Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robur hatte eine solche Vermittlung aber gar nicht erst abgewartet und schon den nöthigen Befehl ertheilt.
Robur však na to nečekal a vydal už rozkazy.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Calley berief sich immer darauf, dass er Befehlen Folge geleistet hatte.
Calley vždy tvrdil, že jen plnil rozkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.
Ale byl také velký dobrák, a proto dával rozkazy rozumné.
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Vor allem müsse man Befehle erteilen, um „stark“ zu sein.
A především: abys byl „silný“, měl bys udílet rozkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
Generál Zod není zvyklý rozkazy přijímat, ale vydávat.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Aber alle Mädchen sind eingeladen, auf Befehl des Königs.
Ale všechny dívky v království jsou pozvané na králův příkaz.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Bitte, Tony, das ist ein Befehl.
Prosím tě, Tony, to je příkaz.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert.
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky systému.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
General Hazar wird Ihnen neue Befehle geben.
Generál Hazar tento příkaz za okamžik zruší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen uneingeschränkt funktionsfähig bleiben oder aber einen Befehl zum Stillsetzen auslösen;
ochranná zařízení musí zůstat plně funkční nebo vydat povel k zastavení,
Egal, was passiert. Zugriff nur auf meinen Befehl.
Ať se stane cokoliv, všichni čekají na můj povel.
Zahlen dürfen unter keinen anderen Umständen auf Null zurückgesetzt werden, selbst nicht, wenn der Befehl eines Diagnosetools zum Löschen von Fehlercodes empfangen wird.
Čísla se nesmí znovu nastavit na nulu za žádných jiných okolností, včetně případu, kdy je přijat povel skenovacího nástroje k vymazání chybných kódů.
Dieser Roboter wartet doch nur auf den Befehl, uns alle zu töten.
Má tam robota, který čeká jen na povel, aby nás zničil.
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
nesmí být zabráněno zastavení stroje, pokud k tomu již byl vydán povel,
Moriarty programmierte das Holodeck, sodass es nur seine Befehle annimmt.
Moriarty zjevně naprogramoval simulátor k přijímání pouze svých povelů.
.2 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum oder gegebenenfalls am Manöverstand angezeigt werden.
.2 Povely pro pohonné stroje z velitelského můstku musí být signalizovány ve velínu strojovny případně na ovládacím stanovišti;
Auf meinen Befehl geht jeder Duellant 20 Schritte.
Na můj povel ujde každý účastník 20 kroku.
das Stillsetzen der Maschine darf nicht verhindert werden können, wenn der Befehl zum Stillsetzen bereits erteilt wurde;
nesmí být zabráněno zastavení strojního zařízení, pokud k tomu již byl vydán povel,
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Formell betrachtet, konstruierte Gluschko auf staatlichen Befehl hin weiter Triebwerke für Koroljow, doch die Arbeit taugte nichts.
V zásadě Gluško vládním nařízením nadále konstruoval motory pro Koroljova, ale výsledky práce nebyly dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele:
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz verbietet mir die Verwendung biologischer Waffen ohne direkten Befehl des Präsidenten.
Zákon mi zakazuje použít biologické zbraně bez přímého nařízení prezidenta.
Was dieses spezifische Problem angeht, so lässt der Befehl für Guantánamo die Möglichkeit für die CIA offen, "Terrorismusverdächtige zu entführen" und zu Geheimgefängnissen zu transportieren.
Co se týče této konkrétní otázky, nařízení týkající se Guantánama ponechává zařízení CIA, aby "násilím odvedla podezřelé z terorismu" a zavřela je do tajných vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ab und zu missachtete ich Befehle.
- V případě nutnosti jsem nařízení porušil.
Bis die meisten von dem Befehl und der Strafe erfahren hatten, waren die beiden Wochen schon vergangen und das Militär hatte damit begonnen, diejenigen zu exekutieren, in deren Besitz sie noch pinkfarbenes Korn fanden.
Když se dozvěděli o nařízení a o trestu, dva týdny už dávno uplynuly a armáda začala popravovat ty, u nichž byla pšenice nalezena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Premierminister kann keinen befehl erteilen, der einen befehl des Kaisers widerruft.
- Ani ministerský předseda nemůže zrušit nařízení císaře.
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele: die konfuzianischen Konzepte der Treue, des Gehorsams und des Respekts gegenüber den Eltern sollten von der Familie auf die Nation übertragen werden.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání: konfuciánské koncepce věrnosti, poslušnosti a synovské úcty se měly přesunout z rodiny na národ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind auf einer extrem wichtigen Mission unter direktem Befehl des Präsidenten.
Jsme na misi mimořádné důležitosti z přímého nařízení prezidentky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
Stav omezené spotřeby, do kterého monitor přejde po obdržení instrukcí z počítače, nebo pomocí jiných funkcí.
Nat, stopp die Maschinen, warte auf Befehle.
Nat, umlč motory a počkej na instrukce.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Poznámka Z: V jednoduchých logických operacích vykonává jedna instrukce jednu logickou manipulaci s maximálně dvěma operandy daných délek.
Wir baten sie, Ihre Befehle genau zu befolgen.
Říkali jsme jí, aby se neodchylovala od instrukcí.
Sind keine der angegebenen Befehle vorhanden, so ist die effektive Verarbeitungsrate R für Gleitkomma-Operationen gleich Null zu setzen.
Není-li prováděna žádná ze specifikovaných instrukcí, je efektivní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou rovna nule.
Kämpfe für dein Land, das ist der einzige Befehl.
Bojovat za naši vlast, to je jediná instrukce.
Durch komplexe logische Operationen werden von einem Befehl mehrere Verknüpfungen ausgeführt, um ein oder mehrere Ergebnisse aus zwei oder mehreren Operanden zu erzeugen.
Ve složitých logických operacích vykonává jedna instrukce více logických manipulací za účelem získání jednoho nebo více výsledků ze dvou nebo více operandů.
Aber wenn nicht von wem haben sie den falschen Befehl erhalten?
Jestli to nebyla náhoda kdo jim dal ty instrukce?
Daten oder Befehle in einem festen oder veränderbaren (beschreibbaren) Speicher speichern,
ukládat data nebo instrukce na pevná nebo měnitelná (zápisu schopná) paměťová zařízení.
Der Befehl, in einer Ecke Nordamerikas zu leben und sich nicht in die Geschichte einzumischen.
Instrukce, aby se někam uklidili a nenarušovali dějiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2010 erhielt Omar außerdem Befehle von Sirajuddin Haqqani.
V roce 2010 rovněž přijímal pokyny od Sirajuddina Haqqaniho.
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
Natürlich ist UNMIK nicht eingerichtet worden, um die Befehle Slobodan Milosevic's auszuführen und tut dies auch nicht.
Mise UNMIK, pochopitelně, nebyla ustavena proto, aby vykonávala příkazy a pokyny Slobodana Miloševiče, a taky tak nečiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstanden. Wir sind bereit und warten auf den Befehl.
Rozumím, plukovníku, budeme připraveni na váš pokyn.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Aktivní stav Stav, ve kterém počítač provádí užitečnou práci v reakci na a) předchozí nebo současný vstupní podnět od uživatele nebo b) předchozí nebo současný pokyn přenášený po síti.
Auf Befehl des Präsidenten werden Sie hiermit zum Militärdienst eingezogen.
Podle pokynů prezidenta jste tímto povolán do vojenské služby.
„aktiver Betrieb“ bezeichnet den Zustand, in dem ein Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Benutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netzwerk Nutzarbeit verrichtet.
„Aktivním režimem“ se rozumí stav, ve kterém počítač provádí užitečnou práci v reakci na a) předchozí nebo současný vstupní podnět od uživatele nebo b) předchozí nebo současný pokyn přenášený po síti.
Der Befehl von oben lautet, dass einer von euch vier hier im Plastiksack rausgeht.
Pokyny shora říkají, že jeden z vás čtyř odjede v pytli.
Anmerkung 7: Ein ’Vektorprozessor’ ist definiert als ein Prozessor mit eingebauten Befehlen, die Mehrfachrechnungen auf Gleitkomma-Vektoren (eindimensionale Felder aus Zahlen von 64 Bit oder länger) ausführen, der mindestens über 2 Vektor-Funktionseinheiten und mindesten über 8 Vektorregister von mindestens 64 Elementen verfügt.
Poznámka 7‚Vektorový procesor‘ je definován jako procesor s integrovanými pokyny, který provádí několik výpočtů vektorů s pohyblivou řádovou čárkou (jednorozměrná pole 64bitových nebo větších čísel) současně a jenž má alespoň 2 vektorové funkční jednotky a alespoň 8 vektorových registrů a každý z nich alespoň 64 prvků.
Alles klar. Halten Sie ihre Position und warten sie auf meine Befehle.
Dobrá, zůstaňte, kde jste a počkejte na další pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen Befehl Euch zu jagen.
Neexistuje direktiva, díky které by vás honili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeigt verfügbare Befehle und Einstellungen für %1 an
Ukáže příkazy a možnosti, které jsou k dispozici pro% 1
Lord Burleigh hat mich eingestellt. Ich werde seine Befehle befolgen, nicht Ihre.
Zaměstnává mě Lord Burleigh, a já budu plnit jeho příkazy, ne vaše.
Sie erhalten Befehle und haben ihnen zu gehorchen, ohne das Warum zu wissen.
Budete dostávat příkazy a budete je plnit, aniž byste věděli proč.
Keine Roboter die blind Befehle befolgen und ihre Stiefel polieren.
Nejsou to roboti slepě následující příkazy a leštící si boty.
Findet Befehle, die auf :q: passen; verwendet Standard-Shell-Syntax.
Hledá příkazy odpovídající: q: pomocí obvyklé syntaxe shellu
Geh runter und starte die binären Befehle.
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
Dies gilt auch für Informationen und Befehle, die über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden.
Totéž platí pro informace a příkazy, které mohou být poskytovány pomocí zobrazovacích jednotek a obrazovek.
Wenn du Jesuit wirst, musst du meine Befehle befolgen. Wie die Befehle eines Kommandeurs.
Pokud se staneš jezuitou, budeš muset poslouchat mé příkazy jak kdyby byly příkazy od velitele.
Natürlich ist UNMIK nicht eingerichtet worden, um die Befehle Slobodan Milosevic's auszuführen und tut dies auch nicht.
Mise UNMIK, pochopitelně, nebyla ustavena proto, aby vykonávala příkazy a pokyny Slobodana Miloševiče, a taky tak nečiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befehle missachtest oder eine Sache selbst in die Hand nimmst.
Ty neposloucháš příkazy, děláš si věci po svém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.1 .1 Steuerungssystem der Ruderanlage ist die Einrichtung, durch die Befehle von der Kommandobrücke zu den Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage übermittelt werden.
.1 .1 Ovládacím systémem kormidelního zařízení se rozumí zařízení, kterým se přenášejí povely z velitelského můstku na hnací jednotky kormidelního zařízení.
Der Computer akzeptiert nur Befehle von der Brücke.
Ať zkoušíme cokoliv, počítač přijímá povely jen z můstku.
.4 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen — je nachdem, was am zweckmäßigsten ist — im Maschinenkontrollraum oder am Fahrstand angezeigt werden;
.4 povely pro pohonné stroje z velitelského můstku musí být signalizovány ve velínu strojovny nebo případně na ovládacím stanovišti;
Warum nimmst du meine Befehle entgegen?
Proč by ses řídila mými povely?
.4 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum und am Fahrstand angezeigt werden;
.4 povely vydávané hnacímu zařízení z velitelského můstku se musí znázornit na hlavním řídícím stanovišti strojovny a na ovládacím stanovišti;
- S11 reagiert nicht mehr auf unsere Befehle.
S-11 nereaguje na povely.
Er gab sein Bestes, aber er konnte die Befehle des Bosses nicht hören.
Snažil se, ale neslyšel pánovy povely, a tak byl pomalý.
Sicherheitscode intakt für alle spezifizierten Anfragen und Befehle.
Bezpečnostní kód pro všechny specifikované dotazy a povely stanoven.
Drohne reagiert nicht auf Befehle.
Střela nereaguje na povely.
Wie ich sehe, reagieren sie auf Befehle.
Viděl jsem, jak poslouchají povely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar israelische Soldaten haben bezeugt, dass sie den Befehl erhielten, auf Zivilisten zu schießen.
Dokonce i izraelští vojáci dosvědčili, že obdrželi rozkaz střílet na civilní obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
da es ihnen aber nicht gelang, fügten sie sich endlich, nahmen Friedas Worte als Befehl, und auf eine neuerliche Frage des Lehrers antworteten sie nicht mehr.
protože se jim to však nevedlo, podrobili se posléze, vzali Frídina slova jako rozkaz a na opětovnou otázku učitele už neodpověděli.
Die Wachen haben auf Euren befehl einen Jungen verhaftet.
Stráže na váš rozkaz zatkly jednoho hocha z trhu.
Desertierende Soldaten richteten auf Befehl von Koang 260 der ihnen an ihrem Stützpunkt gegenüber stehenden Soldaten hin, bevor sie in der Hauptstadt Bentiu des Bundesstaats Zivilpersonen angriffen und töteten.
Na rozkaz Koanga popravili zběhlí vojáci na 260 protivníků na místě a poté se ve svých útocích zaměřili na zabíjení civilistů v hlavním městě státu Unity Bentiu.
Ausbildung in Shrivenham, England. Dann warten wir auf Befehle.
Projdeme táborem v Shrivenhamu v Anglii a počkáme tam na rozkazy.
Ende September 2014 wurde eine unbekannte Zahl nicht identifizierter Kämpfer angeblich auf einen Angriff auf diplomatische Einrichtungen in Sanaa, Jemen, vorbereitet, wozu sie von Abd Al-Khaliq al-Huthi den Befehl erhalten sollten.
Koncem září roku 2014 byl neznámý počet neidentifikovaných bojovníků údajně připraven zaútočit na rozkaz Abd al-Chálika al-Hútího na diplomatické budovy v San'á (Jemen).
Dragon! Dritte Einheit wartet draußen auf Ihre Befehle.
Draku, třetí jednotka je venku, čekají na rozkazy.
Oliver legte sich, dem Befehle seines neuen Herrn gehorchend, ohne sich auszuziehen, auf eine Matratze neben Sikes' Bett. Nancy blieb vor dem Kamin sitzend, wach, um die beiden zur bestimmten Zeit zu wecken.
Z rozkazu téže autority se Oliver natáhl, tak jak byl v šatech, na slamník na podlaze, kdežto Nancy si sedla ke krbu, starala se o oheň a bděla, aby je mohla v stanovenou hodinu probudit.
Die Befehle waren beschränkt auf strategisch wichtige Streitkräfte auf dem Festland.
Pane prezidente Ten rozkaz byl omezený na strategické síly jen na pevnině
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es mag auch hinter Russlands irrationaler Entscheidung stehen, Polen entgegen seinem Versprechen nicht die Akten zu übergeben, die das Massaker an Tausenden polnischen Offizieren durch Stalins Befehle dokumentieren, das im Wald von Katyn zu Anfang des Zweiten Weltkriegs stattfand.
Stejně tak mohl stát za iracionálním rozhodnutím Ruska nesplnit svůj slib, že poskytne Polsku materiály dokumentující masakr tisíců polských důstojníků Stalinovými rozkazy v katyňském lese na počátku druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht zu entscheiden, ob ein Befehl ausführbar ist.
Nemůžeme to nechat na nich aby rozhodovali jestli je rozkaz splnitelný.
Wir verrieten Amalia, wir rissen uns los von ihrem schweigenden Befehl, wir konnten nicht mehr so weiterleben, ganz ohne Hoffnung konnten wir nicht leben, und wir begannen, jeder auf seine Art, das Schloß zu bitten oder zu bestürmen, es möge uns verzeihen.
zradili jsme Amálii, odpadli jsme od jejího mlčenlivého rozkazu, nemohli jsme žít tak dál a začali jsme každý po svém prosbami či útoky doléhat na zámek, aby nám odpustil.
Wir sollen zu Sternenbasis 375 für neue Befehle.
Máme rozkazy hlásit se na Hvězdné základně 375.
Salvatore di Vita, 3. Bataillon, zu Befehl!
Salvatore di Vita se hlásí na váš rozkaz.
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
Byla vydán rozkaz na jeho likvidaci.
Unser Befehl lautet, oshkhan zu unterwerfen.
Dostali jsme rozkazy podmanit si Koshkanu, ne útočit na Alamút.
Sie haben den Befehl, mich zur Sh'Raan zu bringen.
Máte přímý rozkaz mě transportovat na Sh'Raan.
Rücken Sie zu Ihrer vorgesehenen Position vor. Warten Sie auf weitere Befehle.
Přemístěte se na domluvené místo a čekejte na rozkaz.
Wir haben den Befehl Sie abzufangen und Sie zurück zu begleiten.... nach Rogers Field in Cheyenne.
Máme rozkaz vás zachytit a eskortovat zpět na Rogers Field do Cheyennu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befehl
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Befehl ist Befehl, Sir.
Uzamkněte všechny dveře_BAR_nedovolte pacientům odejít
Meine Befehle sind MEINE Befehle.
Moje rozkazy jsou moje rozkazy.
Befehl ist nun mal Befehl.
Ani pan štábní nebere s sebou manželku.
Das ist mir egal. Befehl ist Befehl.
To je mi jedno, sem nesmíme.
Wann ist der Befehl gekommen? - Welcher Befehl?
Tato loď je pod mým velením.
- Befehl von General Nieremberg.
Poslal mě sem generál Nieremberg, Vinci.
- Já ti nařizuju, abys odešla.
Sie bekommt telegenetisch Befehle.
Vojín Pyle se hlásí, pane!
Befehl zurück, Nummer Eins.
S výsadkem počkejte, komandére.
Sie unterstehen meinem Befehl.
Rozkazy tady teď dávám já.
- Ein Mitschnitt seiner Befehle.
- Vytvořený ze slov vysílaných interkomem.
Icherteile meine Befehle schriftlich.
Já dám své rozkazy písemně.
Zugführer Buder! Zu Befehl!
Velitel čety Buder, pane.
- Meine Befehle, Captain.
Musím už spustit ty dveře!
Sie befolgen einen Befehl?
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
- Nenechám je vzít si mou manželku.
- Ich hatte meine Befehle.
Wir haben unsere Befehle.
Manke wird Befehle geben.
Počkáme na Manceho rozkazy.
Wie lauten meine Befehle?
Wir haben ausdruckliche Befehle.
- Urovnejte svá sedla a výstroj!
Unsere Befehle sind unverändert.
- Rozkazy nebyly změněny?
Ihre Armee erwartet Befehle.
Vaše armáda čeká na další rozkazy.
- Ich befolge nur Befehle.
Ihre Befehle, Agent Sitwell:
Vaše rozkazy, agente Sitwelle.
Lieutenant, Befehl zum Rückzug!
Nadporučíku, stáhněte se!
Befehl von General Alexander.
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
- Auf Befehl General Eisenhowers.
Poslal mě sem Eisenhower.
Meine Befehle wurden zurückgenommen.
Moje rozkazy byly odvolány.
Dej jim šanci se stáhnout!
Ich befehle Ihnen, mitzukommen.
Nařizuji vám pojďte ihned se mnou.
- Zu Befehl, Herr Oberwachtmeister!
Myslím, že se musíme vyspat.
Diese Befehle, ihr beide.
- Jejich rozkazy, vy oba.
Diese Befehle sind falsch.
Tyhle rozkazy jsou falešné.
durch einfache, autoritäre Befehle.
-To bych si nedovolil, pane!
Die Zerstörer befolgen befehle.
Zu Befehl, Kalin Katobruljewitsch.
Podvoluji se, Kaline Katabruleviči!
Neue Befehle der Sternenflotte.
Ich befehle dir hineinzugehen.
Auf Befehl der Regierung.
Bylo to vše na žádost vlády.
Ich habe meine Befehle....
Rozkazy jsem nedostal přímo.
A jenom já tu dávám rozkazy!
Jaké vydáte rozkazy, pane?
Unsere Befehle sind klar.
Auf Befehl ihres Führers!
Gehorche meinem Befehl, Maschine.
Podvol se mému rozkazu, stroji.
Daher befehle ich liegenzubleiben.
Proto všem přikazuji ležet.
Zu Befehl, Lord Business!
- Ich befolge deine Befehle.
Takže vy tu teď dáváte rozkazy, sestro?
Zu Befehl, ehrwürdige Mutter.
Jak si přejete, ctihodná matko.
Deine Befehle, Captain Rygel?
Vaše rozkazy, kapitáne Rygele?
Podle rozkazu, Majestixi.
Samozřejmě, že jsem se změnila.
Řekl jsem klid, mladej, sedni si.
- Řekl jsem doleva. A rychle!
- Liebe kennt keine Befehle!
- Láska si nedá poroučet.
Wer gibt Johnson Befehle?
Wir befolgen Befehle, Junge!
Ihre Männer befolgen Befehle!
Vaši muži přece plní rozkazy.
- Sie haben Ihre Befehle.
Divize chce v čele PTO vyššího důstojníka.
- Sie haben ihre Befehle.
- Überhaupt kein Befehl mehr.
- Nikdo už tu nedává rozkazy.