Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
Ve výsledcích dotazování se znovu odráží relativně velký počet dotazovaných společností.
- Kommen Sie. - bevor sie diese Art Befragung fortsetzen.
Ale prosím vás. ..před pokračováním tohoto směru dotazování.
Bezieht sich auf die fünf Jahre vor dem Zeitpunkt der Befragung.
Týká se období pěti let přede dnem dotazování.
Diese Art der Befragung ist unangebracht.
Tento způsob dotazování je nevhodný.
Bezieht sich auf die sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Befragung.
Týká se období šesti měsíců po dni dotazování.
Werden Angaben durch Befragungen erhoben, so ist die Beantwortung durch Stellvertreter nach Möglichkeit zu vermeiden.
V případě sběru informací dotazováním je třeba se pokud možno vyhnout odpovědím v zastoupení.
Die durchschnittliche Länge einer Befragung je Haushalt beträgt bei der EHIS höchstens eine Stunde und bei den anderen Erhebungsmodulen höchstens 20 Minuten.
U šetření v rámci EHIS nepřesáhne průměrná délka dotazování na jednu domácnost jednu hodinu a u ostatních modulů šetření 20 minut.
8 Die Linderung von Symptomen wurde in beiden Studien durch den Einsatz von Tagebuchkarten und Befragungen durch Prüfärzte untersucht .
Zmírnění příznaků bylo sledováno v obou studiích prostřednictvím deníkových záznamů a dotazování pacientů vyšetřujícími .
· Konsultation: Befragung von „Anwendern“ nach ihren Erfahrungen mit bisherigen Rechtsvorschriften,
· konzultace: dotazování na zkušenosti „uživatelů“ s platnými právními předpisy,
Gemischte Erhebungsform (z. B.: Datenerhebung sowohl postalisch als auch durch Befragung)
smíšený způsob sběru (např.: údaje shromážděny s využitím pošty a osobního dotazování)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Interpretation der Wahl wurde durch (nach der Stimmabgabe durchgeführte) Befragungen beeinflusst, in denen die Wähler gefragt wurden, welche Themen ihnen am wichtigsten waren.
Interpretaci výsledků voleb ovlivnily ankety u východů z volebních místností, v nichž byli voliči dotazováni (po vhození hlasu do urny), jaké záležitosti jsou pro ně nejpodstatnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Befragung stellte fest, dass 19 % der Amerikaner der Meinung sind, ihr Einkommen hebe sie unter das oberste ein Prozent der Einkommenspyramide - und dass weitere 20 % hoffen, bald zu dem obersten einen Prozent zu gehören.
Podle jedné ankety si 19 procent Američanů myslí, že se svými příjmy patří mezi jedno procento lidí s nejvyšším příjmem, a dalších 20 procent doufá, že se mezi ně jednou dostane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach 4 Stunden Befragung.
po čtyř hodinách na policejní stanici.
Erkenntnisse von der Befragung?
Dostali jste z nich něco?
Nach Elverum, zur Befragung.
- Na policejní stanici Elverum.
- Ihre Befragung ist übermorgen.
- Direkt vor Jessicas Befragung.
- Před Jessičiným výslechem.
Die Befragung ist abgeschlossen.
Pane Roulete, můžete odejít.
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
Debra wollte zu einer Befragung.
Debra sem jela kvůli výslechu.
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
Neměl jsem šanci vyslechnout ho.
Bringen Sie sie zur Befragung.
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
po konzultaci s Vědeckou prověřovací skupinou,
Wer braucht eine ausgedehnte Befragung?
Potřebuje si někdo zlepšit výslechové metody?
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
Nevidím žádný závěr z této řady otázek.
- Setzen Sie die Befragung fort.
- Pokračujte ve výslechu.
Nein, ihre Befragung ist vorbei.
Snažil jsem se jí přesvědčit.
- Ich bringe dich zur Befragung.
- Přivedl jsem tě k výslechu.
Fang mit der Befragung an.
Až Joe přijede, tak ho za tebou pošlu.
So viel zum Befragungs-Einmaleins.
Tolik k výslechu 101, hm?
Ich möchte über die Befragung sprechen.
Chci s tebou mluvit o té výpovědi.
Ja, einfache Befragung wird nicht funktionieren.
Jo, normální vyslýchání fungovat nebude.
Und bei unserer Befragung hat sie gelogen.
Ani na jednu otázku neodpověděla upřímně.
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Kapitáne, dovolíte mi účastnit se výslechu?
Tolle Art, einer Befragung zu entgehen.
To je sakra způsob, jak mě dostat z výslechu.
Können wir die Befragung ein andermal fortsetzen?
Mohli bychom v tom výslechu pokračovat jindy?
Wollen Sie Vaziri zur Befragung hereinbringen?
Chcete Vaziriho přivést a vyslechnout ho?
Haltet ihn bitte noch zur Befragung fest.
Hoši, zadržte ho kvůli výslechu, prosím.
Guter Zeitpunkt für eine inoffizielle Befragung.
Čas na neoficiální hlasování.
Er ist unterwegs für eine Befragung.
Je na cestě sem kvůli výslechu.
Wir behalten sie zur Befragung da.
Zadržujeme je kvůli výslechu.
Die Art unserer Befragung hat sich geändert.
Povaha našeho výslechu se obrátila.
Strike Team, eskortiert Rogers sofort zur Befragung.
STRIKE tým bude eskortovat Kapitána Rogerse zpět do SHIELD.
Lassen Sie ihn zur Befragung herbringen.
Ich soll zur Befragung zur Polizei.
Policie mě chce vyslýchat.
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Přišel dobrovolně k výslechu.
sind wir fertig mit der unbarmherzigen Befragung?
Skončili jsme s tím výslechem?
Er war zur Befragung in der CTU.
Vím, že podával hlášení v PTÚ.
Gestern verließ Doakes eine Befragung und verschwand.
Včera se Doakes vyvlékl z rozhovoru a zmizel.
Könnten wir zur Befragung zurückkommen, bitte?
Mohli bychom se vrátit k rozhovoru, prosím?
Wir müssen sie zur Befragung mitnehmen.
Musíme ji předvést k výslechu.
Den Kontakt zur Befragung hierher zu bringen.
A vezmeme jeho kontakt k výslechu.
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus.
Tvou Kristýnu v nemocnici drželi kvůli pozorování.
Wir haben einen Treffer bei der Befragung.
Při obchůzkách na něco narazili.
Wir haben ihn zur Befragung hergeholt.
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Můžete ho přivést k výslechu?
Ich hoffe, die Befragung ist vorbei.
Domnívám se, že tahle schůzka skončila.
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Pojďme, chci to tu důkladně prohledat
Mr. White! Es geht um eine Befragung.
Pane White, tohle bude jednoduchá záležitost.
Das war eine ganz schöne Befragung.
Stahl hält mich wegen einer Befragung fest.
Stahlová mě zadržela kvůli výslechu.
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Ctihodnosti, protestuji proti temto otázkám.
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Panák s předepsanou výpovědí.
Sein Name fiel in einer Befragung.
Jeho jméno se objevilo při výslechu.
Ich führe hier eine Befragung durch, Morgan.
Vedu tu vyslýchání, Morgane
- Einige haben wir schon zur Befragung vorgeladen.
Některé jsme již předvolali k výslechu.
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
Bude to schůzka, na kterou nezapomenete.
Bring Vic für eine Befragung rein.
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Všichni u výpovědi mojí stařičké maličkosti.
Ich habe Uniformierte, die meine Befragung überprüfen.
Nadřízený kontroluje co dělám.
- Die Polizei holte mich zur Befragung.
Policie mě chtěla vyslechnout.
Sie hatten Ihre Befragung vor sechs Monaten.
Vaše práce skončila před 6 měsíci.
Ich will ihn zur Befragung her holen.
Chci se ho zeptat na pár otázek.
Unser hat ihn für eine Befragung mitgenommen.
Unser ho vzal k výslechu.
So, die Befragung hat nichts gebracht.
Sie selbst will eine lockere Befragung durchführen.
Chce ho vyslechnout osobně.
- Ich habe sie zur Befragung hier.
- Je zadržena kvůli výslechu.
- Er wurde dort hineingebracht zur Befragung.
Deshalb haben Sie Annalise zur Befragung mitgenommen.
Proto předvedli Annalise k výslechu.
Der Antragsteller kann eine Befragung beantragen.
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Protože jinak zmeškáš otázky a odpovědi.
Es heißt einfach "Nach der Befragung"
Nazývá se jednoduše "Po právu útrpném"
Wir sollten Sie für eine Befragung vorladen.
Gibbsi, měli bychom ji přivézt k výslechu.
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
- Povolení k přesměrování, Vaše Ctihodnosti?
- Euer Ehren, - Erlaubnis zur weiteren Befragung?
Vaše Ctihodnosti, rád bych se ještě na něco zeptal.
- Ich flippe aus wegen dieser Befragung, Mann.
Vyšiluju z toho pohovoru, člověče.
Ich bin nicht für eine Befragung ausgebildet.
Wir nehmen ihn gerade zur Befragung mit.
Zrovna ho vezeme k výslechu.
Ich werde gleich zur Befragung zurück sein.
Vrátím se a vyslechnu ho.
Ich habe an dich gedacht, seit unserer Befragung.
Od toho výslechu na tebe myslím.
- Oh, ich dachte nicht, dass ich das wäre. - Ihre Befragung.
Každý nový v porotě si myslí, že znovu vynalezne kolo.
Euer Ehren, diese Befragung sollte aus dem Protokoll gestrichen werden.
Vaše Ctihodnosti, tyto otázky by měly být ze záznamu vyškrtnuty.
Sie haben die Befragung heute morgen überwacht, oder?
- Dneska jsi dohlížel ve výslechovce.
Sie wurde für die Befragung drei Monate lang festgehalten.
Byla držena 3 měsíce, zatímco byla vyslýchaná.
Ich vermute er wollte nicht freiwillig zu einer Befragung herkommen.
Řek bych, že dobrovolně k výslechu jít nechtěl.
Weil ich noch nicht fertig bin mit der Befragung.
Protože jsem ještě neskončila s otázkami.
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
Necháváji ji převézt k výslechu do PTÚ.
Bringen wir sie zur Befragung in die CTU.
Musíme ji dopravit do CTU a vyslechnout ji.
Meine Männer haben Lance gerade aufs Revier zur Befragung gebracht.
Moji muži právě přivedli Lance na stanici k výslechu.
Okay Angel, fangen Sie mit der Befragung an.
Dobře, Angeli, začni s výslechy.
- Finde sie und hole sie zur Befragung ab, Ingrid.
Najděte ji a zatkněte, Ingrid.
Wenn er mit der Befragung fertig ist, wissen wir mehr.
Měli bychom se dozvědět více, jen co dokončí výslechy.
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Ona ho identifikuje a vyslechne.
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Ne, ale vyhrazujeme si právo ještě svědka později vyslechnout.
Wir haben Harris heute Morgen zur Befragung aufs Revier geholt.
Ráno jsme přivedli Harrise k výslechu.
Bevor diese Befragung beginnt, möchte Herr Haupt eine Frage stellen.
Než začne toto fakultní šetření, Herr Haupt vám chce položit otázku.
Du musst den Empfänger zur Befragung mit hier her bringen.
Potřebujeme přivést příjemce k výslechu.
Gut, bestellen wir Mr. Drizzle für eine Befragung ein.
Předvedeme pana Drizzlea k výslechu.
Diese Art der Befragung ist etwas altmodisch, nicht?
Tento typ rozhovoru je poněkud zastaralý, nemyslíte?