Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befragung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befragung dotazování 22 anketa 2 průzkum veřejného mínění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peinliche Befragung
Právo útrpné
   Korpustyp: Wikipedia
Nach 4 Stunden Befragung.
po čtyř hodinách na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisse von der Befragung?
Dostali jste z nich něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Elverum, zur Befragung.
- Na policejní stanici Elverum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Befragung ist übermorgen.
- Za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt vor Jessicas Befragung.
- Před Jessičiným výslechem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist abgeschlossen.
Pane Roulete, můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Befragung.
Chci od tebe hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Debra wollte zu einer Befragung.
Debra sem jela kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
Neměl jsem šanci vyslechnout ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zur Befragung.
Vemte ji k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
po konzultaci s Vědeckou prověřovací skupinou,
   Korpustyp: EU
Wer braucht eine ausgedehnte Befragung?
Potřebuje si někdo zlepšit výslechové metody?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
Nevidím žádný závěr z této řady otázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie die Befragung fort.
- Pokračujte ve výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihre Befragung ist vorbei.
Snažil jsem se jí přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich zur Befragung.
- Přivedl jsem tě k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit der Befragung an.
Až Joe přijede, tak ho za tebou pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Befragungs-Einmaleins.
Tolik k výslechu 101, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Befragung sprechen.
Chci s tebou mluvit o té výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einfache Befragung wird nicht funktionieren.
Jo, normální vyslýchání fungovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei unserer Befragung hat sie gelogen.
Ani na jednu otázku neodpověděla upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Kapitáne, dovolíte mi účastnit se výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Art, einer Befragung zu entgehen.
To je sakra způsob, jak mě dostat z výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Befragung ein andermal fortsetzen?
Mohli bychom v tom výslechu pokračovat jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Vaziri zur Befragung hereinbringen?
Chcete Vaziriho přivést a vyslechnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn bitte noch zur Befragung fest.
Hoši, zadržte ho kvůli výslechu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt für eine inoffizielle Befragung.
Čas na neoficiální hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterwegs für eine Befragung.
Je na cestě sem kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten sie zur Befragung da.
Zadržujeme je kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art unserer Befragung hat sich geändert.
Povaha našeho výslechu se obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Strike Team, eskortiert Rogers sofort zur Befragung.
STRIKE tým bude eskortovat Kapitána Rogerse zpět do SHIELD.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn zur Befragung herbringen.
Předveď ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll zur Befragung zur Polizei.
Policie mě chce vyslýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Přišel dobrovolně k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
sind wir fertig mit der unbarmherzigen Befragung?
Skončili jsme s tím výslechem?
   Korpustyp: Untertitel
Er war zur Befragung in der CTU.
Vím, že podával hlášení v PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern verließ Doakes eine Befragung und verschwand.
Včera se Doakes vyvlékl z rozhovoru a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir zur Befragung zurückkommen, bitte?
Mohli bychom se vrátit k rozhovoru, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zur Befragung mitnehmen.
Musíme ji předvést k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kontakt zur Befragung hierher zu bringen.
A vezmeme jeho kontakt k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus.
Tvou Kristýnu v nemocnici drželi kvůli pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer bei der Befragung.
Při obchůzkách na něco narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zur Befragung hergeholt.
Měli jsme ho u výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Můžete ho přivést k výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Befragung ist vorbei.
Domnívám se, že tahle schůzka skončila.
   Korpustyp: Untertitel
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Pojďme, chci to tu důkladně prohledat
   Korpustyp: Untertitel
Mr. White! Es geht um eine Befragung.
Pane White, tohle bude jednoduchá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ganz schöne Befragung.
To bylo ale otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl hält mich wegen einer Befragung fest.
Stahlová mě zadržela kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Ctihodnosti, protestuji proti temto otázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Panák s předepsanou výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name fiel in einer Befragung.
Jeho jméno se objevilo při výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe hier eine Befragung durch, Morgan.
Vedu tu vyslýchání, Morgane
   Korpustyp: Untertitel
- Einige haben wir schon zur Befragung vorgeladen.
Některé jsme již předvolali k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
Bude to schůzka, na kterou nezapomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Vic für eine Befragung rein.
Přiveď Vica k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Všichni u výpovědi mojí stařičké maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Uniformierte, die meine Befragung überprüfen.
Nadřízený kontroluje co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei holte mich zur Befragung.
Policie mě chtěla vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Befragung vor sechs Monaten.
Vaše práce skončila před 6 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn zur Befragung her holen.
Chci se ho zeptat na pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Unser hat ihn für eine Befragung mitgenommen.
Unser ho vzal k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
So, die Befragung hat nichts gebracht.
Vyptávání bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst will eine lockere Befragung durchführen.
Chce ho vyslechnout osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie zur Befragung hier.
- Je zadržena kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde dort hineingebracht zur Befragung.
Byl přiveden k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie Annalise zur Befragung mitgenommen.
Proto předvedli Annalise k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kann eine Befragung beantragen.
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Protože jinak zmeškáš otázky a odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen.
Gibbsi, měli bychom ji přivézt k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
- Povolení k přesměrování, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, - Erlaubnis zur weiteren Befragung?
Vaše Ctihodnosti, rád bych se ještě na něco zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich flippe aus wegen dieser Befragung, Mann.
Vyšiluju z toho pohovoru, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für eine Befragung ausgebildet.
Nejsem k tomu vycvičená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn gerade zur Befragung mit.
Zrovna ho vezeme k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich zur Befragung zurück sein.
Vrátím se a vyslechnu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an dich gedacht, seit unserer Befragung.
Od toho výslechu na tebe myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich dachte nicht, dass ich das wäre. - Ihre Befragung.
Každý nový v porotě si myslí, že znovu vynalezne kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, diese Befragung sollte aus dem Protokoll gestrichen werden.
Vaše Ctihodnosti, tyto otázky by měly být ze záznamu vyškrtnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befragung heute morgen überwacht, oder?
- Dneska jsi dohlížel ve výslechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für die Befragung drei Monate lang festgehalten.
Byla držena 3 měsíce, zatímco byla vyslýchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute er wollte nicht freiwillig zu einer Befragung herkommen.
Řek bych, že dobrovolně k výslechu jít nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich noch nicht fertig bin mit der Befragung.
Protože jsem ještě neskončila s otázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
Necháváji ji převézt k výslechu do PTÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie zur Befragung in die CTU.
Musíme ji dopravit do CTU a vyslechnout ji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben Lance gerade aufs Revier zur Befragung gebracht.
Moji muži právě přivedli Lance na stanici k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Angel, fangen Sie mit der Befragung an.
Dobře, Angeli, začni s výslechy.
   Korpustyp: Untertitel
- Finde sie und hole sie zur Befragung ab, Ingrid.
Najděte ji a zatkněte, Ingrid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit der Befragung fertig ist, wissen wir mehr.
Měli bychom se dozvědět více, jen co dokončí výslechy.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Ona ho identifikuje a vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Ne, ale vyhrazujeme si právo ještě svědka později vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Harris heute Morgen zur Befragung aufs Revier geholt.
Ráno jsme přivedli Harrise k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Befragung beginnt, möchte Herr Haupt eine Frage stellen.
Než začne toto fakultní šetření, Herr Haupt vám chce položit otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Empfänger zur Befragung mit hier her bringen.
Potřebujeme přivést příjemce k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bestellen wir Mr. Drizzle für eine Befragung ein.
Předvedeme pana Drizzlea k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Befragung ist etwas altmodisch, nicht?
Tento typ rozhovoru je poněkud zastaralý, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel