cisterna určená k dopravě nebezpečného nákladu
   Korpustyp: EU
Informationen über Beförderung von Behältern, insbesondere
informace o pohybu kontejnerů, zejména:
   Korpustyp: EU
System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
EMCS
   Korpustyp: EU IATE
Luftfahrzeug in der nicht gewerbsmäßigen Beförderung
letadlo, které není používáno v obchodní letecké dopravě
   Korpustyp: EU IATE
Heute verweigerte ich eine Beförderung nach Taschkent.
Dnes jsem odmítl převelení do Taškentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder Rang noch Beförderung.
Nemáme žádné hodnosti ani výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligter, der die Beförderung von Waren arrangiert.
Strana, která zajišťuje zasílání zboží.
   Korpustyp: EU
Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
Předkládání nebezpečného zboží k letecké dopravě
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2 Lieferung von Gegenständen mit Beförderung
Oddíl 2 - Dodání zboží s přepravou
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Poskytování informací o přepravě osobních automobilů
   Korpustyp: EU
Beförderungs- und Versicherungskosten innerhalb des Zollgebiets.
náklady na dopravu a pojištění v rámci celního území.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden
Poznámka: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami.
   Korpustyp: EU
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě cestujících,
   Korpustyp: EU
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
   Korpustyp: EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VS
PŘENOS A PŘENÁŠENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU
   Korpustyp: EU
Übermittlung und Beförderung von EU-Verschlusssachen
Předávání a přenos utajovaných skutečností EU
   Korpustyp: EU
Angaben zur Beförderung (Art, Mittel und Ausrüstung)
Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verbringung nicht zur Beförderung bestimmter Tanks
Předmět: Přemísťování skladovacích cisteren neurčených k přepravě.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Beförderung (Ausfüllung freigestellt)
Informace o dopravě (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Zur Beförderung zugelassene GüterkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar19.
Zboží povoleno pro přepravukontrolovánoporušení zjištěnonezjištěno19.
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie die unbequeme Beförderung, Sir.
Mrzí mě, že musíte cestovat v tom kraválu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Beförderung steht Carey zu.
- Ale Carey je další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du überlebst, hast du deine Beförderung.
Když je přežiješ, povýším tě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beförderung lässt auf sich warten.
Myslí si, že patří ke smetánce.
   Korpustyp: Untertitel
"Ungeeignet für weitere Beförderung", hieß es.
"Nevhodný k dalšímu postupu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bis zur Beförderung warten.
-Můžu si počkat až mě povýší.
   Korpustyp: Untertitel
Philbys Beförderung wurde von der Crew zurückgenommen.
Velení komandéra Philbyho bylo právě posádkou zamítnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es auf meine Beförderung abgesehen?
Ty chceš taky moje místo?
   Korpustyp: Untertitel
Frys erfolgreiche Beförderung in die Zukunft sicherzustellen.
Fryův bezpečný transport do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Andrea nicht die Beförderung.
Nedávejte Andree tu práci v New Yorku. Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie letztendlich die Beförderung bekommen.
Takže vás přece jen povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Möglichkeit für eine Beförderung?
Není tu někde místnost, kde se povyšuje?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arbeitskram, es ist eigentlich eine Beförderung.
Je to prácovní věc - vlastně to je propagace.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als Beförderung. - Aber wieso ich?
Když někdo na naší stanici zemře, musí se kolem jeho smrti udělat jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für Bogusław Liberadzkis Bericht zur Beförderung gefährlicher Güter.
- (PL) Hlasuji ve prospěch zprávy Bogusława Liberadzkieho o pozemní přepravě nebezpečných věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Belege müssen für jede Beförderung mindestens folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat alespoň o tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belege müssen für jede Beförderung folgende Angaben enthalten:
V případě uvedených důkazů se pro každou jízdu musí jednat o tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen.
Ustanovení Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí.
   Korpustyp: EU DCEP