Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
Amerikaner waremn schockiert, dass eimne weitere Mission. .. zur Befreiung der Geiseln im Mittleren Ostemn fehnl schhug.
Američané jsou šokováni zprávou o selhání další mise na osvobození rukojmí na Blízkém východě.
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
Podpora v podobě osvobození od daně z příjmu právnických osob je provozní podporou.
Und jetzt trauen Sie sich, weil die Befreiung von Paris bevorsteht?
Takže mi děkujete teď, protože už se tolik přiblížilo osvobození Paříže?
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Ich dachte, es sei die Lösung für die Befreiung der Jaffa von den Goa'uld und von den Symbionten.
Z počátku jsem myslel, že by to mohl být prostředek k osvobození Jaffů ze závislosti na symbiontech Goa'uldů.
Die in Tabelle 2 genannte Partei übermittelte ebenfalls einen Antrag auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strana uvedená v tabulce 2 níže rovněž podala žádost o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
Die Befreiungen nach den Artikeln 9 und 10 gelten nicht für Reisende unter
Osvobození od daní podle článků 9 a 10 se nevztahuje na cestující mladší
Lm Kampf der Weißen zur Befreiung der Schwarzen.
Získal ho při válce bělochů za osvobození černých lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
[Befreiung von der Beglaubigung] Die vom Internationalen Büro zur Verfügung gestellten Auszüge aus dem internationalen Register sind in jeder Vertragspartei von der Beglaubigung freigestellt.
[Výjimka z ověřování] Výpisy z mezinárodního rejstříku poskytnuté mezinárodním úřadem jsou osvobozeny od požadavků na ověřování v každé ze smluvních stran.
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien:
Při rozhodování o každé výjimce bere ECB v úvahu jedno nebo více z těchto kritérií:
Am 1. Oktober 2013 beschloss das Vereinigte Königreich, elf der ursprünglichen Anträge auf Befreiung bzw. gleichwertigen Ersatz zurückzuziehen.
Dne 1. října 2013 se Spojené království rozhodlo stáhnout 11 původních výjimek/rovnocenných opatření.
Diese Befreiung wird nur gewährt, wenn der zugelassene Ausführer folgende Voraussetzungen erfüllt:
Tato výjimka může být udělena, pouze pokud schválený vývozce splní tyto podmínky:
Waren, denen unter der Auflage ihrer Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik zugute gekommen sind, es sei denn, die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu.
na zboží se vztahovala opatření stanovená v rámci společné zemědělské politiky zahrnující vývoz zboží z celního území Společenství, s výjimkou případů, kdy to pravidla přijatá podle článku 134 umožňují.
Wird eine Befreiung zugestanden, so ändert der Rat die vorliegende Verordnung entsprechend.
Jestliže bude pro výjimku existovat opodstatnění, Rada toto nařízení příslušným způsobem pozmění.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Dohody o výjimkách z vízového režimu pro krátkodobé pobyty
Der Standpunkt der Berichterstatterin, der Unterstützung verdient, lautet, dass das neue Verfahren für Prospekte gelten wird, die beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren zu veröffentlichen sind. Das betrifft ebenso Maßnahmen zur Befreiung von der Verpflichtung, einen Prospekt zu veröffentlichen, das Format des Prospektes sowie die Anpassung der Terminologie.
Podle názoru zpravodajky, který si zaslouží podporu, se nový postup bude vztahovat na záležitosti předpisů, které se týkají prospektů zveřejňovaných při veřejné nabídce cenných papírů, jako jsou opatření vztahující se k výjimkám z povinnosti zveřejnit prospekt, k formátu prospektu a také k rovnocennosti se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Befreiung gilt bis zum 1. Januar 2016.
Toto zproštění povinností platí do 1. ledna 2016.
Die Schule bat Botschafterin Olivos um eine Befreiung und bekam sie.
Škola požádala a obdržela zproštění od velvyslankyně Olivosové.
Sollten sich die WTO-Mitglieder jedoch vielmehr auf eine weitere vorübergehende Verlängerung und vorübergehende Befreiung verständigen können, sollte die Union dieser Lösung ebenfalls zustimmen.
Pokud se však členové WTO dohodnou spíše na dalším dočasném prodloužení a dočasném zproštění povinností, měla by Unie rovněž souhlasit s takovým řešením.
Welche Art der Befreiung wünschen Sie?
Zapomněl jsem se zeptat, jaký druh zproštění chcete.
bei der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
světlemodrou barvu v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die Leistung einer Gesamtsicherheit, einschließlich einer möglichen Verringerung oder Befreiung
Žádost nebo povolení pro poskytnutí souborné jistoty, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout
Er kann sich im Falle einer Befreiung von der Sicherheitsleistung oder wenn eine Sicherheit nicht geleistet wurde, auf Null belaufen.)
Může být nulová, pokud dojde ke zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo pokud nebyla jistota složena.)
Angabe der Referenznummer der Entscheidung für die Leistung einer Gesamtsicherheit oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung.
Uveďte referenční číslo rozhodnutí o poskytnutí souborné jistoty nebo o zproštění povinnosti jistotu poskytnout.
Der Inhaber dieser Befreiung trägt in Feld 44 der Versandanmeldung den nachstehenden Vermerk ein:
Držitel zproštění uvede v odpovídající kolonce 44 tranzitního prohlášení následující poznámku:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEGRENZTE BEFREIUNG ERSTMALIGER ANWENDER VON VERGLEICHSANGABEN NACH IFRS 7
OMEZENÉ VYNĚTÍ PRVOUŽIVATELŮ ZE ZVEŘEJNĚNÍ SROVNÁVACÍCH ÚDAJŮ PODLE IFRS 7
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und den Maßnahmen von Terphane und Jolybar.
Komise obdržela od společností Terphane a Jolybar žádost o vynětí z celní evidence a osvobození od celních opatření.
Ich unterstütze jedoch die Forderung des Ausschusses für Wirtschaft, dass die Bedeutung etwaiger Befreiungen, die Kleinstunternehmen gewährt werden, auf ihre Auswirkungen hin eingehend bewertet und in eine allgemeine Überprüfung der vierten und siebten Richtlinien eingebunden werden.
Podporuji však požadavek Výboru pro hospodářské záležitosti, aby byl důkladně posouzen účinek významu každého vynětí poskytnutého mikrosubjektům, a to v rámci celkového přezkoumání čtvrté a sedmé směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG VON DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSUNG ODER DER AUSWEITUNG DES ZOLLS
ŽÁDOSTI O VYNĚTÍ Z CELNÍ EVIDENCE NEBO ROZŠÍŘENÍ CLA
Änderung an IFRS 1 Begrenzte Befreiung erstmaliger Anwender von Vergleichsangaben nach IFRS 7
Změna IFRS 1 Omezené vynětí prvouživatelů ze zveřejnění srovnávacích údajů podle IFRS 7
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG VON DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSUNG UND VON DER AUSWEITUNG DES ZOLLS
ŽÁDOST O VYNĚTÍ Z CELNÍ EVIDENCE NEBO ROZŠÍŘENÍ CLA
Das Verfahren für einen Antrag auf eine Befreiung durch die IAEO ist INFCIRC/193 zu entnehmen.
Postup pro podání žádosti o vynětí agentuře MAAE je stanoven v dokumentu INFCIRC-193.
Ein marokkanischer Hersteller, Remer Maroc SARL, beantragte bei der Kommission die Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und von den Maßnahmen.
Komise obdržela od marockého výrobce Remer Maroc SARL žádost o vynětí z celní evidence a osvobození od celních opatření.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vollständige Befreiung von den Bestimmungen der nationalen Vorschriften für bestimmte Industrieprodukte, die begrenzte Mengen an radioaktiven Stoffen enthalten.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Úplné vynětí z působnosti vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezená množství radioaktivních látek.
Kernmaterial, das für eine Befreiung aufgrund seiner Verwendung in Frage kommt (Artikel 36 des Sicherungsübereinkommens):
Jaderný materiál, který může být způsobilý pro vynětí na základě použití (článek 36 zárukové dohody), je:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tag für Tag gingen sie in ihre Tempel und beteten für ihre Befreiung, und Nacht für Nacht versteckten sie Bomben vor unseren Häusern.
Každý den se shromažďovali ve svých chrámech a modlili se za své vysvobození, a každou noc pokládali nálože u našich prahů.
Es gibt keine Befreiung, mein Schatz.
Žádné vysvobození není, miláčku.
Wir feiern die Befreiung des Geistes.
My slavíme vysvobození ducha.
Plötzlich kam Der große Diktator, und das war eine Befreiung, weil Chaplin dieses Monster zu einem pathetischen, lächerlichen, gehässigen Clown reduzierte.
A vtom najednou přišel film Diktátor, který znamenal vysvobození, protože Chaplin sám, bez cizí pomoci ponížil tu velikou zrůdu na opovrženíhodného, směšného, vzteklého klauna.
In Wahrheit wissen wir sehr wenig darüber, wie bestimmte Tiere fühlen mögen, außer dass sie sich auch dem universellen Gesetz fügen müssen, das bewirkt, dass jeder auf unnatürliche Weise sterbende Organismus vor der letzten Befreiung sehr leidet.
Pravdou je, že víme velmi málo o tom, jak přesně zvířata cítí. S výjimkou toho, že pro ně také platí univerzální zákon, který způsobuje každému organismu umírajícímu nepřirozenou smrtí velké utrpení před konečným vysvobozením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um ihnen zu helfen und eine Befreiung von der Visumpflicht zu ermöglichen, und das schließt die technischen Aspekte ein.
Uděláme vše, co bude v našich silách, abychom jim pomohli a umožnili uvolnění vízového režimu, a to se týká technických podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen seines ungewöhnlichen Verhaltens auf dem Planeten bat Commander Data um vorübergehende Befreiung vom Dienst.
Vzhledem ke svému neobvyklému chování na povrchu planety, požádal nadporučík Dat o dočasné uvolnění ze služby.
Das Öffnen der Wirtschaft und die Befreiung der internen Märkte kann sehr wohl eine Umverteilung zwischen Reich und Arm mit sich bringen – diese fällt in den beiden Kategorien jedoch sehr unterschiedlich aus.
Otevření ekonomiky a uvolnění vnitřních trhů s sebou přináší poměrně zásadní přerozdělení mezi bohatými a chudými, ovšem opačným směrem v každé z obou skupin zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, der Akt. Erregung und Befreiung.
Ne akt. Ale vzrušení a uvolnění.
Eine uralte Beschwörung zur Befreiung aus der widernatürlichen Gewalt eines anderen.
Prastará zaříkávadlo pro uvolnění z cizí nadpřirozené moci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Vereinbarung zwischen zwei Parteien kann keine Befreiung von der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen beschlossen werden.
Dohoda mezi dvěma stranami nemůže vést ke zbavení povinnosti uhradit protiprávní a neslučitelnou právní pomoc.
Folglich hatte der Verkauf der Gesellschaftsanteile der „Sernam Xpress“ an die „Financière Sernam“ nicht die Befreiung der „Sernam Xpress“ von der Verpflichtung zur Rückzahlung der Beihilfe von 41 Mio. EUR zur Folge.
Prodej podílů společnosti Sernam Xpress společnosti Financière Sernam neměl proto za následek zbavení společnosti Sernam Xpress povinnosti vrátit podporu ve výši 41 milionů EUR.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten müssen in den Fällen des Absatzes 1 mindestens geeignete Maßnahmen vorschreiben, damit die aus der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals gewonnenen Beträge nicht zu Zahlungen oder Ausschüttungen an die Aktionäre oder zur Befreiung der Aktionäre von der Verpflichtung zur Leistung ihrer Einlagen verwendet werden.
V případech uvedených v odstavci 1 stanoví právní předpisy členského státu alespoň opatření nezbytná k tomu, aby částky plynoucí ze snížení upsaného základního kapitálu nemohly být použity k provedení plateb nebo k rozdělení akcionářům, ani ke zbavení akcionářů povinnosti poskytnout vklad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Befreiung von der Genehmigungspflicht
|
osvobození restriktivních praktik od schvalovací povinnosti
|
Volksfront zur Befreiung Palästinas
|
Lidová fronta pro osvobození Palestiny
|
Front zur Befreiung der Gartenzwerge
|
Fronta za osvobození zahradních trpaslíků
|
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
|
Lidová fronta pro osvobození Palestiny - Hlavní velení
|
Demokratische Front zur Befreiung Palästinas
|
Demokratická fronta pro osvobození Palestiny
|
Antifaschistischer Rat der Nationalen Befreiung Jugoslawiens
|
Antifašistická rada národního osvobození Jugoslávie
|
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams
|
Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befreiung
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
vracení daně z elektřiny.
Abkommen zur friedlichen Befreiung Tibets
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
Gegebenenfalls Auflagen für die Befreiung:
Loď se osvobozuje za těchto podmínek:
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
Wir denken er wollte Befreiung.
Myslíme si, že se potřeboval uvolnit.
Eine Amputation mit komplizierter Befreiung,
- Polní amputaci nohy s náročným vyprošťováním.
Seine Männlichkeit schreit nach Befreiung.
Její ruce hladí záhyby na jeho břiše.
Befreiung von Herrschaft, wahre Unabhängigkeit.
Die Befreiung ist der Sinn.
Vymanit se z cyklu je ten smysl.
Es ist eine verdammte Befreiung!
Von der Befreiung ausgeschlossen sind
Od dovozního cla nejsou osvobozeny:
Von der Befreiung sind ausgeschlossen:
Od dovozního cla nejsou osvobozeny:
Wollte eine Befreiung vom Priester.
Das war irgendwie eine Befreiung.
Ale myslím, že se mi ulevilo.
Für Befreiung der FARC-Gefangenen kämpfen
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
Und worauf Batman zu seiner Befreiung eilt.
-Batman mu přispěchá na záchranu. -Znamenité!
"Befreiung Hongkongs nach der Kapitulation Japans"
Po příliš dlouhých 3 rocích a 8 měsícich.
Die Volksarmee: Kampf um die Befreiung!
Až tady skončíme, revoluční armáda našeho lidu začne válku.
Schau mal. Das ist die Befreiung.
Je jen jeden způsob, jak odtud vypadnout.
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
Die Befreiung gilt nur für Waren, die
Od dovozního cla je osvobozeno pouze zboží, které je:
Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Aber nur zur Befreiung der Geiseln.
Chtěli jenom zachránit rukojmí.
Der Schlüssel zur Befreiung ist Balance.
Klíčem k úniku je rovnováha.
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Je to odplata za dlouhý léta ústrků.
Iden nannte mich so nach meiner Befreiung.
Tak mi Iden začal říkat, když jsem byl osvobozena.
Mr. Gaeta, wünschen Sie Befreiung vom Dienst?
Pane Gaeto, přejete si uvolnit ze služby?
6 — Befreiung nach Artikel 254 Absatz 2
6 – Osvobozeno podle čl. 254 odst. 2
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
V návaznosti na přijetí takové žádosti o výjimku:
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
Osobní majetek je osvobozen od dovozního cla, jestliže:
Bescheinigung über die Befreiung von der Lotsenannahmepflicht
Osvědčení o výjimce z povinných lodivodských služeb
Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Zbavme se ropného zlozvyku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Befreiung war mein letzter Schwertkampf sein.
Hned ráno. Nemohu ti pomoci.
Ich komme zur Befreiung meines Waffenbruders!
Přišel jsem pro svého bratra ve zbroji!
Guter Befreiung. Runter von meinem Schiff.
Zaplať Pánbůh, ať už si pryč.
Die Befreiung des Kammerherrn wäre Kikuis Ende.
Pokud jej zachráníme, je s nimi konec.
- Es geht um die Befreiung der Erde.
- Chtějí získat zpět Zemi a její kolonie.
Klingt ganz nach einer riskanten Befreiung.
Zní to jako troufalá záchrana.
Erstens unsere kontinuierliche Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Prvním je náš pokračující odklon od závislosti na ropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Dohody o výjimkách z vízového režimu pro krátkodobé pobyty
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Deswegen unterstützen wir Visaerleichterungen und die Befreiung von der Visumpflicht.--
To je důvod, proč podporujeme zjednodušení vízového styku a zrušení víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ende der imperialistischen Herrschaft und die Befreiung des Volkes.
Svrhneme císařskou vládu a zachráníme náš lid.
Und die Milchkannen-Befreiung war auch meine Idee.
Únik z nádrže na mléko, také můj zlepšovák.
Roms Befreiung wird ein Kinderspiel für sie sein.
Dostat Roma z vězení pro ně bude hračka, vzhledem k tomu co dělali dřív.
- Hey, ich bin für jede Art von Befreiung.
- Jsem pro každou emancipaci.
Antrag auf Befreiung unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang IX
Žádost o výjimku na základě formuláře uvedeného v příloze IX
Die Voraussetzungen für eine Befreiung sind nicht mehr gegeben
Podmínky pro výjimku již nejsou splněny
Mallory, was dachtest du dir nach Mickeys unglaublicher Befreiung?
Takže, Mallory, když tě Mickey tak úžasně vysvobodil, na co jsi myslela?
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz.
Asi jim to přináší úlevu od existenciální hrůzy ze jsoucna.
- "Wir haben es geschafft." Das war die Befreiung.
Na zdech. Ty nápisy ,To je naše práce."
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer ergänzenden Anmeldung
Upuštění od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben an Mitglieder internationaler Organisationen;
s osvobozením od dovozního cla členům mezinárodních organizací;
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben an NATO-Streitkräfte;
s osvobozením od dovozního cla ozbrojeným silám NATO;
Vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Dočasné použití s částečným osvobozením od dovozního cla
Für Paletten wird die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben gewährt.
Palety jsou od dovozního cla osvobozeny úplně.
Die Kommission kann eine Befreiung gewähren für eine Materialbilanzzone mit:
Komise může poskytnout výjimku pro oblast materiálové bilance, ve které se nachází:
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
Jméno a funkce osoby oprávněné k podpisu, která poskytuje výjimku:
Art der Befreiung nach Artikel 19 Absatz 2
Typ výjimky podle čl. 19 odst. 2
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.
Vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Dočasné použití s částečným osvobozením od cla
Befreiung für Kreditinstitute, die ständig einer Zentralorganisation zugeordnet sind
Výjimky pro úvěrové instituce trvale přidružené k ústřednímu subjektu
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
6 — Befreiung nach Artikel 35 Absätze 6 bis 8
6 – Osvobozeno podle čl. 35 odst. 6 až 8
das umfassende Verständnis der Auswirkungen einer solchen Befreiung.
plném chápání důsledků této výjimky.
die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu;
pravidla přijatá podle článku 134 to umožňují;
Die Befreiung gilt unter den gleichen Voraussetzungen auch
Od dovozního cla jsou za stejných podmínek osvobozeny rovněž:
Die Befreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
Od dovozního cla je zboží osvobozeno, jestliže:
Befreiung von der Sicherheitsleistung für gestundete Zahlungen an die Sozialversicherung
Zrušení záruky za odložené platby na sociální zabezpečení
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
Upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarentscheidung aufheben.
Soudní dvůr je může rozhodnutím přijatým v plénu této imunity zbavit.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Diese Befreiung gilt auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit;
Této imunity požívají i po ukončení své funkce;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für Ausländer.
nepodléhají předpisům omezujícím přistěhovalectví a ani náležitostem pro přihlašování cizinců.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sexuelle Befreiung und antiimperialistischer Kampf gehören zusammen, verstehst du?
Svobodný sex a boj proti imperialismu patří k sobě, chápeš?
Einige Leute beschreiben diese Befreiung als visuelle Poesie.
Někteří lidé tento únik nazývají jako poezii pro oči.
Er muss die Wachen ausschalten, sonst wird die Befreiung schwierig.
Dokud nebudou odstraněny tyto stráže, bude těžké se dostat k rukojmím.
Er war bei der Befreiung von Ms. Raines dabei.
To on měl na starost záchranu slečny Raines.
EU-Abgeordnete unterstützen die Befreiung von der Visumpflicht für Taiwan
EP se chystá podpořit zrušení víz pro obyvatele Tchaj-wanu
Diese Befreiung müsste jedoch von den EU-Mitgliedstaaten bewilligt werden.
Tuto a další výjimky by však měly stanovovat samy členské státy.
Verfahren für die Befreiung von dem Zugangskriterium 5 für Zentralverwahrer
Postup při žádosti o výjimku ve vztahu ke kritériu č. 5 pro přístup centrálních depozitářů cenných papírů
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Od dovozního cla nejsou osvobozeny alkoholické výrobky ani tabák a tabákové výrobky.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für Folgendes gewährt:
Úplně osvobozeno od dovozního cla je toto zboží:
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer Vorabanmeldung
Upuštění od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží
Die in Absatz 1 genannte Befreiung gilt nur,
Výjimku podle odstavce 1 je možno uplatnit, pouze:
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Imunitu mají i po skončení funkce.
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzölle und besondere Zusatzzölle) auf Investitionsgüter
Prominutí dovozního cla (základního cla a speciálního dodatečného cla) u výrobních statků
Er könnte gewiss ein Heer zu unserer Befreiung bitten.
Jistě by nám mohl poskytnout armádu ku pomoci.
Ich hoffe, Sie mögen den Geruch von frischer Befreiung.
Doufám, že se ti líbí vůně nových demokracií.
Du hättest mich vor der Befreiung heiraten können.
Mohl sis mě vzít před osvobozením.
Unter diesem Kissen ist der Schlüssel zu meiner Befreiung.
Pod tímto polštářem se skrývá klíč k mé svobodě.
Und was für eine schöne Befreiung das sein wird.
Aber die Rettungstat, da bekommen Sie die Befreiung.
Ale ta záchrana, to je pro vás to pravé.
Zwei Wochen vor der Befreiung wurde unser Versteck angegriffen.
Dva týdny před osvobozením na náš tábor zaútočili.
Falls die Welthandelsorganisation die Befreiung von den entsprechenden Verpflichtungen erst nach dem 1. Januar 2011 gewährt, gilt diese Verordnung ab dem Tag, an dem die Befreiung wirksam wird.
V případě že Světová obchodní organizace takovou výjimku udělí po 1. lednu 2011, použije se od tohoto pozdějšího data, kterým je den nabytí účinku uvedené výjimky.
In Übereinstimmung mit dem Urteil des Gerichtshofes wird die Kommission im Folgenden zwischen der Befreiung von Notarkosten und der Befreiung von Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten unterscheiden [65].
V souladu s přístupem Soudu použitým v jeho rozsudku Komise níže rozlišuje mezi osvobozením od notářských poplatků na straně jedné a registračních poplatků a nákladů na zveřejnění na straně druhé [65].