Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befriedigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befriedigung uspokojení 273 uspokojování 22 spokojenost 17 nasycení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befriedigung uspokojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

stellt mit Befriedigung fest, dass die Hebelwirkung bei Garantien hingegen stärker war;
s uspokojením konstatuje, že u záručních nástrojů byl naopak tento účinek vyšší;
   Korpustyp: EU
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uns geht es nicht um persönliche Befriedigung.
Protože nemůžeme být uspokojení v osobní slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anteilsrechte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Akcie a ostatní účasti zahrnují všechny nástroje, které představují nárok na zbytkovou hodnotu korporace nebo kvazikorporace po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
   Korpustyp: EU
Und dir die Befriedigung geben, dass du mein Leben ruiniert hast.
Nechtěla jsem ti dopřát uspokojení z vědomí, žes mi zničil život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dividendenwerte erfassen alle Instrumente, die Forderungen auf den Liquidationswert einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft nach Befriedigung der Forderungen aller Gläubiger darstellen.
Majetkové cenné papíry sestávají ze všech nástrojů, které představují nárok na zbytkovou hodnotu společnosti či kvazispolečnosti po uspokojení pohledávek všech věřitelů.
   Korpustyp: EU
Ladies, wir müssen uns um unsere sexuelle Befriedigung kümmern.
Slečny, musíme získat kontrolu nad naším sexuálním uspokojením.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befriedigung

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befriedigung hätte mir gereicht.
Bral bych to jako satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendeine Befriedigung.
Tím myslím cokoliv, co by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Befriedigung haben.
- Dostane se mi satisfakce.
   Korpustyp: Untertitel
MH — Befriedigung der privatrechtlichen Forderungen
Firma MH – a vyrovnání soukromoprávních pohledávek
   Korpustyp: EU
Die Befriedigung kommt vom machen.
Uspokojí vás, když ji provedete sami.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die vollkommene Befriedigung.
Cítili jsme se uspokojeně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, die Befriedigung des Fleisches.
- Ne, uspokojením chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Befriedigung begehrst du noch?
Nemáš čím prázdné srdce naplnit?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte er mit Befriedigung aufgenommen werden.
Proto bychom ji měli přivítat s uspokojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für Befriedigung begehrst du noch?
Jakou bys potěchu moh dnešní noci chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schon eine gewisse Befriedigung gewesen.
- Udělalo by mi to radost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
Byl to hezký pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befriedigung gebe ich Ihnen nicht.
Takovou radost vám neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Befriedigung begehrst du noch?
A co bys ještě ode mne dnes čekal?
   Korpustyp: Untertitel
In Form einer Taschenlampe für "diskrete Befriedigung".
To je kapesní vagína ve tvaru baterky pro diskrétní masturbaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Befriedigung, Mom.
- Není to podbízení, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Befriedigung brauchen sie besondere Umstände.
Uspokojí se jenom za určitejch okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigung heißt soziale Übereinstimmung. Spaß kann warten.
Uspokojující je jen sociálně akceptovatelný ekvivalent pro "zábava může počkat".
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Die Befriedigung gebe ich dir.
Dobrá, vyhovím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles war zu Ihrer Befriedigung.
Doufám, že jste spokojené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überfluss bringt uns keine Befriedigung.
Mechanizace nám přinesla bídu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir diese Befriedigung nicht!
Nedopřeju ti tu radost.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
Bohužel všechny lidské hodnoty se využívají za účelem zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme daher mit Befriedigung für den Entschließungsantrag.
Proto s uspokojením hlasuji pro tento návrh usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
Je škoda, že užíváte své verbální umění k podvodům a k vlastní chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese süße unkomplizierte Befriedigung, die eine junge Frau geben kann!
To sladké, bezstarostné a nekomplikované mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
Operator – a splacení veřejnoprávních pohledávek podléhajících restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Die meisten Spender erleben das Geben als persönliche Befriedigung.
Většina zúčastněných považuje dárcovství za osobně přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also arbeitet sie viel und holt sich da ihre Befriedigung.
Víc spokojnosti z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei leben einfach zusammen, bis du deine Befriedigung hast.
Budeme trojka, než tě to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gebe dir Befriedigung, es zu zerreißen.
Myslel jsem, že ti poskytne satisfakci to osobně roztrhat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Befriedigung verspüren Sie bei den Qualen von John Jaspers?
Co máte z toho, že týráte Johna Jasperse?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mache, dient ausschließlich meiner eigenen Befriedigung.
Dělám to kvůli sobě, kvůli nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Reise zu tiefgründiger, professioneller Befriedigung fortzusetzen?
A pokračovat svou cestu k prohloubení profesionální satisfakce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen keine Befriedigung, indem ich schreie.
Neudělám ti tu radost, že budu prosit o život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts tun, was Befriedigung oder Erleichterung bringen würde.
Nemůžeme udělat nic, co by nás uspokojilo nebo osvobodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, durch die Befriedigung von Neugier erlangt man Wissen.
Pokud chcete něco tvořit, je zapotřebí určitých vědomostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen die Befriedigung, daß es nicht rausgeschmissen ist.
Budete rád, že sme je neutratili nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, wir müssen uns um unsere sexuelle Befriedigung kümmern.
Slečny, musíme získat kontrolu nad naším sexuálním uspokojením.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich da etwa Anzeichen von sexueller Befriedigung?
Že by úspěšný sex?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Neusprache ist Engsoz, und Engsoz ist Neusprache, fügte er mit einer Art geheimnisvoller Befriedigung hinzu.
Newspeak je Angsoc a Angsoc je newspeak, dodal s jakýmsi tajuplným uspokojením.
   Korpustyp: Literatur
Wir töten Tiere zur Befriedigung vielfältiger Bedürfnisse, aber wir setzen uns diesbezüglich auch bestimmte Normen.
Zabíjíme zvířata, abychom uspokojili své potřeby, ale stanovíme rovněž určité normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Befriedigung stellt das EP fest, dass OLAF eine Außenstelle in China errichtet hat.
Na závěr zdůraznil, že „důležitým předpokladem lepšího hodnocení kontrolních systémů je užší spolupráce s Účetním dvorem”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste ist, gibt dir das, was du tust, ein Gefühl der Befriedigung?
Důležité je, jestli to, co děláš, ti dává pocit naplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler bleiben ihr Leben lang einsam, weil sie immer sofortige Befriedigung wollen.
Jako, že umělci jsou odsouzeni k osamělému životu, protože nejsou schopni myslet bez svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befriedigung, dass ihre Filme allesamt Flops waren seit ich sie nicht mehr schreibe.
Aspon mě těší, že její filmy jsou propadáky od doby, co jsem je přestal psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, "
Vaše matka to nazvala "dát přednost slušnosti před vlastním potěšením"
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das Einzige war, dass mir jemals Befriedigung verschafft hat? Diese Schweine zu töten.
Víš, jediná věc v tomto životě, která mě naplňovala bylo zabíjení těch sviní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere bewusst missbraucht und verletzt. Um meiner eigenen Befriedigung willen.
Vědomě jsem zneužívala a zraňovala jiné jen pro své vlastní ukojení.
   Korpustyp: Untertitel
stellt mit Befriedigung fest, dass die Hebelwirkung bei Garantien hingegen stärker war;
s uspokojením konstatuje, že u záručních nástrojů byl naopak tento účinek vyšší;
   Korpustyp: EU
Die Befriedigung des Energiebedarfs mit erneuerbarer Energie ist von erheblichem ökologischem Nutzen.
Pokrytí energetické potřeby s využitím energie z obnovitelných zdrojů má podstatný přínos pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
RFG — Befriedigung der privatrechtlichen und öffentlich-rechtlichen Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen
RFG – splacení soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek nepodléhajících restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Das energiehungrige Amerika war zur Befriedigung seiner Inlandsnachfrage lange Zeit von den globalen Märkten abhängig.
Energeticky hladová Amerika byla dlouho odkázaná na globální trh, aby uspokojila svou domácí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Befriedigung, meinen Wunsch erfüllt zu haben, nicht die Vorstellungen der anderen.
A zadostiučiněním, že jsem udělal to, co jsem chtěl já a ne někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Beweis, keine Befriedigung – oder wohl noch eine Ansteckung.
Chtěl jsem jen důkaz, nikoli satisfakci. Nebo dokonce infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter zieht auch Befriedigung durch die Arbeit im Hospital. Ein Selbstwertgefühl.
- Vaši matku uspokojuje práce v nemocnici, má z toho pocit vlastní užitečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
stellt mit Befriedigung fest, dass einige Entwicklungen dazu beigetragen haben, die Endwirkung der Programme zu verbessern;
s uspokojením konstatuje, že některá hodnocení přispěla k zlepšení konečného dopadu daných programů;
   Korpustyp: EU
stellt mit Befriedigung fest, dass der gesamte Energieverbrauch des Ausschusses aus erneuerbaren Quellen gedeckt wird;
s uspokojením konstatuje, že veškerá elektřina používaná výborem pochází z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten eine Einrichtung schaffen, die die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche garantiert.
Za tím účelem by členské státy měly zřídit instituce zajišťující úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Schicken Sie einfach zwei Nachrichten, damit ich die Befriedigung habe, jede beantwortet zu haben.
Prostě mi pošlete dva emaily, ať mohu být spokojená, že jsem zpracovala oba dva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befriedigung, dass ich Recht hatte und du Unrecht, ist mehr als genug für mich.
Stačí mi, že jsem měla pravdu a ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Garantierte Befriedigung und du hörst erst auf, wenn das Mädchen zufrieden ist?
Fakt ručíš za to, že nepřestaneš, dokud holku úplně neuspokojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wegen einer Wandlung des Geschlechts Frauenkleidung trägt, oder zur Befriedigung, ist ein Transvestit.
Muž, který se obléká jako žena, aby si navodil iluzi změny pohlaví je travestita.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen widerlichen Bastard sterben zu sehen, bereitete mir mehr Befriedigung als 1.000 lügende Huren.
Pohled na to, jak ten zlomyslný bastard umírá, mi přinesl větší úlevu než tisíc prolhaných děvek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie man daran viel Freude und Befriedigung haben kann.
Chápu, jakou z toho máš radost.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang nehme ich mit großer Befriedigung zur Kenntnis, welche Bedeutung den Balkanstaaten und Georgien beigemessen wird.
V této souvislosti vysoce oceňuji to, že je kladen velký důraz na Balkán a na Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mit Befriedigung die positive Bewertung von SEPA und TARGET 2 im Entschließungsentwurf zur Kenntnis genommen.
S uspokojením v návrhu usnesení nacházíme kladné zhodnocení systémů SEPA a TARGET2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie plädieren dafür, der Befriedigung der Bedürfnisse der Länder südlich der Sahara und der AKP-Länder besondere Bedeutung beizumessen.
Zaprvé, voláte po zvláštním důrazu při plnění potřeb subsaharské Afriky a zemí AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befriedigung der Bedürfnisse des Einzelnen, des Verbrauchers, gehört zu den wichtigsten Zielen der wirtschaftlichen Integration der EU.
- (LT) Uspokojovaní potřeb jednotlivce, spotřebitele, je jedním z hlavních cílů hospodářské integrace EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gesetz schützt sogar die Rechte von Männern auf sexuelle Befriedigung, ohne die Zustimmung der betroffenen Frauen.
Nyní dokonce existuje zákon, který chrání práva mužů na sexuální ukojení, bez zmínky o ženách, kterých se to týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce;
Na jeden ráz a s očima slzícíma uspokojením zhltl sýr, zeleninu a omáčku;
   Korpustyp: Literatur
Ich stelle mit Befriedigung fest, dass der vom Parlament und der Kommission verfolgte "Paketansatz" von Erfolg gekrönt war.
Jsem rád, že "balíčkový" přístup Parlamentu a Komise slavil úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und bekundet seine Befriedigung in Bezug auf die Antworten von Eurojust;
2. bere na vědomí připomínky Účetního dvora a je spokojen s odpověďmi Eurojustu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigung muss frei gewählt werden können und ein für die Befriedigung von grundlegenden wirtschaftlichen Bedürfnissen ausreichendes Einkommen erbringen.
Employment must be freely chosen and provide an income sufficient to satisfy basic economic needs.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die öffentlich finanzierte Forschung muss vor allem für die Befriedigung öffentlicher Bedürfnisse und Prioritäten aufgewendet werden.
(1a) Veřejně financovaný výzkum se musí zaměřit zejména na řešení veřejných potřeb a priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
18. nimmt mit Befriedigung die Einbeziehung von nichtstaatlichen Akteuren in Sitzungen am Rande zur Kenntnis, einschließlich des Frauenforums;
18. s uspokojením konstatuje, že se doprovodných schůzí účastní nestátní aktéři, včetně Fóra žen;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass am 1. August 2006 der erste Generalsekretär des Bürgerbeauftragten ernannt wurde;
konstatuje s uspokojením, že dne 1. srpna 2006 byl jmenován první generální tajemník veřejného ochránce práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, es war schon eine gewisse Befriedigung zu sehen, wir du ihm eins auf die Nase gabst.
No, rozhodně se mi líbilo, jak jsi ho složila.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Kauen ein wichtiges Verhaltensmuster darstellt, sollten Gegenstände zur Befriedigung dieses Bedürfnisses zur Verfügung gestellt werden.
Vzhledem k tomu, že žvýkání patří mezi hlavní etologické potřeby psů, měly by být zajištěny předměty uspokojující tuto potřebu.
   Korpustyp: EU
Investitionen in zusätzliche Kapazitäten außerhalb der Union erfolgen zur Befriedigung des Bedarfs aufstrebender Märkte und mit der Perspektive der Gewinnerzielung.
Do dodatečné kapacity mimo Unii se investuje proto, aby se uspokojily potřeby rozvíjejících se trhů a s vyhlídkou na dosažení zisku.
   Korpustyp: EU
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
Filmy produkované k sexuálnímu ukojení spotřebitelů odhalují kulturní normy restrikce, překročení pravidel a jinakosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist Amerika aus der Übung, wenn es um beherzte und innovative Programme zur Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Menschen geht.
Pokud jde o smělé a nápadité programy k naplnění klíčových lidských potřeb, pak Amerika bohužel vyšla ze cviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Befriedigung fest, dass die Verwendungsrate für 2012 mit 98,2 % über der des Jahres 2011 (97,5 %) liegt;
s uspokojením konstatuje, že míra plnění rozpočtu se zlepšila – 98,2 % oproti 97,5 % v roce 2011;
   Korpustyp: EU
Außerdem darf bei der Festsetzung die Möglichkeit einer etwaigen Aufstockung zur Befriedigung von begründeten Bedürfnissen der Nachfrage nicht ausgeschlossen werden.
Kromě toho nesmí být vyloučeno jeho možné navýšení v případě, že tak vyžaduje poptávka.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern, die das Ziel amerikanischer Kritik in Bezug auf die Menschenrechte gewesen sind, spürt man eine gewisse Befriedigung;
Ze strany některých zemí, jež Spojené státy až dosud kritizovaly za přístup k otázce lidských práv, je v této souvislosti citelná jistá satisfakce;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, die sich auf die Befriedigung der enormen Verbrauchernachfrage in den Entwicklungsländern konzentrieren, haben damit riesige Erträge erwirtschaftet.
Společnosti, které dnes uspokojují obrovskou spotřebitelskou poptávku chudých lidí v rozvojových zemích, zaznamenávají vysoké výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt mit Befriedigung fest, dass der interne Auditdienst der Kontrolle des 2003 errichteten internen Kontrollrahmens auch weiterhin Vorrang einräumt;
s uspokojením konstatuje, že pro útvar interního auditu je přezkoumání rámce vnitřní kontroly zahájené v roce 2003 i nadále prioritou;
   Korpustyp: EU
Ein Verwender gab an, dass die Herstellung von gereinigter Oxalsäure für die Befriedigung der Nachfrage nicht ausreichend sei.
Dle tvrzení jednoho uživatele nestačí výroba rafinované kyseliny šťavelové pokrýt poptávku.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie das gegen die kurzzeitige Befriedigung abwägen, die Ihnen der Beschuss verschafft, werden Sie sich richtig entscheiden.
Myslíte si, že pokud to porovnáte s krátkodobým požitkem z mého sestřelení z oblohy, uděláte správnou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der zusätzlichen Befriedigung zu wissen, dass mein Vater leiden müsste, wenn sie uns jemals kriegen würden.
I když jsou všichni z táty vždycky hrozně unešení, stejně by musel pykat, kdyby mě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kommt er zu uns in die Großstadt. Der Freiheit beraubt. Ein Schaustück zur Befriedigung Ihrer Neugier.
ale teď přichází k nám jako pouhý zajatec aby ukojil vaši zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nichts würde mir mehr Befriedigung geben, als das ihr ein Kind für mich zur Welt bringt.
Neboť nic by mě nepotěšilo víc, než kdybys mi povila dítě.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FI) Ich möchte meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, was wir heute in Bezug auf die Verordnung über kosmetische Mittel erreicht haben.
písemně. - (FI) Chci říci, jak jsem spokojena s tím, čeho jsme dosáhli, co se týče nařízení o kosmetických výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großer Befriedigung kann der schwedische Ratsvorsitz nun das Ergebnis dieser Initiative präsentieren, die natürlich hier im Europäischen Parlament ihren Anfang nahm.
S velkým uspokojením je nyní švédské předsednictví schopno předložit výsledky této iniciativy, jejíž počátky samozřejmě spadají sem, do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Wie meine Abgeordnetenkollegen möchte auch ich meine Befriedigung über die heutige Aussprache ausdrücken, und ich möchte etwas speziell zum territorialen Zusammenhalt sagen.
(FR) Paní předsedající, stejně jako všichni mí kolegové i já mám z dnešní debaty radost a chci svou řeč věnovat územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Befriedigung konnte die zunächst als überaktiv gescholtene Europäische Zentralbank feststellen, dass ihre Instrumente und Methoden von allen anderen wichtigen Währungsbehörden übernommen wurden.
Původně byla kritizována za přílišnou aktivitu, avšak později byla Evropská centrální banka svědkem toho, kdy všechny ostatní měnové orgány přijaly její opatření a postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellen wir heute mit Befriedigung wieder ein allgemeines Interesse der Gebergemeinschaft an dem Agrarsektor fest, der während der letzten 25 Jahre sträflich vernachlässigt worden ist.
V této souvislosti si s uspokojením všímáme zvýšení zájmu společenství poskytovatelů o odvětví zemědělství, které bylo v posledních 25 letech přehlíženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der GEEREF beteiligt sich an vorhandenen Investitionsvorhaben, doch sind wir auch der Meinung, dass der Befriedigung der Bedürfnisse der AKP-Länder besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Fond GEEREF se bude podílet na existujících investičních příležitostech, souhlasíme však, že je potřeba klást zvláštní důraz na plnění potřeb zemí AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte