Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befürwortung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befürwortung schválení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befürwortung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
podporovat zřízení mechanismů včasného varování v rámci rozpočtové kontroly na vnitrostátní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich lieber meine Befürwortung für den Ausbilderplatz zurückziehen?
Byl byste raději, kdybych stáhla své doporučení?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade eine stürmische Befürwortung, aber es wird so kommen.
Není to zrovná nejlepší, ale už to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiterer wichtiger Grund für unsere Befürwortung des Berichts.
To je další důležitý důvod k podpoře zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Proto bych rád požádal své kolegy o podporu pozměňovacího návrhu 168.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf der Grundlage der Vorgaben der Kommission für die Befürwortung und Evaluierung der Programme
na základě pokynů formulovaných Komisí za účelem přípravy a posouzení programů
   Korpustyp: EU DCEP
Befürwortung des Übergangs zu einer Ex-ante-Finanzierung der Einlagensicherungssysteme und Senkung der Harmonisierungskosten.
– Podporovat přesun k předběžnému financování systémů pojištění vkladů a snížit náklady na harmonizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wiederholt zitierten reproduktiven Rechte bedeuten eine allgemeine Befürwortung der Abtreibung.
Opakované odkazy na reprodukční práva naznačují podporu generalizovaného potratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Befürwortung der Schlussfolgerungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Auswärtige Beziehungen" vom 11. Oktober 2004,
uznávaje závěry Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy ze dne 11. října 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP konnte auch den Empfehlungen der WHO keine Befürwortung für das Mischen dieser Impfstoffe entnehmen.
Dále se zdá, že neexistuje důvod tyto vakcíny před jejich podáním pacientům v EU míchat a výbor CHMP pro toto míchání nenachází žádnou podporu ani v doporučeních WHO.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat persönlich die Demonstration zur Befürwortung des Einsatzes der russischen Streitkräfte in der Ukraine angeführt.
Osobně vedl demonstrace na podporu použití ruských ozbrojených sil na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
VYJADŘUJÍCE se kladně k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,
   Korpustyp: EU
Krugmans Angriff auf die Theorie der effizienten Märkte und dessen Befürwortung von Konjunkturprogrammen in depressionsgeplagten Ökonomien.
Krugmanovu kritiku teorie efektivních trhů a jeho obhajobu fiskálního stimulu na pomoc ekonomikám v propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Asian Peasant Coalition (Vereinigung asiatischer Bauern) brachte Irenes Befürwortung einer Agrarreform zur Sprache:
Asijská koalice rolníků (Asian Peasant Coalition) se zmínila o Irenině obraně zemědělské reformy:
   Korpustyp: Zeitung
Magistrat Calavius hat seine Befürwortung ausgesprochen. Bevor der feige Solonius ihn für immer verstummen ließ.
Magistrát Calavius vyjádřil svůj souhlas, než ten hajzl Solonius navždy umlčel jeho jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
Ženská obřízka, schvalování veřejných poprav, mučení a striktní výklad islámského práva jsou široce rozšířeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien ist auf dem Weg, eine Befürwortung seitens der Europäischen Kommission zu erhalten, um solche Verhandlungen zu beginnen.
Souhlas Evropské komise se zahájením takových jednání by mohlo získat Srbsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befürwortung der Harmonisierung von Qualitätsstandards für Beherbergungsbetriebe in Europa und Schaffung eines europäischen Forums für Systeme für das Qualitätsmanagement;
hájí myšlenku harmonizace standardů kvality turistického ubytování v Evropě a podporuje vznik evropského rámce pro systémy řízení kvality;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Nemáme-li zůstat pozadu, potřebujeme, aby Evropská rada podporovala náš strategický a integrovaný přístup k inovacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte meinen Kollegen für die Befürwortung dieses Berichts und Marian Harkin für ihre unterstützenden Worte danken.
Paní předsedající, ráda bych poděkovala kolegům za vstřícné přijetí této zprávy a Marianě Harkinové za její slova podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich erfreut über die breite Unterstützung für obligatorische Angaben zum Nährstoffgehalt auf der Packungsvorderseite und die Befürwortung von Freiwilligenmodellen der Mitgliedstaaten.
Těší mě rovněž, že zaznamenávám širokou podporu povinného uvádění nutričních hodnot na přední straně obalu a podporu dobrovolných systémů ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Durch meine Befürwortung des Entschließungsantrags wollte ich meine Unterstützung für Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen zum Ausdruck bringen.
(PL) Pane předsedající, schválením návrhu usnesení jsem chtěl vyjádřit podporu investicím do vývoje nízkouhlíkových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rat und Kommission hatten sich im Juni in erster Lesung nach einer umfassenden Debatte und Befürwortung in meinem Ausschuss, dem Verkehrsausschuss, geeinigt.
V červnu jsme na základě komplexních diskusí a podpory Výboru pro dopravu dospěli k dohodě s Radou a Komisí v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Debatte folgte den besten demokratischen Traditionen dieses Parlaments und ich bin dankbar für die breite allgemeine Befürwortung unserer sorgfältig durchgeführten Erweiterungspolitik.
Tato rozprava odpovídala nejlepším demokratickým tradicím tohoto parlamentu, a jsem vděčný za širokou všeobecnou podporu naší důsledně prováděné politiky rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürwortung dieses Dokuments durch das Europäische Parlament würde die Kommission in die Lage versetzen, sich künftig auf die Aktualisierung und Vereinfachung der Texte zu konzentrieren.
Odhlasování tohoto dokumentu Evropským parlamentem umožní Komisi soustředit v budoucnu své úsilí na aktualizaci a zjednodušování těchto textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht von Kenias Nachbarn unterminiert Kenia mit seiner Befürwortung dieser Abkommen das Streben des Kontinents nach einem radikaleren Standpunkt zu den WPA.
Na podporu těchto dohod ze strany Keni se sousední země dívají jako na podkopávání úsilí kontinentu o radikálnější postoj vůči dohodám o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich jedoch enthalten, da ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte Befürwortung der Besatzung und die von der Regierung Obama vollzogene "Aufstockung‟ nicht mittragen konnte.
Zdržel jsem se však hlasování, protože jsem nemohl podpořit to, že zpráva podporuje okupaci a "vlnu", kterou provádí Obamova vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch noch zahlreiche andere Gründe, warum ich gegen die Entschließung gestimmt habe, wie zum Beispiel die Befürwortung für immer mehr EU-Entwicklungshilfe.
Existuje však i bezpočet dalších důvodů, proč jsem hlasoval proti tomuto usnesení, například závazek k větší a větší rozvojové pomoci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Ze svého pohledu nemám pocit, že souhlas s vytvořením evropské agentury, i když je veřejná, problém jednoduše vyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als äußerst positiv werte ich die Befürwortung einer "Ausarbeitung von geschlechtsspezifischen Leistungsindikatoren", welche auch dem Reizthema Quotenregelung die Brisanz nehmen würde.
Mimořádně kladným prvkem je požadavek na vypracování "ukazatelů plnění zohledňujících rovnost mezi ženami a muži", které by také zmírnily kontroverznost tématu kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Änderung soll bekräftigt werden, was im Standpunkt des Rates bereits enthalten ist, nämlich die Befürwortung der Festlegung begründeter Ausnahmefälle.
Tento pozměňovací návrh přejímá postoj Rady a jeho cílem je podpořit stanovení oprávněných výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SK) Mit der Befürwortung des Berichts Rübig sendet das Europäische Parlament ein klares Signal an die Klein- und Mittelbetriebe in den Mitgliedstaaten aus.
písemně. - (SK) Hlasováním o zprávě Paula Rubiga dává EP výrazný signál malým a středním podnikům v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Mit der Befürwortung des Berichts Rübig sendet das Europäische Parlament ein klares Signal an die Klein- und Mittelbetriebe in den Mitgliedstaaten aus.
písemně. - (SK) Hlasováním o zprávě Paula Rübiga dává EP výrazný signál malým a středním podnikům v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürwortung einer CO2-Steuer als Reaktion auf die Ölpest muss nicht lediglich eine Möglichkeit sein, die Tragödie im Golf zur Finanzierung übermäßiger Staatsausgaben auszunutzen.
Prosazování uhlíkové daně v reakci na ropnou skvrnu nemusí být jen způsobem, jak využít tragédie v Mexickém zálivu k pomoci s financováním nadměrných vládních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass steigende Arbeitsplatzverluste, den Konsum, Immobilienpreise, Bankbilanzen, die Befürwortung des Freihandels und öffentliche Finanzen belasten, wird der Spielraum für weitere konjunkturelle Anreize immer kleiner.
Takže navzdory tomu, že hromadící se ztráty podrývají spotřebu, ceny domů, bilance bank, podporu volného obchodu i veřejné finance, prostor pro další stimulační politiku se zužuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Rechten des Versammlungspräsidenten saßen die Unterstützer des Königs und der Kirche, und zur Linken ihre Gegner, deren einzige Übereinstimmung in der Befürwortung politischer Reformen lag.
Napravo od předsedy shromáždění byli usazeni zastánci krále a církve, nalevo jejich odpůrci, kteří se shodli jedině na tom, že je nutná institucionální reforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürwortung dieses Anspruchs auf willkürliche Machtausübung ist pure Ketzerei derjenigen, die meinen, wir sollten ihnen bescheinigen, dass sie ihr vom Staat gestohlenes Eigentum rechtmäßig besitzen.
Schvalování práva na svévolnou moc je projevem kardinálního kacířství ze strany těch, kdo tvrdí, že bychom měli uznat majetek ukradený státu jako právoplatně nabytý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Gemeinden und Regionen setzte sich die Befürwortung autoritärer Parteien und die Ablehnung klassisch-liberaler Prinzipien unter liberalen wie nicht-liberalen Regimen fort.
V jiných oblastech a městech většina voličů podporovala autoritářské strany a odmítala klasické liberální principy v období jak liberálního, tak neliberálního režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürwortung sofortiger Maßnahmen ist eine Antwort auf die Aufforderung des Europäischen Rates an die Kommission, eine Liste mit konkreten Projekten
Komise se přiklání k názoru, že je třeba přijmout okamžitá opatření, čímž reaguje na výzvu Evropské rady týkající se předložení seznamu konkrétních projektů
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu diesem Zeitpunkt war Pakistan wegen der militärischen Machtübernahme und General Musharrafs Befürwortung von Atomtests sowie der militärischen Unterstützung für die Taliban ein internationaler Paria.
Pro vojenské převzetí moci, provádění testů jaderných zbraní a vojenskou podporu Tálibánu byl Pákistán až do té doby mezinárodním vyvrhelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
odklízí ze scény muže, který stále podrýval mír a pokrok na Balkáně a jehož zapálená obhajoba etnických čistek je důvodem k ráznému zavržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angabe soll Benutzern dieser internationalen Norm zur Orientierung dienen und ist nicht als Befürwortung der Verwendung dieses Produktes zu verstehen.
Tyto informace se uvádějí pouze pro orientaci uživatelů této přílohy a neznamenají povinné předepsání tohoto produktu.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist dies Grund genug für eine Abstimmung zugunsten der Annahme einer pragmatischen Haltung der EU gegenüber einem Hauptakteur im regionalen Umfeld des mittleren Ostens und für die Befürwortung von Herrn Belders Bericht.
Myslím, že se jedná o dostatečné důvody proto, abychom hlasovali ve prospěch pragmatického postoje Evropské unie vůči významnému hráči na regionální úrovni Blízkého východu a abychom zprávu pana Beldera podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Befürwortung der Haltung des Vorsitzes zum Thema Betäubungsmittel haben wir versucht, eine umfassende Stellungnahme auszuarbeiten, welche die diesbezüglichen ländlichen Entwicklungsaspekte de facto mit sozialen Fragen und natürlich mit der Rechtsstaatlichkeit verknüpft.
Souhlasím s předsednictvím Unie, že v otázce narkotik musíme usilovat o komplexní reakci, která skutečně spojí prvky rozvoje venkova se sociálními otázkami a samozřejmě s právním řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf diesen Punkt bin ich der Auffassung, dass die Befürwortung der Festsetzung einer Mindesteinkommensschwelle in allen Mitgliedstaaten sehr wichtig ist, da so jeder Mensch in Würde leben kann, unabhängig davon, ob er Arbeit hat oder nicht.
V této věci přikládám značný význam tomu, že usnesení obhajuje stanovení hranice minimálního příjmu ve všech členských státech, aby každý, ať už je či není zaměstnán, mohl žít důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und weiteren positiven Trends wird der Bericht von Herrn Díaz de Mera im Hinblick auf eine Befürwortung der Aufhebung der Visumpflicht für Taiwan vom AFET-Ausschuss unterstützt.
Na základě tohoto a dalších pozitivních trendů podporuje výbor AFET zprávu pana Díaze de Mery ve prospěch zrušení vízové povinnosti pro Tchaj-wan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ich diese Vertragsänderung befürworte, habe ich sehr ernste Bedenken bezüglich der gegenwärtigen Vorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung, und eine Abstimmung für diesen Bericht ist keine Befürwortung des gegenwärtigen Pakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
I když schvaluji tuto změnu Smlouvy, zároveň mně velmi znepokojují současné návrhy správy ekonomických záležitostí, takže hlasuji-li pro tuto zprávu, neznamená to, že podporuji současný balíček týkající se správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem liegt kein ersichtlicher Grund dafür vor , diese Impfstoffe vor der Verabreichung an EU-Bürger zu mischen . Der CHMP konnte auch den Empfehlungen der WHO keine Befürwortung für das Mischen dieser Impfstoffe entnehmen .
Dále se zdá , že neexistuje důvod tyto vakcíny před jejich podáním pacientům v EU míchat a výbor CHMP pro toto míchání nenachází žádnou podporu ani v doporučeních WHO .
   Korpustyp: Fachtext
Wo er dann doch auf die Ökonomie zu sprechen kommt, zielt Cochrane auf zwei Punkte ab: Krugmans Angriff auf die „Theorie der effizienten Märkte“ und dessen Befürwortung von „Konjunkturprogrammen“ in depressionsgeplagten Ökonomien.
Když se Cochrane konečně dostane k ekonomii, míří své údery na dva body: Krugmanovu kritiku „teorie efektivních trhů“ a jeho obhajobu „fiskálního stimulu“ na pomoc ekonomikám v propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Principy medicíny založené na důkazech proměnily způsob, jímž pohlížíme na klinické zákroky a mohou zabránit opakování zdravotnických katastrof, jako byly nevhodná propagace hormonální substituční léčby a antiarytmické léky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
Síla potlesku je příznačná pro účast a solidaritu Parlamentu a silnou podporu svobodě a demokracii v Libyi, kterou ukázala rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass Bemühungen, gegen Verstöße gegen das Urheberrecht vorzugehen, öffentliche Befürwortung finden müssen, um nicht Gefahr zu laufen, dass die Unterstützung der Rechte des geistigen Eigentums unter den Bürgern schwindet,
K. vzhledem k tomu, že úsilí o vyřešení problému porušování autorského práva musí mít veřejnou podporu, aby nehrozilo narušení podpory práv duševního vlastnictví mezi občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Hauptgründe für meine mangelnde Befürwortung dieses Berichts ist der Umstand, dass nicht nur der sofortigen Abzug der europäischen Truppen vorgeschlagen, sondern auch der Plan zur Ausweitung der EU-Maßnahmen "begrüßt und unterstützt" wird.
Jedním z hlavních důvodů, proč jsem tuto zprávu nepodpořil, je to, že nejen navrhuje okamžité stažení evropských vojenských jednotek, ale také to, že "vítá a podporuje" plán na posílení činnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen wir uns jedoch nichts vor; Diese Stimmabgabe des Parlaments bedeutet unter keinen Umständen eine Befürwortung der politischen Strategien der derzeitigen albanischen Regierung, für die wir die Bedingungen aufrechterhalten, die bereits im Juli genannt wurden.
Přesto se nenechme oklamat. Toto hlasování Parlamentu v žádném případě neznamená schvalování politiky současné albánské vlády, pro niž nadále platí požadavky stanovené v červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer Befürwortung des PPE-DE-Änderungsantrags werden wir außerstande sein, die Unabhängigkeit der journalistischen Tätigkeit zu verteidigen, den Petitionsausschuss bei seiner Arbeit zu unterstützen und die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten zu unterstützen.
Budeme-li hlasovat pro pozměňovací návrh skupiny PPE-DE, bude to z naší strany selhání při obraně práv novinářů, kteří dělají svou práci, selhání v podpoře práce Petičního výboru a selhání v podpoře práce Veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte von dem Europäischen Parlament und der neu gebildeten Europäischen Kommission vor allem die Befürwortung eines zuverlässigen Zeitplans für eine Integration des westlichen Balkans in die Europäische Union.
Především očekávám, že Evropský parlament a nově sestavená Evropská komise budou i nadále zachovávat očekávaný harmonogram začlenění západního Balkánu do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament kann statt einer Befürwortung zusätzlicher neuer Rechtsvorschriften darüber hinaus die Förderung von CSR durch die EU voranbringen, indem auf bestehende EU-Rechtsvorschriften, -Politikmaßnahmen und -Programme zurückgegriffen wird.
Parlament může posílit podporu CSR na úrovni EU tím, že místo obhajoby dalších právních předpisů přesahujících tento rámec použije platné právní předpisy, politiky a programy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Befürwortung eines Blanko-Verbots in der Verordnung (EG) Nr. 1853/2004 für in der EU eingetragene Unternehmen, das ihnen untersagt, in allen staatlichen burmesischen Unternehmen neue Investitionen zu tätigen oder Kredite an sie auszuweiten;
(b) podpořením všeobecného zákazu, stanoveného v nařízení (ES) č. 1853/2204 o společnostech registrovaných v EU, které nově investují nebo poskytují půjčky podnikům, jehož vlastníkem je barmský stát;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bemühungen, gegen Verstöße gegen das Urheberrecht vorzugehen, öffentliche Befürwortung finden müssen, um nicht Gefahr zu laufen, dass die Unterstützung der Rechte des geistigen Eigentums unter den Bürgern schwindet,
vzhledem k tomu, že úsilí o vyřešení problému porušování autorského práva musí mít veřejnou podporu, aby nehrozilo narušení podpory práv duševního vlastnictví mezi občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Was neue wissenschaftliche Erkenntnisse aus Southampton zur Schädlichkeit bestimmter Lebensmittelzusatzstoffe für Kinder angeht, so nehme ich diese Studie und ihre Folgen ernst und erwarte die Befürwortung der Studie durch die Kommission.
Co se týče nových vědeckých informací ze Southamptonu, které dosvědčují škodlivost některých přídatných látek v potravinách pro děti, beru tuto studii a její následky vážně a očekávám, že ji Komise podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt das geografische Gebiet in einem Mitgliedstaat, so befindet dieser über die Genehmigung der Änderung, veröffentlicht im Falle der Befürwortung die geänderte Produktspezifikation und teilt der Kommission die genehmigten Änderungen und deren Begründung mit;
pokud se zeměpisná oblast nachází v určitém členském státě, vyjádří se tento stát ke změně a v případě kladného stanoviska zveřejní pozměněnou specifikaci výrobku a sdělí Komisi schválené změny a jejich odůvodnění;
   Korpustyp: EU
Karadzics Festnahme ist keine bloße historische Fußnote. Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
Karadžićovo zatčení není pouhým střípkem dějin; odklízí ze scény muže, který stále podrýval mír a pokrok na Balkáně a jehož zapálená obhajoba etnických čistek je důvodem k ráznému zavržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Palästinenser haben alle israelischen und internationalen Sicherheitsanforderungen erfüllt, während sich die israelische Regierung unter Benjamin Netanjahu, deren Befürwortung der Zwei-Staaten-Lösung ein Lippenbekenntnis ist, noch zu dem israelischen Grenzverlauf äußern muss.
Palestinci vyhověli všem izraelským i mezinárodním požadavkům na bezpečnost, kdežto izraelská vláda Benjamina Netanjahua, která se slovně hlásí k řešení dvou států, stále ještě neozřejmila, kudy povedou hranice Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
Církev lidovce podporovala v souboji s premiérem Josém Luisem Rodríguezem Zapaterem, jehož obhajoba sňatků mezi homosexuály, mírnějších rozvodových zákonů a vyškrtnutí povinných hodin náboženství z národních školských osnov mnohé náboženské konzervativce rozzlobila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Treffen zwischen Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain und Benito Mussolini zum Beispiel wird von Politikern häufig in den Zeugenstand gerufen, wenn vor Gericht die Befürwortung von Truppeneinsätzen im Ausland verhandelt wird.
Svědkem, kterého politici ve snaze obhájit důvody pro zahraniční zásahy často předvolávají, je Mnichov, schůzka Adolfa Hitlera, Édouarda Daladiera, Nevilla Chamberlaina a Benita Mussoliniho v roce 1938.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls sollten die mehrdeutigen und unklaren Aspekte Erwähnung finden, wie beispielsweise die Befürwortung, dass "die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einbezogen werden".
Měli bychom také upozornit na nejednoznačné a nejasné formulace, jako je obhajoba toho, že "se hodnoty biologické rozmanitosti a příležitosti vyplývající z její ochrany a udržitelného využívání stanou součástí národních účtů a politik a strategií v oblasti rozvoje a snižování chudoby".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 6. Juni 2006 beantragte Csepeli Áramtermelő Kft., sich in das Verfahren, unter Befürwortung des Anliegens von Budapesti Erőmű, als Intervenient einschalten zu dürfen, was das Gericht mit Beschluss vom 11. März 2008 genehmigte.
Společnost „Csepeli Áramtermelő Kft.“ dne 6. června 2006 požádala, aby se na podpoření žádosti společnosti „Budapesti Erőmű“ mohla zúčastnit řízení jako intervenovaná strana, k čemuž Soud svým usnesením ze dne 11. března 2008 udělil povolení.
   Korpustyp: EU
Befürwortung eines Blanko-Verbots in der Verordnung (EG) Nr. 1853/2004 vom 25. Oktober 2004 über zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 798/2004 ABl.
podpořením všeobecného zákazu, stanoveného v nařízení Rady (ES) č. 1853/2004 ze dne 25. října 2004 o dodatečných omezujících opatřeních vůči Barmě/Myanmaru a o změně nařízení (ES) č. 798/2004 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekräftigt sein Bekenntnis zum Schutz von Freiheit, Demokratie und der Charta der Vereinten Nationen, insbesondere deren Grundsätze zur Befürwortung einer friedlichen Konfliktbeilegung, der Achtung der Souveränität der Völker sowie der Unabhängigkeit und der territorialen Unversehrtheit der Staaten;
2. znovu opakuje své odhodlání bránit svobodu, demokracii a Chartu OSN, zejména její principy na obranu mírového řešení konfliktů, respektování suverenity národů a nezávislosti a územní celistvosti států;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Spannungen, die dem Neokonservatismus aufgrund der gleichzeitigen Befürwortung eines säkularen Kapitalismus freier Märkte einerseits und traditioneller Werte andererseits innewohnen, besteht seine seit der Reagan-Ära perfektionierte Strategie darin, Trennungslinien neu zu ziehen:
Vzhledem k zákonitému napětí plynoucímu z faktu, že se neokonzervatismus hlásí k sekulárnímu kapitalismu volného trhu a současně i k tradičním hodnotám, spočívá jeho strategie - od Reaganovy éry přivedená k dokonalosti - v překreslování dělicích linií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erklärt meine Befürwortung der unmittelbaren Erfüllung der beim Gipfel der G 20 in Pittsburgh festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf die Verschiebung der IWF-Quoten zu Gunsten der Schwellen- und Entwicklungsländer um mindestens 5 % und eine Verstärkung der Stimmrechte in der Weltbank zu Gunsten der Schwellen- und Entwicklungsländer um mindestens 3 %.
To vysvětluje mou podporu okamžitého plnění závazků přijatých na summitu G20 v Pittsburghu, které se týkají zvýšení přesunu nejméně 5 % členské kvóty MMF do rozvíjejících se a rozvojových zemí a zvýšení hlasovacích práv v rozvojových a transformujících se zemích ve Světové bance nejméně o 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass es an Ambition mangelt und zu viel nationalen Widerstand gibt, und ich bitte Sie dringend, besonders die Ratsmitglieder, die Tendenz zur Befürwortung der Souveränität der Mitgliedstaaten zu überwinden und unsere Strafrechtssysteme zu vereinheitlichen, um Rechtsunsicherheit und internationale Kriminalität effektiv zu bekämpfen.
Dámy a pánové, jsem přesvědčen, že máme malé ambice a potýkáme se s velkým vnitrostátním odporem, proto žádám vás, a zejména Radu, abyste překonali tendence členských států zastávat svoji suverenitu, sjednotili naše systémy trestního soudnictví a díky tomu účinně bojovali proti nejistotě a nadnárodní trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzteres bezieht sich hauptsächlich auf die Tatsache, dass das Europäische Parlament die Augen gegenüber einer ganzen Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien zur Befürwortung des Schutzes der Grundrechte, Medienfreiheit und Versammlungsfreiheit, sowie des Schutzes von Minderheitenrechten, der guten nachbarschaftlichen Beziehungen, etc. nicht verschließen kann und wird.
Většinou to souvisí s tím, že Evropský parlament nemůže a nebude zavírat oči před řadou otázek vztahujících se ke splnění kodaňských kritérií na podporu ochrany základních práv, svobody sdělovacích prostředků a svobody sdružování a také ochrany práv menšin, dobrých sousedských vztahů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auch auf die Tatsache lenken, dass, wenn wir von Erweiterung reden, wir auch die Republik Moldau mit einbeziehen müssen, die derzeit eine wichtige politische Phase durchläuft, was die Befürwortung des Wegs zu Demokratie und den EU-Beitritt anbelangt.
Chci však také obrátit vaši pozornost na to, že když hovoříme o rozšíření, nesmíme zapomenout na Moldavskou republiku, která nyní prochází velmi důležitým politickým obdobím z hlediska nastoupení cesty demokracie a přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz meiner prinzipiellen Befürwortung einer stärkeren Öffnung der Märkte, glaube ich, dass es, was den landwirtschaftlichen Sektor betrifft, notwendig ist, besonders streng im Hinblick auf Anforderungen der Gegenseitigkeit und im Hinblick auf die Notwendigkeit der Sicherung der Ernährungssicherheit der europäischen Verbraucher zu sein.
Přes můj postoj ve prospěch v zásadě větší otevřenosti trhů jsem přesvědčen, že, pokud jde o zemědělské odvětví, je potřeba zastávat obzvláště pevnou pozici s ohledem na požadavky na reciprocitu a potřebu zajistit dodávky potravin pro evropské spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus an all die begrüßenswerten Initiativen erinnern, die zu diesem Themenbereich von den nationalen Regierungen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unternommen wurden. Die jüngste Initiative ging von der Regierung des Präsidenten Sarkozy aus und bezog sich auf die Befürwortung von Rechtsvorschriften, die das Tragen der Burka an öffentlichen Plätzen verbietet.
Také vítám a sněmovně bych připomněl všechny iniciativy, které v této otázce podnikly národní vlády v členských zemích Evropské unie, z nichž nejnovější byla ta ze strany vlády prezidenta Sarkozyho k podpoře legislativy týkající se zákazu nošení burky na veřejných místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Kommission erwarte ich dann wiederum bei ihrer neuen Analyse eine Bewertung, welche Fortschritte tatsächlich erzielt wurden und - sobald die Anforderungen der EU erfüllt sind - den Vorschlag der Befürwortung einer Liberalisierung der Visumbestimmungen für Bosnien und Herzegowina durch den Rat.
V nové analýze pak od Komise na oplátku očekávám, že posoudí, jakého pokroku bylo dosaženo, a jakmile budou požadavky EU splněny, že navrhne, aby Rada schválila uvolnění vízového režimu pro Bosnu a Hercegovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungsanträge zum Strafgesetzbuch sind ebenfalls gestellt worden und könnten bald geprüft werden, wohingegen Ungewissheit herrscht in Bezug auf ein Gesetz, das ein Verbot der „Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung“ in der Werbung enthält, da die staatlichen Stellen behaupten, diese Vorschrift sei ein Fehler und müsse korrigiert werden.
Byly rovněž předloženy změny v trestním zákoníku a mohly by být v brzké době na pořadu jednání, přičemž nejistota se vznáší nad zákonem obsahujícím zákaz „projevování nebo propagace sexuální orientace“ v reklamě, jelikož orgány tvrdí, že v případě tohoto ustanovení se jedná o chybu, která bude opravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zum Strafgesetzbuch sind ebenfalls gestellt worden und könnten bald geprüft werden, wohingegen Ungewissheit herrscht in Bezug auf ein Gesetz, das ein Verbot der „Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung“ in der Werbung enthält, da die staatlichen Stellen behaupten, diese Vorschrift sei ein Fehler und müsse korrigiert werden.
Rovněž byly předloženy návrhy na změny trestního zákoníku, které by mohly být v brzké době na pořadu jednání, přičemž nejistota se vznáší nad zákonem obsahujícím zákaz „projevování nebo propagace sexuální orientace“ v reklamě, jelikož orgány tvrdí, že v případě tohoto ustanovení se jedná o chybu, která bude opravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die anderen Ausschüsse dem Verfahren generell positiv gegenüberzustehen scheinen (klare Befürwortung der Möglichkeit, spezifische Fragen von Interesse an eine „kompakte Gruppe hochrangiger Kommissionsbeamter“ zu richten und eventuell weitere Informationen später schriftlich zu erhalten), könnten die Dinge durch einen weniger „stressigen“ Zeitplan in künftigen Jahren weiter verbessert werden.
Ačkoli se zdá, že ostatní výbory se všeobecně vyjadřují kladně (jednoznačné ocenění možnosti předložit konkrétní otázky, jimiž se zabývají, „shromážděné skupině vyšších úředníků Komise“ a možnosti získat další informace písemně), mohl by být dále vylepšen, pokud by byl pro všechny další roky schválen méně stresující harmonogram.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítaje prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Votum für eine Mindestdauer von 20 Wochen für den Mutterschaftsurlaub (sie beträgt momentan 14 Wochen) bei voller Bezahlung und durch die Befürwortung eines obligatorischen Vaterschaftsurlaubs von zwei Wochen in der Europäischen Union hat das Europäische Parlament einen Schritt in Richtung eines unbestreitbaren sozialen Fortschritts gemacht.
Hlasováním pro dvacetitýdenní minimální mateřskou dovolenou (ze současných 14 týdnů) při plné výši platu a pro podporu povinné dvoutýdenní otcovské dovolené v Evropské unii vykročil Evropský parlament cestou nepopiratelného sociálního pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch seine Befürwortung des Abkommens am 14. März dieses Jahres, noch bevor sich der Rat "Verkehr" dazu geäußert hatte, hat das Parlament entscheidend dazu beigetragen, das Regelwerk für den transatlantischen Luftverkehr von Grund auf zu modernisieren und neue Möglichkeiten für die europäischen Bürgern zu schaffen.
Podpořením dohody 14. března, ještě předtím, než Výbor pro dopravu a cestovní ruch předložil své oznámení, Parlament sehrál velmi rozhodující úlohu v modernizování opatření upravujících transatlantickou leteckou dopravu a v nabídce nových možností evropským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürwortung dieses Berichts durch eine überwältigende Mehrheit der Abgeordneten sendet ein starkes und parteienübergreifendes politisches Signal an die EU-Staats- und Regierungschefs aus, bevor sie sich am 17. Juni in Brüssel treffen. Ein starkes Signal, dass die EU insbesondere in Zeiten der Finanzkrise stark und der Verwirklichung der MZ voll verpflichtet bleiben sollte.
Prosazení této zprávy drtivou většinou vysílá jasnou politickou zprávu napříč politickými tábory představitelům států a vlád EU před tím, než se 17. června sejdou v Bruselu, o tom, že by EU měla zůstat zcela a plně oddána plnění rozvojových cílů tisíciletí, a to především v době finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítá prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis auf die Bedeutung von Prüfungsberichten für Aktionäre und Öffentlichkeit; unter Bekräftigung des Grundsatzes „Ein Audit ist ein Audit“ und mit der Warnung vor dem hohen Risiko der Anwendung unterschiedlicher Standards, die zu Rechtsunsicherheit führt, sowie unter Befürwortung einer Ausweitung des Anwendungsbereichs auf alle Finanzeinrichtungen,
F. zdůrazňuje význam zprávy auditora pro akcionáře a veřejnost; uznává zásadu „audit je audit“ a varuje, že uplatňování různých norem vytváří vysoké riziko právní nejistoty; upřednostňuje proto rozšíření oblasti působnosti na všechny finanční instituce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher als Vertreterin der Union im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss ermächtigt werden, entweder eine Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens um ein Jahr, d. h. bis zum 30. Juni 2012, zu befürworten oder einen auf die Befürwortung einer solche Verlängerung abzielenden Konsens im Nahrungsmittelhilfeausschuss abzulehnen —
Komise, která ve Výboru pro potravinovou pomoc zastupuje Unii, by proto měla být zmocněna buď hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o potravinové pomoci o jeden rok, tj. do 30. června 2012, nebo odmítnout dosažení konsensu ve Výboru pro potravinovou pomoc, který by toto prodloužení schvaloval,
   Korpustyp: EU
Kann der Rat in Anbetracht der oben erwähnten Tatsachen folgende Mitteilungen machen: Ist die Tatsache, dass die EU sich bei der Abstimmung über diese Entschließung der Stimme enthalten hat, gleichbedeutend mit einer Befürwortung und Unterstützung der Glorifizierung und Rehabilitierung von faschistischen Gruppierungen und Kollaborateuren von Naziverbrechern in einigen Mitgliedstaaten und gewissen europäischen Ländern?
Tážeme se Rady: znamená skutečnost, že se EU při hlasování o této rezoluci zdržela, že schvaluje a podporuje oslavování a rehabilitaci fašistických band a těch, kteří spolupracovali s nacistickými válečnými zločinci, v některých členských státech a v jiných evropských zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung der Tatsache, dass die Kampagne „Mayors for Peace“, die vom Europäischen Parlament unterstützt wird, weiterhin an Stärke gewinnt, mit mehr als 1.000 Städten, die allein in der EU teilnehmen (ungefähr 1.600 weltweit), durch ihre Befürwortung der „Vision 2020“ einer bis 2020 atomwaffenfreien Welt,
s uspokojením konstatuje, že kampaň Starostové za mír podporovaná Evropským parlamentem stále nabývá na síle, přičemž se jí jen v EU účastní přes 1.000 měst (a celosvětově přibližně 1.600), neboť podporuje projekt „Vize 2020“, který má za cíl vytvořit do roku 2020 svět bez jaderných zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP