Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befestigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befestigung připevnění 134 upevnění 68 uchycení 24 opevnění 10 uložení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befestigung připevnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt.
Připevnění karoserie/kabiny k podvozku nebo příčným konstrukčním prvkům nespolehlivé nebo chybí.
   Korpustyp: EU
Bei tragbaren Schlussleuchten ist die Schnittstelle zur Befestigung am Fahrzeug gemäß Anlage E der TSI „Güterwagen“ zu gestalten.
Pro přenosné koncovky musí být rozhraní pro připevnění na vozidlo v souladu s dodatkem TSI E „nákladní vozy“.
   Korpustyp: EU
für den neuen Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU DCEP
Sichere Befestigung an der Radnabe beeinträchtigt; sichere Befestigung des Reifens beeinträchtigt
Ohroženo bezpečné připevnění k náboji kola; ohroženo bezpečné připevnění pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die Art der Befestigung ist gleich, und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
způsob připevnění a body připevnění k traktoru jsou stejné,
   Korpustyp: EU DCEP
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
Za nejpevnější se považuje část vedle místa připevnění.
   Korpustyp: EU
Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben.
Vzhledem k tloušťce košíčků z lehčeného plastu dochází při jejich připevnění na spodní části prsů ke zvednutí poprsí.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Befestigung des Lenkgehäuses am Fahrgestell.
Vizuální kontrola připevnění skříně převodovky k podvozku.
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster muss alle Teile bis zu den Punkten für die Verankerung oder Befestigung am Fahrzeug umfassen.
Zkušební vzorek musí obsahovat všechny části, včetně bodů ukotvení nebo připevnění k vozidlu.
   Korpustyp: EU
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Náboj kola je opotřebený nebo poškozený tak, že je ohroženo bezpečné připevnění kol.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befestigung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: Montage und Befestigung
Poznámka: Osazování a upevňování
   Korpustyp: EU
Die Befestigung sei verdammt.
K čertu s opevněním.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
zařízení s celními plombami a jejich ochrana,
   Korpustyp: EU
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
těsnicí zařízení pro celní účely a jejich ochrana;
   Korpustyp: EU
Die Befestigung hat sich gelöst.
Jeden z těch uzlů se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
Připevňování zařízení na konstrukci vozové skříně
   Korpustyp: EU
Unzureichende Befestigung der Netze und Abdeckungen x
Odolnost je na úrovni nižší než 2/3 požadovaných zádržných sil
   Korpustyp: EU
Kann ich Herr einer Befestigung sein?
Můžu být já pánem pevnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Befestigungs- und Abdeckleisten aus einer Aluminiumlegierung
Upevňovací a krycí lišty vyrobené z hliníkové slitiny:
   Korpustyp: EU
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
Upevňování zařízení na konstrukci skříně
   Korpustyp: EU
Warum fügt er noch eine unüberwindbare Befestigung hinzu?
Proč by ho pároval s nepřekročitelným opevněním?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage um sie zu erhöhen, ein weiterer zur Befestigung.
Dva dny, abychom je vytáhly, další na to, abychom je pevně ustavily.
   Korpustyp: Untertitel
bei Produkten, die radioaktive Stoffe enthalten, Angaben zu deren Befestigung,
v případě v výrobků obsahujících radioaktivní látky informace o jejich fixačních prostředcích;
   Korpustyp: EU
Typ 2 für die Befestigung am Motor bestimmte Bauteile.
druh 2 konstrukční části určené k montáži do motoru.
   Korpustyp: EU
Festigkeitsprüfung an den Befestigungs-beschlägen (und ggf. an den Aufrolleinrichtungen)
Zkouška pevnosti připevňovacích kování (v případě potřeby i navíječů)
   Korpustyp: EU
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen,
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení,
   Korpustyp: EU
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen und
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení a
   Korpustyp: EU
Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug:
Výkresy ochranného zařízení a jeho instalace do vozidla:
   Korpustyp: EU
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
Kotviště je na nic. Svah je příliš strmý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung des Adaptergehäuses am Fahrzeug muss plombiert sein.
kryt adaptéru musí být spojen plombou s vozidlem,
   Korpustyp: EU
Beladen, Befestigung der Ladung und Handhabung (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar23.
Naložení, zabezpečení nákladu a manipulace s nákladem (3)kontrolovánoporušení zjištěnonezjištěno23.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wäre der Gehtest bei Schuhwerk, das eine Befestigung erfordert, wie beispielsweise Schnürsenkel, bei jedem Material hinfällig, da der Benutzer ohne die Befestigung nicht damit laufen könnte.
Jinak by v případě obuvi, která vyžaduje upevňovací systém, například tkaničky, „test chůzí“ neproběhl úspěšně u žádného materiálu, neboť vzhledem k chybějícímu upevňovacímu systému by uživatel nikdy nemohl obuv používat k chůzi.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung der nach vorn gerichteten Einrichtung muss die Führung des Sicherheitsgurts rot und für die Befestigung der nach hinten gerichteten Einrichtung blau markiert sein.
U zádržného systému směřujícího dopředu musí být dráhy popruhů bezpečnostního pásu označeny červeně a u systému směřujícího dozadu modře.
   Korpustyp: EU
5 - Stellen Sie die Durchstechflasche zur Befestigung des Adapters auf eine ebene Fläche .
5 - Při nasazování adaptéru opírejte lahvičku o rovný povrch .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Zeichnung muss insbesondere die Befestigung im Detail dargestellt sein;
Na výkresu zejména musí být podrobně znázorněny připevňovací součásti,
   Korpustyp: EU DCEP
Methode 3 — Mechanische Befestigung oder Verklebung auf einem massiven Untergrund (Trockengipsverputz)
Metoda 3 – Mechanické upevňování nebo lepení přímo na pevný podklad (suchá omítka)
   Korpustyp: EU
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile;
Části soupravy pásu, které umožňují připevnit pás ke kotevním úchytům pásu, včetně nezbytných zajišťovacích prvků.
   Korpustyp: EU
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
Systém, kterým je souprava sedadla připevněna k nosné konstrukci vozidla, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla.
   Korpustyp: EU
Bleioxid in Glasfritten zur Befestigung von Glasscheiben für Argon- und Krypton-Laserröhren
Oxid olova v těsnicí fritě používané ve výrobě okenních montážních celků pro argonové a kryptonové laserové trubice
   Korpustyp: EU
Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Protikorozní ochranné vrstvy u šroubových a maticových spojů pro podvozky
   Korpustyp: EU
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile.
Části soupravy pásu, které umožňují připevnit pás ke kotevním úchytům, včetně nezbytných zajišťovacích prvků.
   Korpustyp: EU
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
Systém, kterým je souprava sedadel připevněna k nosné konstrukci vozidla, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla.
   Korpustyp: EU
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergl., aus Kunststoffen (ausg. Baubedarfsartikel zur bleibenden Befestigung an Gebäudeteilen)
Příslušenství pro nábytek, karoserie nebo podobné výrobky, z plastů (jiné než stavební výrobky pro trvalé umístění na části budov)
   Korpustyp: EU
Ware aus Metall und Kunststoff zur Befestigung eines Kindersicherheitssitzes in einem Kraftfahrzeug (sog. Kindersitz-Befestigungsbasis).
Výrobek z kovu a plastu, který se má připevnit k dětské bezpečnostní sedačce v motorovém vozidle (tzv. „podstavec dětské bezpečnostní sedačky“).
   Korpustyp: EU
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
Tento prostor je určen k namontování zadní skříně, mechanického zařízení nebo podobného vybavení.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: …
Podrobný popis nástavby typu vozidla včetně jejích rozměrů, uspořádání a konstrukčních materiálů a jejího spojení s rámem podvozku: …
   Korpustyp: EU
Die Mittel zur Befestigung der Markierungsmaterialien müssen dauerhaft und beständig sein.
Materiály pro reflexní značení musí být připevněny trvalým a stabilním způsobem.
   Korpustyp: EU
für den dauerhaften Einbau oder die dauerhafte Befestigung in Kraftfahrzeugen des Kapitels 87
k trvalému zabudování nebo trvalé montáži do motorových vozidel kapitoly 87
   Korpustyp: EU
Festigkeitsprüfung an den Befestigungs-beschlägen (und ggf. an den Aufrollein-richtungen)
Zkouška pevnosti úchytů (v případě potřeby i navíječů)
   Korpustyp: EU
13 b) Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Protikorozní ochranné vrstvy u šroubových a maticových spojů pro podvozky
   Korpustyp: EU
Bleioxid in Glasfritten zur Befestigung von Glasscheiben für Argon- und Krypton- Laserröhren.“
Oxid olovnatý v těsnicí fritě používané ve výrobě okenních montážních celků pro argonové a kryptonové laserové trubice.“
   Korpustyp: EU
für den dauerhaften Einbau oder die dauerhafte Befestigung in Unterhaltungssystemen für Kraftfahrzeuge [1]
pro použití k trvalému zabudování nebo trvalé montáži do zábavních systémů vozidel [1]
   Korpustyp: EU
12 b. Korrosionsschutzschichten für mit Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
12 b) Protikorozní ochranné vrstvy u šroubových a maticových spojů pro podvozky
   Korpustyp: EU
Blei in Loten zur Befestigung digitaler Cadmiumtellurid- und Cadmiumzinktellurid-Arraydetektoren auf Leiterplatten.
Olovo v pájkách používaných k montáži digitálních detektorů z teluridu kadmia a z teluridu kadmia-zinku na desky tištěných spojů.
   Korpustyp: EU
Dies ist durch die Befestigung der Masse an einem Pendel zu erzielen.
Plnicí jednotka se instaluje vodorovně na pevný předmět.
   Korpustyp: EU
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
držákem, jehož prostřednictvím lze zařízení pro sledování tepové frekvence uchytit k řídítkům jízdního kola.
   Korpustyp: EU
Herrin Beata würde sich freuen, wenn Sie der heutigen Befestigung unseres moralischen Imperativs beiwohnen.
Paní Beata vás zve abyste se stali svědky morálního imperativu Angelu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über die für die tragenden Bauelemente der Schutzvorrichtung und der Befestigung verwendeten Werkstoffe (siehe Anhang III).
údaje o materiálech použitých na ochrannou konstrukci a její připevňovací a spojovací součásti (viz příloha III).
   Korpustyp: EU DCEP
Halter, Befestigung oder Innenverstärkung aus Metall zur Verwendung bei der Herstellung von Fernsehgeräten, Monitoren und Videogeräten [1]
Držák, upevňovací element nebo kovový upínák k použití při výrobě televizorů, monitorů a videopřehrávačů [1]
   Korpustyp: EU
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
„Ukotvením sedadla“ se rozumí systém, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla, jímž je sedadlo pro dospělé jako celek připevněno k nosné konstrukci vozidla.
   Korpustyp: EU
Für Räder mit Radreifen: Anforderungen an den Radreifen, die Verbindung mit und Befestigung am Radkörper sowie die Markierung.
V případě obručových kol: požadavky na obruč kola, spojování a upevňování konstrukce kola, označení.
   Korpustyp: EU
„Verankerung“ das System für die Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
„ukotvením“ rozumí systém, kterým je soustava sedadel připevněna ke karoserii vozidla, včetně příslušných částí karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Ware besteht aus einem Behältnis für ein Mobiltelefon mit einem elastischen Gurt zur Befestigung am Oberarm.
Tvoří jej pouzdro pro mobilní telefon a elastický pásek, který slouží k připnutí pouzdra na horní část paže.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II.
Nárazové těleso je nutno upevnit a uvádět do pohybu podle ustanovení v kapitole II.
   Korpustyp: EU
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
V souladu s požadavky na rázovou zkoušku stanovenými v bodě 8.2.2.6 níže slouží k přidržování vzorků podpěra pevně spojená s konstrukcí podpírající kyvadlo.
   Korpustyp: EU
b. Adapter zur Befestigung von Raumflugkörpern an Trägerraketen, gegebenenfalls einschließlich Apogäums-/Perigäumsmotoren oder ähnlicher Steuer- und Trennsysteme.
b. adaptéry pro kosmickou loď a kosmický nosný prostředek, včetně případných motorů pro jednotlivé fáze letu (apogeum/perigeum) a obdobné manévrovací a oddělovací systémy.
   Korpustyp: EU
Diese Kennzeichnung ist außen am Beutel (mit unauslöschbarer Tinte unmittelbar auf dem Beutel oder durch Befestigung eines Etiketts) anzubringen.
Označení se uvede na vnější straně sáčku (přímo na sáčku pomocí nesmazatelné barvy nebo na štítku připevněném na sáček).
   Korpustyp: EU
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazugehörigen Teile der Fahrzeugstruktur.
„Ukotvením sedadla“ se rozumí systém, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla, jímž je sedadlo pro dospělé jako celek připevněno k nosné konstrukci vozidla.
   Korpustyp: EU
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
„ukotvení sedadla“ znamená systém, kterým je sestava sedadla připevněna k nosné konstrukci vozidla včetně ovlivněných částí nosné konstrukce vozidla;
   Korpustyp: EU
In der Mitte der Grundplatte (24) ist der triaxiale Montageblock (26) zur Befestigung der Beschleunigungsaufnehmer (27) im Schwerpunkt angebracht.
Ve středu základové desky (24) se do těžiště namontuje tříosý montážní blok (26) se snímači zrychlení (27).
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoffbehälter muss so eingebaut sein, dass ein metallischer Kontakt nur an den Punkten der dauerhaften Befestigung vorkommt.
Palivová nádrž musí být namontována tak, aby s výjimkou trvalých upevňovacích bodů nádrže nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Nárazové těleso se připevňuje a uvádí do pohybu podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult und für das Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Nárazové těleso se připevňuje a uvádí do pohybu podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster besteht aus der Kupplungskugel, dem Kugelhals und den notwendigen Halterungen zur Befestigung der gesamten Vorrichtung am Fahrzeug.
Zkušebním vzorkem je spojovací koule, dřík k této kouli a připevňovací části potřebné k montáži na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten für Blei in Loten zur Befestigung digitaler Cadmiumtellurid- und Cadmiumzinktellurid-Arraydetektoren auf Leiterplatten ist nicht gewährleistet.
Spolehlivost náhrad olova v pájkách používaných k montáži digitálních detektorů z teluridu kadmia a z teluridu kadmia-zinku na desky tištěných spojů není zajištěna.
   Korpustyp: EU
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbringst kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
Je zde možnost propíchnutí, když se srovnává COSTAR do zadní pozice, tak opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Dem betreffenden technischen Dienst ist zur Erteilung der Typgenehmigung ein repräsentativer Zugmaschinentyp mit einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung vorzuführen, für die ordnungsgemäße EG-Bauartgenehmigungen vorliegen.
Technické zkušebně provádějící zkoušky pro ES schválení typu se předloží traktor představující typ, který má být schválen, s namontovanou, řádně schválenou ochrannou konstrukcí a jejím připevněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfungen sollen Aufschluss geben über die Festigkeit der Schutzvorrichtung, ihrer Befestigung an der Zugmaschine und sonstiger, die Prüfkraft übertragender Zugmaschinenbauteile.
Tyto zkoušky umožní posoudit pevnost ochranné konstrukce a součástí, kterými je připevněna k traktoru, i všech konstrukčních dílů traktoru, které zkušební zatížení přenášejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
   Korpustyp: EU
Bleioxid in Strukturelementen von SED-Displays (surface conduction electron emitter displays (SED), insbesondere in der Glasfritte für die Befestigung (seal frit) und dem Glasfrittering (frit ring)
Oxid olova v displejích s povrchovým vedením emitorů elektronů (SED) používaných zejména ve stavebních komponentech, zejména těsnicí fritě a fritovém kroužku
   Korpustyp: EU
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
ij) příslušenství a kování určené pro trvalou instalaci na dveřích, oknech, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, například otočné knoflíky, kliky, háky, konzoly, držáky na ručníky, kryty k vypínačům a jiné ochranné kryty.
   Korpustyp: EU
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Olovo ve skleněné fritě rentgenových trubic a optických zesilovačích a olovo v pojivu skleněné frity pro skládání plynových laserů a vakuové trubice, které přeměňují elektromagnetické záření na elektrony
   Korpustyp: EU
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
Aby se zabránilo zborcení závěsné postýlky pro kojence a rozbití prvků (ze stojanů, upevňovacího zařízení, závěsného zařízení), které by mohly způsobit fyzické poranění, musí být závěsné postýlky odolné vůči mechanickému namáhání, jemuž jsou při používání po dobu životnosti výrobku vystaveny.
   Korpustyp: EU
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
„Typem obložení bubnové brzdy“ se rozumí sady součástí obložení brzdy, které se po montáži na čelisti neliší, pokud jde o typ, rozměry nebo funkční vlastnosti brzdového obložení.
   Korpustyp: EU
„Ersatz-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag eines Typs, der nach dieser Regelung als geeigneter Ersatz für einen Original-Bremsbelag zur Befestigung an einer Bremsbacke genehmigt ist;
„Náhradním obložením bubnových brzd“ se rozumí obložení bubnových brzd typu schváleného podle tohoto předpisu jako vhodná servisní náhrada za originální obložení bubnových brzd, je-li připevněno k čelisti.
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Zařízení pro katodové trubice se 2 nebo více, ale ne s více než 6 cívkami, plastovou podložkou a kovovými fixačními kroužky, pro úpravu zaostření a/nebo konvergenci displeje
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Beinform-Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen des Kapitels II.
Nárazové těleso je nutno namontovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v kapitole II.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II Nummer 2.
Nárazové těleso je nutno upevňovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v bodě 2 kapitoly II.
   Korpustyp: EU
die Befestigung der Transportwege (mit Beton oder Asphalt), um dem Entstehen von Staubwolken bei Materialtransporten vorzubeugen, sowie die Säuberung dieser Wege
použití tvrdých povrchů na dopravních komunikacích (beton nebo asfalt), které minimalizují vytváření mračen prachu při přepravě materiálů a čištění silnic
   Korpustyp: EU
An beiden Enden der Ware befindet sich jeweils ein 2 cm breites Klettverschlussband zur Befestigung der Ware an der Hand und dem Handgelenk.
Na obou koncích výrobku jsou dva pásky o šířce 2 cm se suchým zipem, kterými se výrobek přizpůsobuje ruce a zápěstí.
   Korpustyp: EU
Schlecht: Ein an der Instrumententafel montiertes System zur Anzeige von Verkehrsinformationen mit minderwertiger provisorischer Befestigung (z. B. mit Klebeband) anstelle des vom Hersteller empfohlenen Halters
Špatný: Obrazovka dopravního zpravodajství připevněná k palubní desce dočasně, nekvalitním způsobem (například lepicí páskou) namísto držáku doporučeného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist so durchzuführen, dass die Last auch auf die Befestigungsteile wirkt, die für die Befestigung des Zugsattelzapfens am Sattelanhänger erforderlich sind.
Při zkoušce musí zatížení působit také na připevňovací prvky potřebné k montáži návěsného čepu na návěs.
   Korpustyp: EU
Bei der Befestigung des Zugsattelzapfens in der Aufliegeplatte des Sattelanhängers sind die Anleitungen des Fahrzeugherstellers bzw. des Herstellers des Zugsattelzapfens zu beachten.
Návěsný čep se musí připevnit k základní desce na návěsu podle návodu výrobce vozidla nebo výrobce návěsných čepů.
   Korpustyp: EU
Dem betreffenden technischen Dienst ist zur Erteilung der EG-Typgenehmigung ein repräsentativer Zugmaschinentyp mit einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung vorzuführen, für die ordnungsgemäße Bauartgenehmigungen vorliegen.
Technické zkušebně provádějící zkoušky pro ES schválení typu se předloží traktor představující typ, který má být schválen, s namontovanou, řádně jako typ schválenou ochrannou konstrukcí a jejím připevněním.
   Korpustyp: EU DCEP
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
„typem obložení bubnové brzdy“ sada součástí obložení bubnové brzdy, které se po montáži na čelisti neliší, pokud jde o typ, rozměry nebo funkční vlastnosti brzdového obložení;
   Korpustyp: EU
„Ersatz-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag eines Typs, der nach dieser Regelung als geeigneter Ersatz für einen Original-Bremsbelag zur Befestigung an einer Bremsbacke genehmigt ist.
„náhradním obložením bubnových brzd“ obložení bubnových brzd typu schváleného podle tohoto předpisu jako vhodná provozní náhrada, je-li připevněno k čelisti pro originální obložení bubnových brzd;
   Korpustyp: EU
„Masse der Verbindungseinrichtung“ bezeichnet die Masse der Verbindungseinrichtung selbst und die der Bauteile, die für die Befestigung der Verbindungseinrichtung am Fahrzeug erforderlich sind;
„hmotností spojovacího zařízení“ se rozumí hmotnost vlastního spojovacího zařízení a součástí potřebných k montáži spojovacího zařízení na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Beinprüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Nárazové těleso se připevňuje, uvádí do pohybu a uvolňuje podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Nárazové těleso se připevňuje, uvádí do pohybu a uvolňuje podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Hüftprüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso se připevňuje a uvádí do pohybu podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Makety hlavy použité jako nárazová tělesa se připevňují, uvádí do pohybu a uvolňují podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Für die Befestigung der Prüfkörper auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Nárazová tělesa se připevňují, uvádějí do pohybu a uvolňují podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsmittel und ihre Teile müssen durch Befestigung oder auf anderem Wege stabilisiert werden, sofern dies für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer erforderlich ist.
Je-li to nezbytné pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců, musí být pracovní zařízení a části tohoto zařízení stabilizovány upínáním nebo podobnými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung von Zugösen ist so durchzuführen, dass die Wechselkraft auch auf die Verbindungsteile wirkt, die für die Befestigung der Zugöse an der Zugeinrichtung erforderlich sind.
Oka ojí se musí zkoušet takovým způsobem, aby střídavé zatížení působilo na části, kterými je oko oje připevněno k oji.
   Korpustyp: EU
„universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ eine Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die an mehr als einem Fahrzeugtyp angebracht werden kann, wobei Unterschiede in der Befestigung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage an der Lenksäule das Aufprallverhalten der Betätigungseinrichtung nicht beeinflussen;
„obecným ovládacím prvkem řízení“ rozumí takový ovládací prvek řízení, který je možno namontovat na několik různých typů vozidla, přičemž rozdíly v montáži ovládacího prvku na sloupek řízení nemají vliv na chování ovládacího prvku řízení při nárazu;
   Korpustyp: EU
Dem Risiko einer Überbeanspruchung durch unzulässige Bewegung oder übermäßige Kräfte z. B. an Flanschen, Verbindungen, Kompensatoren oder Schlauchleitungen ist durch Unterstützung, Befestigung, Verankerung, Ausrichtung oder Vorspannung in geeigneter Weise vorzubeugen.
riziko přetížení v důsledku nepřípustné vůle nebo nadměrných sil vznikajících např. na přírubách, spojích, vlnovcích nebo hadicích bylo vhodným způsobem regulováno, například pomocí podpor, výztuh, ukotvení, vyrovnání polohy a předpětí;
   Korpustyp: EU
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.
Po odstranění výztuh musí mít viditelný materiál znaky svrchního, nikoli podšívkového materiálu, a dostatečně chodidlo držet, aby uživatel mohl obuv se zachovaným původním upevňovacím systémem používat k chůzi.
   Korpustyp: EU
Aus den Warnhinweisen muss hervorgehen, dass das Nestchen korrekt angebracht ist, wenn für die Befestigung keine Schnüre und Schlaufen verwendet werden, in denen das Kind mit Kopf oder Hals hängenbleiben könnte.
V upozornění musí být uvedeno, že mantinel musí být upevněn správně, aby upevňovací prostředek neobsahoval šňůry a smyčky, v nichž by mohla uvíznout hlava a krk dítěte.
   Korpustyp: EU
Das Gehäuse besteht aus einem starren Zylinder mit einer Wandstärke bis zu 30 mm mit präzisionsgefertigten Enden zur Aufnahme der Lager und mit einem oder mehreren Flanschen zur Befestigung.
Tělesa sestávají z pevného válce s tloušťkou stěny do 30 mm s přesně opracovanými koncovými částmi pro umístění ložisek a s jednou nebo více montážními přírubami.
   Korpustyp: EU
Da das Fahrzeug über eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen sowie eine Antriebswelle verfügt, ist es für Arbeiten in schwierigem Gelände sowie zum Ziehen oder Schieben anderer Fahrzeuge, Ausrüstungen oder Lasten bestimmt (Anmerkung 2 zu Kapitel 87).
Vzhledem k tomu, že je vozidlo vybaveno spřáhlovým mechanizmem s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení a pohonem kol pomocí hřídele, je určeno pro práce v náročném terénu a k tahání a tlačení jiných vozidel, zařízení nebo nákladu (poznámka 2 ke kapitole 87).
   Korpustyp: EU