Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befürchtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befürchtung obava 463
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befürchtung obava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
Obavy z bezprostřední velké nepřátelské akce jsou očividně přehnané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit den Ereignissen der letzten Stunden bestätigt es unsere schlimmsten Befürchtungen.
Pane prezidente Události posledních hodin bohužel potvrdili naše nejhorší obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Befürchtungen der Milchproduzenten hat das Europäische Parlament Stellung bezogen.
Tváří v tvář obavám producentů mléka přijal Evropský parlament určitý postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befürchtungen eines womöglich abgestürzten Flugzeuges haben die örtlichen Rettungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt.
Obavy z možnosti, že jde o padající letadlo, udržují místní záchranáře v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidatenstaaten sehen sich mit Befürchtungen gleicher Intensität konfrontiert.
Kandidátské země stojí tváří v tvář všelijakým obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sprach mit dem Direktor, aber er lachte über meine Befürchtungen.
Mluvila jsem o tom s ředitelem, ale vysmál se mým obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Die türkische Frage wird auf Grundlage momentaner politischer Bedenken und Befürchtungen im Hinblick auf zukünftige Entwicklungen beantwortet.
Ba naopak, turecká otázka se bude řešit na základě současných politických zájmů a obav o budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Bericht bestätigt unsere schlimmsten Befürchtungen.
Tahle zpráva potvrzuje naše nejhorší obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte ZEW-Studie zum Optimismus der Unternehmen in der Eurozone stützt diese Befürchtungen.
Nejnovější průzkum indexu ZEW zaměřeného na podnikatelskou důvěru v eurozóně tyto obavy posiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dot warnte mich vor Männern und ihren sexuellen Gelüsten, aber ihre Befürchtungen haben sich als grundlos erwiesen.
Dot mě varovala před muži a jejich choutkami, ale její obavy jsou nepodložené.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befürchtung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Befürchtung berechtigt?
Je to velký problém budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
- Deine schlimmste Befürchtung.
- Tvuj nejparanoidnejší sen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Befürchtung, Sir.
Toho se obávám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befürchtung war Ihr 1. fehler.
Dobře předpokládám, že to byla vaše první chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befürchtung hat sich bewahrheitet, Minerva.
Stalo se to, čeho jsme se obávali celé věky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist die eigentliche Befürchtung.
Tady je náš skutečný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung von Bajor teilt diese Befürchtung nicht.
Bohužel tohle podezření nesdílí lid Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine andere Befürchtung, weil Unklarheiten immer noch existieren, was Patente und Grenzkontrollen angeht.
Já mám jinou obavu, neboť stále existují nejasnosti, pokud jde o patenty a kontroly na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war Zeus, der Europa entführt hat, und meine Befürchtung ist, dass Sie unsere Demokratie entführen.
Zeus unesl Europu a já se bojím, že vy jste únosci demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zwischenfall in Karabach, bei dem vor kurzem elf Menschen starben, bestätigt diese Befürchtung.
Nedávný incident v Karabachu, při kterém zemřelo 11 lidí, tyto obavy potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
   Korpustyp: Literatur
Die wichtigste Folge, so meine Befürchtung, ist die Abschwächung der europäischen Solidarität.
Obávám se, že nejzávažnějším důsledkem je oslabení evropské solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeine Befürchtung ist, dass die illegale Einwanderung erheblich zunehmen wird.
Široce rozšířenou obavou je, že míra nezákonného přistěhovalectví se bude značně zvyšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einiger Befürchtung sah der Reisende, daß der Offizier die Fäuste ballte.
Cestovatel si s jistými obavami povšiml, že důstojník zaťal pěsti.
   Korpustyp: Literatur
Meine zweite Befürchtung ist, dass wir im Streben, Gutes zu tun, auch Schaden anrichten.
Mojí druhou obavou je, že ve snaze konat dobro budeme činit určité zlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings die Befürchtung, dass Ihre Rolle bei den Verhandlungen nicht produktiv gewesen ist.
Obávám se, že vaše role při vyjednávání nebyla produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich meine Befürchtung in Zukunft als falsch herausstellen wird.
Doufám, že se ukáže, že jsou mé obavy neopodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Befürchtung, die von der linken Seite dieses Hauses kommt, völlig überflüssig.
Myslím, že obavy, jež vyjádřila levicová část této sněmovny, jsou naprosto nepodložené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag berücksichtigt die Befürchtung des Rates, die Inspektionen könnten zu einer zusätzlichen Verwaltungsbelastung führen.
Pozměňovací návrh reaguje na obavy Rady, že inspekce by mohly způsobit další administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem trägt er der Befürchtung der Häfen Rechnung, sie müssten sich zahlreicher unterschiedlicher Inspektionen unterziehen.
Reaguje také na obavy vyslovené ze strany přístavů, že se budou muset podrobit celé řadě různých inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus resultiert die Befürchtung, dass diese Gruppe von Dienstleistungen aus der Richtlinie herausgenommen wird.
Zmíněná situace budí obavy, aby tato skupina služeb nebyla vyčleněna z oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Befürchtung ist es, deine Stimme nicht mehr aus meinem Kopf zu kriegen.
Bojím se, že nebudu schopen dostat ten tvůj hlas z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befürchtung, dass es eine Nebewirkung der Zeitreise ist.
Bojím se, že je to vedlejší efekt cestování časem.
   Korpustyp: Untertitel
Severus. Ich habe schon die Befürchtung gehabt, du hättest dich verirrt.
Severusi, už jsem se začínal bát, že ses ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befürchtung, Sie sind nur wegen des Büffets hier.
Mám špatný pocit, že se přišli jen najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befürchtung, dass du noch eine Menge lernen musst.
Krátkozraký Aniki, ty to moc dobře nechápeš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben natürlich die Befürchtung oder Erwartung geweckt, dass Chinas Vorzüge bei den Arbeitskosten verschwinden könnten.
Ty pochopitelně posilují obavy či očekávání, že výhody Číny pramenící z nízkých mzdových nákladů se možná rozplývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen vom Aufstieg Chinas ist die größte Befürchtung ein möglicher Niedergang der USA.
A vedle vzestupu Číny je největší obavou Japonců možný úpadek USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten schon die Befürchtung, dass aus deinem Ei nie etwas schlüpfen würde.
Ano, vypadalo to, že se to vejce nikdy nevylíhne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürchtung ist, dass er versucht hat, etwas zu stehlen und es zu verkaufen.
Obávám se, že se snažil ukrást vzorky a pak je někomu prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Befürchtung ist, dass der Glaube nicht nach den selben Maßstäben urteilt wie die Krone.
Já se jen obávám, že církev nezastává stejné standardy důkazů jako koruna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben natürlich die Befürchtung oder Erwartung geweckt, dass Chinas Vorzüge bei den Arbeitskosten verschwinden könnten.
Ty pochopitelně posilují obavy či očekávání, že výhody Číny pramenící z nízkých mzdových nákladů se možná rozplývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Befürchtung, dass er einige von Jimmys Lügen unterstützt.
Máme obavy, že potvrzuje nějaký Jimmyho lži.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Befürchtung ist dass es in der Hölle einsam ist.
Já se jen bojím, že peklo je opuštěné místo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Befürchtung, dass man sie für den Mord verantwortlich machen könnte, flieht Catelyn mit Brienne.
V obavě, že bude obviněna za tento čin, Catelyn uteče společně s Brienne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon die Befürchtung, wir hätten dich dort draußen verloren
Začínal jsem se bát, že jsme tě ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu tun, so die Befürchtung, würde auf eine stillschweigende Unterstützung der Skeptiker hinauslaufen, und das ist tabu.
Panují totiž obavy, že by se takové kroky rovnaly nevyslovené podpoře skeptiků, což je tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in der Region die Befürchtung zunimmt, die wirtschaftliche Katastrophe in Simbabwe könnte auf die Nachbarländer übergreifen,
vzhledem k tomu, že v celém regionu sílí hlasy bijící na poplach před důsledky zimbabwského hospodářského zhroucení pro sousední země;
   Korpustyp: EU DCEP
Daul äußerte die Befürchtung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen unter der Krise besonders leiden und kaputt gehen.
Poslanci proto žádají členské státy, aby do roku 2012 snížily dětskou chudobu o 50 % a aby na dosažení toho cíle vyčlenily dostatečné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
Panují obavy, že v Evropě dlouhodobě klesá počet místních obchodů, které nabízejí tradiční výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daul äußerte die Befürchtung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen unter der Krise besonders leiden und kaputt gehen.
Evropští i národní představitelé však nesmějí dopustit, aby měla dopad na malé a střední podniky, které jsou tradičními tvůrci pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zerrissen zwischen der Befürchtung, dass Mozzie recht hat, und der Hoffnung, dass es so ist.
Jsem na vážkách mezi obavou, že má Mozzie pravdu a doufáním, že ji má.
   Korpustyp: Untertitel
Sie äußert die Befürchtung, dass eine neue Prüfung nach dem Zweck des Güter- oder Personenverkehrs eingeführt werden könnte.
Komora vyjadřuje znepokojení nad tím, že, jak se zdá, je zaváděno nové rozlišující kritérium týkající se účelu, za kterým je přeprava nákladu nebo cestujících prováděna.
   Korpustyp: EU
Die Befürchtung war, dass mächtige Banken die Hilfe der nationalen Regierungen ausnutzen würden, indem sie zu schnell um Hilfe bitten.
Panovaly obavy, že mocné banky budou pomoc národní vlády zneužívat a žádat o intervenci příliš brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso ihre Befürchtung, daß diese Erinnerungen wie ätzende Säure an seinem Geisteszustand und ihrer zarten Beziehung fressen könnten.
A tak také pominou její obavy, že ty vzpomínky by mohly strávit jeho zdravý rozum a jejich začínající vztah jako žíravina.
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, als ich dachte, du wärst ein Profi, hatte ich die Befürchtung, du hättest mit Massen von Frauen geschlafen.
Myslím, když jsem myslela, že jsi profesionál. Bála jsem se, že jsi spal s hromadou žen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürchtung ist, dass einige Regionen eines Landes nach vorne preschen könnten, während andere in Armut dahindümpeln.
Panují obavy, že některé regiony země by mohly střelhbitě směřovat kupředu, zatímco jiné by se topily v chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Befürchtung ist nicht nur in Indien weit verbreitet, sondern auch in China, Südafrika, Mexiko und Brasilien.
Tyto obavy se neobjevují pouze v Indii, ale i v Číně, Jihoafrické republice, Mexiku nebo Brazílii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere wurde von mehreren Beteiligten die Befürchtung geäußert, dass die Beihilfe gegen Artikel 8 der Stromrichtlinie verstoßen könnte.
Některé zúčastněné strany zejména vyjádřily obavy, že podpora může porušovat článek 8 směrnice o elektřině.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe deine Befürchtung in eine Falle zu tappen. aber meine Familie wird dasein, Freunde vielleicht sogar ein paar Kinder.
Chápu, že máš obavy, abys nenakráčel do pasti, ale bude tam i moje rodina, přátelé a zřejmě i děti.
   Korpustyp: Untertitel
So ist meine große Befürchtung, Herr Präsident, dass, wenn die Kommission einen Hochleistungs-Ferrari vorschlägt, das Parlament ihr lediglich ein kleines Dreirad zubilligt.
Proto se, pane předsedající, velmi obávám, že zatímco Komise navrhovala vysoce výkonné Ferrari, Parlament dodal pouze malou šlapací tříkolku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Befürchtung, dass wir es manchmal nicht schaffen, die Rechte unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger nach dem Umzug von einem Land in ein anderes zu schützen.
Mám obavy, že se nám občas nedaří chránit práva našich občanů, když se přestěhují z jedné země do jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
Obavy, že by mohly malé a tradiční podniky kvůli příliš přísným nařízením zkrachovat, se ve většině případů nenaplnily, protože byly pro malé společnosti zavedeny výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Befürchtung ist nun, dass wir durch die Erodierung der künstlerischen Freiheiten, wenn auch nur in geringem Maße, auch die Werte der freien Meinungsäußerung aushöhlen.
Obávám se, že narušením umělecké svobody, i když jen mírným, narušíme rovněž hodnoty svobody slova a projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich verstehe, was er über London und dessen Befürchtung sagt, OLAF nehme die ganze Hand, wenn man ihm nur einen kleinen Finger geben wolle.
Rozumím však tomu, co říká o obavách Londýna a prstu a ruce ve vztahu k Evropskému úřadu pro boj proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang brachte ich meine Befürchtung zum Ausdruck, dass sich das Fehlen einer Lösung in der Namensfrage negativ auf das Beitrittsverfahren des Landes auswirken könnte.
V této souvislosti jsem vyjádřil svou obavu, že nevyřešení hlavního problému by mohlo mít negativní vliv na proces přistoupení země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Militär, das seit 1962 die ausschließliche Macht besaß, 25 Prozent der Sitze behielt, bestand die Befürchtung, dass die Wahl eine Farce werden würde.
Armáda, která od roku 1962 třímala vamp zemi výlučnou moc, si zachovala přibližně 25% křesel, a proto panovaly obavy, že volby budou jen fraškou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürchtung, dass die angekündigten Stresstests für alle Atomkraftwerke nur Alibitests für den Weiterbetrieb der Atommeiler sind, hat sich mit den angekündigten Stresskriterien leider bewahrheitet.
Obavy, že slibované zátěžové testy všech jaderných elektráren pouze poskytnou výmluvu pro další provoz reaktorů, se ve světle oznámených zátěžových kritérií bohužel ukázaly jako plně opodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Annahme der Charta der Grundrechte wurde die Befürchtung geäußert, dass sie in Zukunft in missbräuchlicher Weise geltend gemacht und mit nationalem Recht kollidieren würde.
Když byla přijata Listina základních práv a svobod, existovaly obavy, aby nebyla v budoucnu zneužívána a aby nekolidovala s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Befürchtung ist, dass sich dahinter ein Mangel an Entschlossenheit verbirgt, an der dringend erforderlichen Reform hinsichtlich der Leitung des IWF mitzuwirken.
Obávám se, že chyběla další odhodlanost být součástí tolik potřebné reformy správy MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Befürchtung besteht darin, dass durch einen EU-Beitritt der Türkei 70 Millionen Menschen die Erlaubnis erhalten würden, nach Großbritannien zu kommen.
Obávám se, že pokud Turecko vstoupí, dalších 70 milionů lidí bude mít možnost přijít do Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es gibt die große Befürchtung, dass sie nur formal ist und dass die Ergebnisse dieser Konsultation nicht wirklich ernsthaft in den Post-Lissabon-Prozess einfließen.
Panují také vážné obavy, že se jedná jen o formální záležitost a že výsledky konzultací polisabonský proces nijak podstatně neovlivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige äußerten ihre Befürchtung, es hätte wahr sein können, was auf den Plakaten stand - die EU würde einen Mindestlohn von 1,48 EUR festlegen: Kann das wirklich wahr sein?
Někteří říkali, že měli obavy, že by mohla být pravda to, co říkalo na plakátech, tedy že EU stanoví minimální mzdu, která je 1,48 EUR: je to skutečně pravda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bericht formuliert auch die Befürchtung, dass Chinas Einfluss negative Auswirkungen haben könnte was Dinge wie Korruption oder Sozial- und Umweltstandards in Afrika angeht.
Vaše zpráva zmiňuje obavy o možných negativních dopadech čínského vlivu jako je korupce, ochrana práv zaměstnanců a zajištění standardů ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Befürchtung besteht darin, dass in der Richtlinie generell eine Terminologie verwendet wird, die weiter gefasst und ungenauer ist als die allgemein anerkannten internationalen Normen.
Another concern is a practice in the Directive of adopting terminology which is broader and vaguer than accepted international standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund dafür war die Befürchtung, dass das "Six-Pack" zu sehr auf eine Korrektur des Haushaltes abzielen würde, zum Nachteil von Wachstum und Beschäftigung.
Část balíčku týkající se makroekonomické nerovnováhy byla schválena valnou většinou, neboť frakce levého středu se domnívaly, že bylo dosaženo přiměřené rovnováhy mezi sociálními a finančními závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International brachte ferner die Befürchtung zum Ausdruck, dass Israel Bomben mit weißem Phosphor, einer giftigen Substanz, die schwere Verbrennungen verursacht, einsetzt.
Byly rovněž vyjádřeny obavy ohledně bomb používaných Izraelem, které obsahují bílý fosfor, což je jedovatá látka způsobující vážné popáleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt der Befürchtung Ausdruck, dass die massive Einfuhr von Aquakultur- und Fischereierzeugnissen aus Drittstaaten auf den EU-Markt die Kaufgewohnheiten der Verbraucher beeinflussen könnte;
obává se, že masivní příliv produktů rybolovu a akvakultury na trh Společenství ze třetích zemí by mohl ovlivnit nákupní návyky spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Befürchtung besteht, die in der Richtlinie 2004/18/EG verankerten umweltbezogenen oder sozialen Kriterien könnten fehlerhaft angewendet werden,
vzhledem k obavám, že environmentální nebo sociální kritéria stanovená ve směrnici o veřejných zakázkách mohou být nesprávně použita,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Erweiterung sei ein wichtiges Thema gewesen, ebenso wie die Befürchtung, dass die EU den Charakter eines Staates annehmen und nationale Regierungen ersetzen könne.
Poslanci v této souvislosti vyzvali všechny zúčastněné strany, aby se zapojily do dialogu a speciálně USA, aby zdvojnásobily své úsilí o zlepšení konzultací o této problematice se členy NATO a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt: Die Analyse der strukturellen Faktoren legt die Befürchtung weiterer heftiger Preisanstiege landwirtschaftlicher Grundprodukte auf mittlere und lange Sicht nahe.
Kromě toho se v důsledku analýzy strukturálních faktorů obáváme dalšího navýšení cen zemědělských surovin v dlouhodobém a střednědobém výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Gartenbauer fürchten, dass gerade solche Kulturpflanzen von dieser Gesetzgebung bedroht werden, aber glücklicherweise hat sich diese Befürchtung als unbegründet erwiesen.
Mnoho pěstitelů mělo obavy, že tyto plodiny menšího významu budou těmito právními předpisy ohroženy, ale naštěstí se ukázalo, že tyto obavy byly bezdůvodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abu Fayed, mit der Hilfe von Dimitri Gredenko eine Angriffsdrohne gestartet, die nach unserer Befürchtung mit einer weiteren Atombombe bestückt ist.
Abu Fayed, s pomocí Dimitrije Gredenka, vypustil letecký projektil, patrně s další jadernou náloží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen in den kommenden Jahren mit einem weiteren erheblichen Wachstum und äußern die Befürchtung, dass die vorhandenen Infrastrukturen der derzeitigen Flughäfen nicht ausreichen würden.
V příštích letech počítají s dalším značným růstem a vyjádřili obavy, že stávající infrastruktury na současných letištích nebudou postačovat.
   Korpustyp: EU
Es besteht somit die ernsthafte Befürchtung, dass der angemeldete Zusammenschluss eine erhebliche Beschränkung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt oder einem wesentlichen Teil desselben zur Folge hätte.
Objevily se proto vážné obavy, že oznámená transakce zásadně naruší účinnou hospodářskou soutěž na společném trhu nebo na jeho podstatné části.
   Korpustyp: EU
Damit könne die von Beteiligten gehegte Befürchtung entkräftet werden, die Maßnahme begünstige deutsche Güterverkehrsunternehmer, die einen Fuhrpark mit Fahrzeugen sowohl unter als auch über 12 t besitzen.
Německé orgány tudíž mohou vyloučit, že by opatření zvýhodňovalo německé silniční dopravce s kombinovaným vozovým parkem s vozidly o hmotnosti vyšší i nižší než 12 tun, jak prohlašují zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Die Handelskammer äußert die Befürchtung, dass die belgische tonnageabhängige Pauschalbesteuerungsregelung den Wettbewerb nicht nur zwischen den Schleppdiensten, sondern auch zwischen den Häfen in Nordeuropa verzerrt.
Obchodní komora sděluje svou obavu, že belgický režim paušálního zdanění na základě tonáže narušuje hospodářskou soutěž nejen mezi podniky vlečení, ale také mezi přístavy severní Evropy.
   Korpustyp: EU
Da die Investitionen bereits getätigt sind, gibt es auch keinen Anlass für die Befürchtung, dass Kronoply die Produktion einstellen wird, falls es keine weitere Beihilfe erhält.
Jelikož investice byly již učiněny, neexistuje ani žádný důvod k obavám, že společnost Kronoply ukončí výrobu v případě, že nedostane další podporu.
   Korpustyp: EU
Die Befürchtung des Antragstellers, dass es jetzt, da die Maßnahmen für ungültig erklärt wurden, erneut zu einem starken Anstieg der Einfuhren kommt, wird daher als gerechtfertigt angesehen.
Obavu žadatele, týkající se opětovného prudkého zvýšení dovozu za současné situace, kdy bylo rozhodnuto o neplatnosti opatření, je proto třeba považovat za odůvodněnou.
   Korpustyp: EU
Derartige Muster könnten bei den Aktionären zu der Befürchtung führen, dass die Bezahlungsstrukturen nicht optimal gestaltet sind, um ihren Interessen zu dienen.
Podobný vývoj může u akcionářů vyvolávat obavy, že mzdové struktury nejsou koncipovány tak, aby dobře sloužily jejich zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Zinsen in den USA und der damit vermutlich einhergehende Anstieg des Dollars könnten, so die Befürchtung, Regierungen, Finanzinstitute, Unternehmen und sogar Haushalte der Schwellenländer ins Chaos stürzen.
Zavládly obavy, že stoupající úrokové sazby ve Spojených státech a pravděpodobný navazující vzestup hodnoty dolaru by mohly natropit paseku ve vládách, finančních ústavech, korporacích, ba i domácnostech rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Geschehnisse in Libyen haben in ihr die Befürchtung geweckt, dass sie ohne ausreichende Abschreckung dasselbe Schicksal erleiden könnten wie Gaddafi.
Události v Libyi v nich však vyvolaly obavy, že nebudou-li mít k dispozici dostatečné odstrašení, mohl by Kaddáfího konec potkat i je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer strittiger Punkt der SVU liegt darin, dass die Befürchtung besteht, dieses Konzept könne eine Art nicht zwingendes Recht begründen.
Další diskutabilní bod souvisí s obavami, že se z koncepce sociální odpovědnosti podniků může stát určitá forma právně nevynutitelných předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich muss Ihnen sagen, auf der Fahrt hierher, war das hier meine schlimmste Befürchtung, was das hier für ein Ort sein könnte.
Protože vám musím říct, že jsem po cestě sem přemýšlela. A tohle byla moje nejhorší noční můra, jak by to mohlo vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Daher äußert die Kommission in der Entscheidung vom 8. April 2009 die Befürchtung, dass die Maßnahme Y2 staatliche Beihilfen für einen längeren Zeitraum als unbedingt notwendig beinhaltete.
V rozhodnutí ze dne 8. dubna 2009 proto Komise vyslovila obavy, že opatření Y2 obsahovalo státní podporu po delší období, než bylo nezbytně nutné.
   Korpustyp: EU
Wenn Drittländer oder Mitgliedstaaten Robbenerzeugnisse verboten haben, ist dies nicht ohne die Befürchtung geschehen, dass dieses Verbot in Frage gestellt wird.
Pokud třetí země nebo členské státy zavedly zákazy týkající se produktů z tuleňů, nebylo to bez hrozby odmítnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe meiner Befürchtung Ausdruck, dass die Gefahr des Verlusts von Effizienz besteht, wenn man eine vollständige Trennung des Evaluierungsmechanismus hinsichtlich jedes Teiles des Auftrages vornimmt.
Navíc je velmi důležité zachovat soudržnost, vyvarovat se duplicity úsilí a finančních zdrojů a dosáhnout skutečného zlepšení mechanismu hodnocení Schengenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befürchtung, dass sich eine weitere Rekapitalisierung des Bankensektors als notwendig erweisen könnte, hat den Druck auf spanische Staatsanleihen weiter erhöht.
Obavy ohledně potřeby další rekapitalizace bankovního sektoru přispěly ke zvyšujícímu se tržnímu tlaku na španělské vládní dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Anwälte für Demokratie äußern die Befürchtung, dass Hong Kong demnach nur aus vorab von Peking abgesegneten Kandidaten wählen kann, was wiederum gegen den Sinn einer freien Wahl ist.
Demokratičtí aktivisté se obávají, že tak zbudou pouze propekingští kandidáti a volby tedy ztratí svůj smysl.
   Korpustyp: Zeitung
Bei uns wächst die Befürchtung, dass die Ölgesellschaften auf unfaire Weise die aktuellen Marktbedingungen ausnutzen, um sich auf Kosten anderer zu bereichern.
Máme čím dál větší podezření, že ropné společnosti zneužívají současných podmínek na trhu, aby si naplnily fondy co největšími zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ihre Befürchtung, in Anbetracht der seltsamen Dinge, die sie gesehen haben will und die sie dazu führten, hier zu kündige.
Chápu její obavy, já vím co si myslíte, že je to divné, když opustila místo, které jsem jí nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch ich habe die Befürchtung, dass wir im Moment leider zwei Dossiers miteinander verquicken und damit den Bürgern in der Europäischen Union, aber auch uns im Parlament, der Kommission und dem Rat keinen Gefallen tun.
I já se obávám, že zde dochází k politováníhodnému spojování dvou záležitostí způsobem, který neprospěje občanům Evropské unie, Parlamentu, Komisi ani Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die Finanzmittel für die Kohäsionspolitik gänzlich aus dem Haushaltsplan verschwinden werden, aber es wäre bedauerlich, wenn die Höhe dieser Mittel in der kommenden Haushaltsperiode in irgendeiner Weise reduziert würde.
Neobávám se, že by se položka politiky soudržnosti z budoucího plánu vytratila, na druhé straně bych však byl nerad, aby se v budoucím rozpočtovém období váha této položky jakkoli snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte es klar und deutlich sagen. Manche Menschen - vielleicht nicht Sie, die gerade anwesend sind - haben die Befürchtung, dass diese Initiative neue Bedingungen in die Entwicklungshilfe einführen werden.
Abyste mi rozuměli: někteří lidé - snad nikdo z vás - se obávají, že tato iniciativa vnese do rozvojové pomoci novou podmíněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Personaldebatten der letzten Tage lassen in mir die Befürchtung aufkeimen, dass wir nicht nach den besten, nicht nach den europäischen Lösungen, sondern nach den einfachsten Lösungen für die Mitgliedstaaten und die politischen Parteien suchen.
Diskuse o jmenováních v několika posledních dnech ve mně vyvolaly obavu, že nehledáme ta nejlepší, evropská řešení, ale ta nejjednodušší řešení pro členské státy a politické strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, dass ausgeweiterter Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird, muss durch die Angst aufgewogen werden, dass weniger Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird.
Obavu, že rozvoj obchodu zničí pracovní místa a rozvrátí americkou ekonomiku, je potřeba vyvážit obavou, že je to spíše omezení obchodu, co zničí pracovní místa a rozvrátí americkou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gibt seiner Befürchtung Ausdruck, dass der gegenwärtige Wechselkurs zwischen Euro und Dollar das Wachstum in Europa gefährden könnte, und verlangt mehr Kooperation in Bezug auf die Bewältigung weltwirtschaftlicher Ungleichgewichte;
Obává se, že současný směnný kurz mezi eurem a dolarem by mohl ohrozit růst v Evropě a vyzývá k přístupu založenému na větší spolupráci při řešení problému globální nerovnováhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die starke Befürchtung, dass sich die Verhältnisse in Honduras nicht ändern werden und dass diese Ereignisse einen sehr gefährlichen Präzedenzfall geschaffen haben und dass die Doktrin von einem guten, rechtzeitigen und nicht besonders blutigen Staatsstreich triumphiert haben wird.
Velmi se obáváme toho, že se situace v Hondurasu nezmění, že se tyto události stanou velmi nebezpečným precedentem a že dogma o správném, včasném a nepříliš krvavém převratu zvítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe meine Zweifel und die Befürchtung, dass wir auch weiterhin das erleben werden, was wir seit einem Jahr erleben - es tut mir leid, ich muss das so sagen: eine stümperhafte Führung der Europäischen Union!
Mám však určité pochybnosti a obávám se, že budeme dále svědky toho, co jsme mohli pozorovat během uplynulého roku. Je mi líto, že musím konstatovat, že vedení Evropské unie dělá jednu chybu za druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir, die Umsetzung in den Händen der Mitgliedstaaten zu lassen, wobei die Subsidiarität maximal respektiert werden muss, um so der Befürchtung in einigen Ländern, die schon Fortschritte erzielt haben, zu begegnen, dass sie ihre amtlichen Verfahren wiederholen müssten.
Žádáme tedy, aby provádění bylo ponecháno na členských státech, s co největším dodržením zásady subsidiarity, čímž zbavíme státy, kteří již pokroku dosáhly, obav, že se jejich oficiální opatření budou muset opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte