Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befreiung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befreiung osvobození 2.070 výjimka 300 zproštění 110 vynětí 40 vysvobození 5 uvolnění 5 zbavení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befreiung osvobození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
   Korpustyp: EU
Amerikaner waremn schockiert, dass eimne weitere Mission. .. zur Befreiung der Geiseln im Mittleren Ostemn fehnl schhug.
Američané jsou šokováni zprávou o selhání další mise na osvobození rukojmí na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe in Form einer Befreiung von der Körperschaftsteuer stellt eine Betriebsbeihilfe dar.
Podpora v podobě osvobození od daně z příjmu právnických osob je provozní podporou.
   Korpustyp: EU
Und jetzt trauen Sie sich, weil die Befreiung von Paris bevorsteht?
Takže mi děkujete teď, protože už se tolik přiblížilo osvobození Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, es sei die Lösung für die Befreiung der Jaffa von den Goa'uld und von den Symbionten.
Z počátku jsem myslel, že by to mohl být prostředek k osvobození Jaffů ze závislosti na symbiontech Goa'uldů.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Tabelle 2 genannte Partei übermittelte ebenfalls einen Antrag auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strana uvedená v tabulce 2 níže rovněž podala žádost o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Bruder Garvey ist ein Held, der sich der Befreiung eines großen Volkes verpflichtet fühlt.
Bratr Garvey je hrdina oddaný osvobození velkého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiungen nach den Artikeln 9 und 10 gelten nicht für Reisende unter
Osvobození od daní podle článků 9 a 10 se nevztahuje na cestující mladší
   Korpustyp: EU DCEP
Lm Kampf der Weißen zur Befreiung der Schwarzen.
Získal ho při válce bělochů za osvobození černých lidí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Befreiung von der Genehmigungspflicht osvobození restriktivních praktik od schvalovací povinnosti
Volksfront zur Befreiung Palästinas Lidová fronta pro osvobození Palestiny
Front zur Befreiung der Gartenzwerge Fronta za osvobození zahradních trpaslíků
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando Lidová fronta pro osvobození Palestiny - Hlavní velení
Demokratische Front zur Befreiung Palästinas Demokratická fronta pro osvobození Palestiny
Antifaschistischer Rat der Nationalen Befreiung Jugoslawiens Antifašistická rada národního osvobození Jugoslávie
Nationale Front für die Befreiung Südvietnams Národní fronta osvobození Jižního Vietnamu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befreiung

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Befreiung.
Naopak se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung von Paris
Pařížské povstání
   Korpustyp: Wikipedia
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
vracení daně z elektřiny.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Befreiung.
Tohle je záchranná mise!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Befreiung.
Hezky se mě zbavily.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen zur friedlichen Befreiung Tibets
Sedmnáctibodová dohoda
   Korpustyp: Wikipedia
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Auflagen für die Befreiung:
Loď se osvobozuje za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
LFOP–HV
   Korpustyp: EU IATE
Wir denken er wollte Befreiung.
Myslíme si, že se potřeboval uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Amputation mit komplizierter Befreiung,
- Polní amputaci nohy s náročným vyprošťováním.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männlichkeit schreit nach Befreiung.
Její ruce hladí záhyby na jeho břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung von Herrschaft, wahre Unabhängigkeit.
Skončil jsi s Kohn-Ma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiung ist der Sinn.
Vymanit se z cyklu je ten smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verdammte Befreiung!
Je to tak osvobozující!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Befreiung ausgeschlossen sind
Od dovozního cla nejsou osvobozeny:
   Korpustyp: EU
Von der Befreiung sind ausgeschlossen:
Od dovozního cla nejsou osvobozeny:
   Korpustyp: EU
Wollte eine Befreiung vom Priester.
Chtěl od kněze pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie eine Befreiung.
Ale myslím, že se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Befreiung der FARC-Gefangenen kämpfen
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und worauf Batman zu seiner Befreiung eilt.
-Batman mu přispěchá na záchranu. -Znamenité!
   Korpustyp: Untertitel
"Befreiung Hongkongs nach der Kapitulation Japans"
Po příliš dlouhých 3 rocích a 8 měsícich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volksarmee: Kampf um die Befreiung!
Až tady skončíme, revoluční armáda našeho lidu začne válku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal. Das ist die Befreiung.
Je jen jeden způsob, jak odtud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
   Korpustyp: EU
Die Befreiung gilt nur für Waren, die
Od dovozního cla je osvobozeno pouze zboží, které je:
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
zrušení krátkodobých víz
   Korpustyp: EU IATE
Aber nur zur Befreiung der Geiseln.
Chtěli jenom zachránit rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Befreiung ist Balance.
Klíčem k úniku je rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Je to odplata za dlouhý léta ústrků.
   Korpustyp: Untertitel
Iden nannte mich so nach meiner Befreiung.
Tak mi Iden začal říkat, když jsem byl osvobozena.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gaeta, wünschen Sie Befreiung vom Dienst?
Pane Gaeto, přejete si uvolnit ze služby?
   Korpustyp: Untertitel
6 — Befreiung nach Artikel 254 Absatz 2
6 – Osvobozeno podle čl. 254 odst. 2
   Korpustyp: EU
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
V návaznosti na přijetí takové žádosti o výjimku:
   Korpustyp: EU
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
Osobní majetek je osvobozen od dovozního cla, jestliže:
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Befreiung von der Lotsenannahmepflicht
Osvědčení o výjimce z povinných lodivodských služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Zbavme se ropného zlozvyku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Befreiung war mein letzter Schwertkampf sein.
Hned ráno. Nemohu ti pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zur Befreiung meines Waffenbruders!
Přišel jsem pro svého bratra ve zbroji!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Befreiung. Runter von meinem Schiff.
Zaplať Pánbůh, ať už si pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiung des Kammerherrn wäre Kikuis Ende.
Pokud jej zachráníme, je s nimi konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Befreiung der Erde.
- Chtějí získat zpět Zemi a její kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz nach einer riskanten Befreiung.
Zní to jako troufalá záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens unsere kontinuierliche Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Prvním je náš pokračující odklon od závislosti na ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Dohody o výjimkách z vízového režimu pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen unterstützen wir Visaerleichterungen und die Befreiung von der Visumpflicht.--
To je důvod, proč podporujeme zjednodušení vízového styku a zrušení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende der imperialistischen Herrschaft und die Befreiung des Volkes.
Svrhneme císařskou vládu a zachráníme náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Milchkannen-Befreiung war auch meine Idee.
Únik z nádrže na mléko, také můj zlepšovák.
   Korpustyp: Untertitel
Roms Befreiung wird ein Kinderspiel für sie sein.
Dostat Roma z vězení pro ně bude hračka, vzhledem k tomu co dělali dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich bin für jede Art von Befreiung.
- Jsem pro každou emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Befreiung unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang IX
Žádost o výjimku na základě formuláře uvedeného v příloze IX
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für eine Befreiung sind nicht mehr gegeben
Podmínky pro výjimku již nejsou splněny
   Korpustyp: EU
Mallory, was dachtest du dir nach Mickeys unglaublicher Befreiung?
Takže, Mallory, když tě Mickey tak úžasně vysvobodil, na co jsi myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz.
Asi jim to přináší úlevu od existenciální hrůzy ze jsoucna.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wir haben es geschafft." Das war die Befreiung.
Na zdech. Ty nápisy ,To je naše práce."
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer ergänzenden Anmeldung
Upuštění od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení
   Korpustyp: EU
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben an Mitglieder internationaler Organisationen;
s osvobozením od dovozního cla členům mezinárodních organizací;
   Korpustyp: EU
unter Befreiung von den Einfuhrabgaben an NATO-Streitkräfte;
s osvobozením od dovozního cla ozbrojeným silám NATO;
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Dočasné použití s částečným osvobozením od dovozního cla
   Korpustyp: EU
Für Paletten wird die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben gewährt.
Palety jsou od dovozního cla osvobozeny úplně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann eine Befreiung gewähren für eine Materialbilanzzone mit:
Komise může poskytnout výjimku pro oblast materiálové bilance, ve které se nachází:
   Korpustyp: EU
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
Jméno a funkce osoby oprávněné k podpisu, která poskytuje výjimku:
   Korpustyp: EU
Art der Befreiung nach Artikel 19 Absatz 2
Typ výjimky podle čl. 19 odst. 2
   Korpustyp: EU
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
Dočasné použití s částečným osvobozením od cla
   Korpustyp: EU
Befreiung für Kreditinstitute, die ständig einer Zentralorganisation zugeordnet sind
Výjimky pro úvěrové instituce trvale přidružené k ústřednímu subjektu
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
   Korpustyp: EU
6 — Befreiung nach Artikel 35 Absätze 6 bis 8
6 – Osvobozeno podle čl. 35 odst. 6 až 8
   Korpustyp: EU
das umfassende Verständnis der Auswirkungen einer solchen Befreiung.
plném chápání důsledků této výjimky.
   Korpustyp: EU
die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu;
pravidla přijatá podle článku 134 to umožňují;
   Korpustyp: EU
Die Befreiung gilt unter den gleichen Voraussetzungen auch
Od dovozního cla jsou za stejných podmínek osvobozeny rovněž:
   Korpustyp: EU
Die Befreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
Od dovozního cla je zboží osvobozeno, jestliže:
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung für gestundete Zahlungen an die Sozialversicherung
Zrušení záruky za odložené platby na sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
Upuštění od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarentscheidung aufheben.
Soudní dvůr je může rozhodnutím přijatým v plénu této imunity zbavit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Befreiung gilt auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit;
Této imunity požívají i po ukončení své funkce;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für Ausländer.
nepodléhají předpisům omezujícím přistěhovalectví a ani náležitostem pro přihlašování cizinců.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sexuelle Befreiung und antiimperialistischer Kampf gehören zusammen, verstehst du?
Svobodný sex a boj proti imperialismu patří k sobě, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute beschreiben diese Befreiung als visuelle Poesie.
Někteří lidé tento únik nazývají jako poezii pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Wachen ausschalten, sonst wird die Befreiung schwierig.
Dokud nebudou odstraněny tyto stráže, bude těžké se dostat k rukojmím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Befreiung von Ms. Raines dabei.
To on měl na starost záchranu slečny Raines.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete unterstützen die Befreiung von der Visumpflicht für Taiwan
EP se chystá podpořit zrušení víz pro obyvatele Tchaj-wanu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befreiung müsste jedoch von den EU-Mitgliedstaaten bewilligt werden.
Tuto a další výjimky by však měly stanovovat samy členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Befreiung von dem Zugangskriterium 5 für Zentralverwahrer
Postup při žádosti o výjimku ve vztahu ke kritériu č. 5 pro přístup centrálních depozitářů cenných papírů
   Korpustyp: EU
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Od dovozního cla nejsou osvobozeny alkoholické výrobky ani tabák a tabákové výrobky.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für Folgendes gewährt:
Úplně osvobozeno od dovozního cla je toto zboží:
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Verpflichtung zur Abgabe einer Vorabanmeldung
Upuštění od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannte Befreiung gilt nur,
Výjimku podle odstavce 1 je možno uplatnit, pouze:
   Korpustyp: EU
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Imunitu mají i po skončení funkce.
   Korpustyp: EU
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzölle und besondere Zusatzzölle) auf Investitionsgüter
Prominutí dovozního cla (základního cla a speciálního dodatečného cla) u výrobních statků
   Korpustyp: EU
Er könnte gewiss ein Heer zu unserer Befreiung bitten.
Jistě by nám mohl poskytnout armádu ku pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie mögen den Geruch von frischer Befreiung.
Doufám, že se ti líbí vůně nových demokracií.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vor der Befreiung heiraten können.
Mohl sis mě vzít před osvobozením.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kissen ist der Schlüssel zu meiner Befreiung.
Pod tímto polštářem se skrývá klíč k mé svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für eine schöne Befreiung das sein wird.
A že to bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Rettungstat, da bekommen Sie die Befreiung.
Ale ta záchrana, to je pro vás to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen vor der Befreiung wurde unser Versteck angegriffen.
Dva týdny před osvobozením na náš tábor zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Welthandelsorganisation die Befreiung von den entsprechenden Verpflichtungen erst nach dem 1. Januar 2011 gewährt, gilt diese Verordnung ab dem Tag, an dem die Befreiung wirksam wird.
V případě že Světová obchodní organizace takovou výjimku udělí po 1. lednu 2011, použije se od tohoto pozdějšího data, kterým je den nabytí účinku uvedené výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit dem Urteil des Gerichtshofes wird die Kommission im Folgenden zwischen der Befreiung von Notarkosten und der Befreiung von Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten unterscheiden [65].
V souladu s přístupem Soudu použitým v jeho rozsudku Komise níže rozlišuje mezi osvobozením od notářských poplatků na straně jedné a registračních poplatků a nákladů na zveřejnění na straně druhé [65].
   Korpustyp: EU