Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befriedung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befriedung uklidnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befriedung uklidnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Summe komme zwar direkt den Arbeitnehmern der SNCM zugute, könne aber — insbesondere durch die Befriedung des sozialen Klimas — indirekte positive Auswirkungen auf die SNCM haben.
Je sice pravda, že tuto částku využívají přímo zaměstnanci společnosti SNCM, ale společnost CFF zdůrazňuje, že uvedené opatření by mohlo mít pro společnost SNCM nepřímé pozitivní účinky, a to zejména v podobě uklidnění sociálních vztahů.
   Korpustyp: EU
Diese Summe komme zwar direkt den Arbeitnehmern der SNCM zugute, könne aber — insbesondere durch die Befriedung des sozialen Klimas — indirekte positive Auswirkungen auf die SNCM haben.
Je sice pravda, že tuto částku využívají přímo zaměstnanci společnosti SNCM, ale společnost CFF zdůrazňuje, že uvedené opatření by mohlo mít pro společnost SNCM nepřímé pozitivní účinky, a to zejména uklidnění sociálních vztahů.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befriedung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Notwendig für die Befriedung.
Je to důležité pro udržení míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Befriedung bei meiner Arbeit.
Moje práce mě velice uspokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
OCP präsentiert die Zukunft der städtischen Befriedung.
OCP vám teď představí budoucnost městské bezpečnosti. Robocop 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projekt des Verteidigungsministeriums zur Befriedung sehr enger urbaner Gebiete.
Je to projekt Ministerstva obrany. Městský stroj do omezených prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befriedung Ihrer Neugier sollte keinen Hirnschaden wert sein.
nechce se mi k vůli vaši zvědavosti poručíku riskovat další poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential dieser Spezies geht weit über eine urbane Befriedung hinaus.
Tento druh má potenciál nejen k zajištění bezpečnosti ve městech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt man dieses Ding, das uns dieses falsche Gefühl von Befriedung gibt.
Jak to nazýváte, když se vám dostane tohoto falešného pocitu uspokojení:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Pflicht, bei der Befriedung und Stabilität der Region der Mano River Union zu helfen.
Máme povinnost přispět k míru a stabilitě v oblasti řeky Mano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immanuel Kant – und nicht etwa ein texanischer Gouverneur – formulierte es so: „Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.“
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný „trest není schopen uspokojit spravedlnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immanuel Kant - und nicht etwa ein texanischer Gouverneur - formulierte es so: Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný trest není schopen uspokojit spravedlnost. Poté je zde utilitární argument:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem aber brauchen wir den politischen Willen aller, und ich bin der Meinung, nur gemeinsam mit China ist die Befriedung Darfurs und des gesamten Sudans möglich.
Především však potřebujeme politickou vůli každého a podle mého názoru mír v Dárfúru a celém Súdánu lze dosáhnout jen ve spolupráci s Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Für die Befriedung und den Wiederaufbau Afghanistans setzen sich Bürger aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und weit über deren Grenzen hinaus mit ihrem Leben ein.
Občané členských států Evropské Unie a daleko za našimi hranicemi platí svými životy za budování míru a obnovu v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind wichtig, weil der „Fatalismus“ zu einem großen Hindernis geworden ist, das von jedem überwunden werden muss, der sich ernsthaft für die Befriedung der Region interessiert.
Tyto otázky jsou důležité, protože „fatalismus“ se stal významnou překážkou, kterou musí překonat každý, kdo má vážný zájem na nastolení míru v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Führer ihre gewalttätige Vergangenheit hinter sich lassen und praktische Schritte zur Befriedung der Region ergreifen konnten, warum nicht die Hamas?
Jestliže se tito lídři dokázali distancovat od své násilné minulosti a učinit praktické kroky k míru v regionu, proč by to neměl dokázat Hamas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befriedung des Balkans im Vorhof der EU ist jedenfalls wesentlich wichtiger als etwa der von mancher Seite so heftig betriebene Beitritt der Türkei.
Mír na Balkáně, na prahu Evropské unie, je v každém případě daleko důležitější než přistoupení Turecka, které je z mnoha stran tak bouřlivě obhajováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine Rückkehr zum Dialog, der zur Schaffung des Amani-Programms für Sicherheit, Befriedung, Stabilisierung und Wiederaufbau in Nord- und Südkivu geführt hat;
vyzývá k obnovení dialogu, který přispěl k vytvoření programu Amani pro bezpečnost, obnovení míru, stabilizaci a rekonstrukci oblastí Severního a Jižního Kivu;
   Korpustyp: EU DCEP
Also wenn Befriedung die Ambition Europas ist, dann kann Europa sicher helfen, die Roma als Teil des europäischen Volkes zu akzeptieren – aber mit ihren Besonderheiten.
Je-li cílem Evropy, aby tady vládl mír, pak by určitě měla pomoct, aby byli Romové přijati jako součást Evropy i se svými zvláštnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Syrien, das bei der Befriedung der Region eine wichtige Rolle spielen könnte, auf, die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit im Lande zu verbessern und zu unterstützen;
žádá Sýrii, která by mohla hrát důležitou úlohu při podporování míru v regionu, aby zlepšila a podporovala dodržování lidských práv a svobody projevu v zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht allein um eine vorläufige Sicherung des Gläubigers und nicht um seine endgültige Befriedung, also keine Auszahlung der Gelder an ihn.
Jedná se pouze o předběžné zajištění dluhu, a nikoliv o definitivní urovnání pohledávek věřitele, tedy o žádné vyplácení peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert eine Rückkehr zum Dialog, der zur Schaffung des Amani-Programms für Sicherheit, Befriedung, Stabilisierung und Wiederaufbau in Kivu geführt hat;
16. vyzývá k obnovení dialogu, který přispěl k vytvoření programu Amani pro bezpečnost, obnovení míru, stabilizaci a rekonstrukci oblastí Kivu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Friedensverhandlungen und den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
sledovat mírová jednání mezi stranami a mírový a transformační proces a případně nabízet rady a zprostředkovatelskou pomoc Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Der Druck würde noch dadurch verstärkt, dass Amerika mit der Befriedung der Stammesgebiete Pakistans die Art von Kooperation erwarten würde, die Musharraf nachweislich nicht erbringen konnte.
Tento tlak by se ještě dále zvyšoval, neboť Amerika by očekávala ten typ spolupráce při pacifikaci pákistánských kmenových území, který Mušaraf nedokázal zajistit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. fordert eine Rückkehr zum Dialog, der zur Schaffung des Amani-Programms für Sicherheit, Befriedung, Stabilisierung und Wiederaufbau in Kivu geführt hat;
14. vyzývá k obnovení dialogu, který přispěl k vytvoření programu Amani pro bezpečnost, obnovení míru, stabilizaci a rekonstrukci Kivu;
   Korpustyp: EU DCEP
Während es als eine Kriegserklärung an die Religion erscheinen mag, war das Hauptziel des Gesetzes in vielerlei Hinsicht ein Versuch der Befriedung der Situation.
Přestože se může jevit jako vyhlášení války náboženství, v mnoha ohledech je jeho hlavním cílem smír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mandat des EUSR beruht auf den politischen Zielen der EU hinsichtlich des Befriedungs- und Übergangsprozesses in der afrikanischen Region der Großen Seen.
Mandát zvláštního zástupce EU vychází z cílů z cílů politiky Evropské unie týkající se mírového a transformačního procesu v oblasti afrických Velkých jezer.
   Korpustyp: EU
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
sledovat mírový a transformační proces probíhající mezi stranami a případně poskytovat poradenství a zprostředkovatelskou pomoc Evropské unie;
   Korpustyp: EU
12. fordert eine Rückkehr zum Dialog, der zur Schaffung des Amani-Programms für Sicherheit, Befriedung, Stabilisierung und Wiederaufbau in Nord- und Südkivu geführt hat;
12. vyzývá k obnovení dialogu, který přispěl k vytvoření programu Amani pro bezpečnost, obnovení míru, stabilizaci a rekonstrukci Severního a Jižního Kivu;
   Korpustyp: EU DCEP
den Befriedungs- und Übergangsprozess zwischen den Parteien zu beobachten und bei Bedarf den Rat und die guten Dienste der Europäischen Union anzubieten;
sledovat mírový a transformační proces probíhající mezi stranami a případně nabízet rady a zprostředkovatelskou pomoc Evropské unie;
   Korpustyp: EU
Nach der Lektüre der jüngsten Zeitungsberichte könnte man zu dem Schluss kommen, dass eine verstärkte Präsenz friedenserhaltender Truppen und eine schnellere Abwicklung der internationalen Hilfsleistungen alles wäre, was der afghanische Staatschef Hamid Karzai zur Befriedung seines Landes braucht.
Když se začtete do tisku z nedávné doby, zdálo by se, že aby afghánský vůdce Harmíd Karzáí dostal svou zemi zcela pod kontrolu, potřeboval by větší přítomnost mezinárodních mírových jednotek a rychlejší dodávku pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen sind da die zahlreichen kriegerischen Auseinandersetzungen, bei deren Befriedung wir nicht wirkliche Erfolge erzielen und die durch jene Hilfsgelder, die oft auch in falsche Hände geraten, immer wieder angeheizt werden.
Za prvé tam probíhá množství ozbrojených konfliktů, které se nám skutečně nedaří přivést k mírovému konci a které opakovaně pohlcují peníze poskytnuté formou pomoci, jež se často dostává do nesprávných rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss jetzt Verantwortung übernehmen und sich aktiv an der Entwicklung einer Strategie zur Lösung der Kurdenfrage beteiligen. Denn in dieser Frage liegt der Schlüssel für die eigentliche Befriedung und Demokratisierung der Türkei.
Evropa musí nyní převzít odpovědnost a aktivně se zúčastňovat rozvíjení strategie na nalezení řešení kurdské otázky, neboť to je klíčem k dosažení skutečného míru a demokracie v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich an die Spannungen und Konflikte erinnern, die den westlichen Balkan schüttelten, können nicht übersehen, dass nun bedeutende Fortschritte in Richtung Befriedung und Stabilisierung der Region gemacht worden sind.
Všichni, kdo pamatují napětí a konflikty, které pustošily západní Balkán, nemohou nevidět, že nyní bylo dosaženo značného pokroku na cestě k nastolení míru a stabilizace v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert eine internationale Beobachter- und Schutzmission an der "Grünen Linie" unter Führung der Vereinten Nationen als Schritt auf dem Weg hin zur Befriedung der Gewalt, womit dazu beigetragen werden kann, ein günstiges Umfeld für endgültige Status-Verhandlungen zu schaffen;
vyzývá, aby byla pod záštitou OSN vyslána mezinárodní pozorovatelská a ochranná mise do „zelené linie“, jako krok, který umožní zmírnit násilí a vytvořit příznivé prostředí pro jednání o konečném statutu;
   Korpustyp: EU DCEP
darüber Bericht zu erstatten, welche Möglichkeiten sich für Interventionen der Europäischen Union im Rahmen des Befriedungs- und Übergangsprozesses bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können;
podávat zprávy o možnostech zásahu Evropské unie do mírového a transformačního procesu a o nejlepším způsobu provádění iniciativ Evropské unie;
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass die jüngsten militärischen Operationen zur Befriedung der FDLR fehlgeschlagen sind und die humanitäre Krise noch verschlimmert wurde, indem es zu Massakern und Menschenrechtsverletzungen kam,
J. vzhledem k tomu, že nedávné vojenské operace nedokázaly neutralizovat FDLR a prohloubily humanitární krizi, způsobily rozsáhlé masakry a vedly k porušování lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die uneingeschränkte Umsetzung der Bedingungen, die in dem umfassenden Plan zur Befriedung des Kosovo von Marti Ahtisaari enthalten sind, genau zu verfolgen und nachdrücklich zu fordern, dass die Grundlagen für ein multiethnisches Kosovo gelegt werden;
vyzývá Komisi, aby podrobně sledovala úplné dodržování podmínek komplexního plánu Marttiho Ahtisaariho pro řešení situace v Kosovu a trvala na položení základů pro multietnické Kosovo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapazitäten und die festen Abnahmemengen der PPA sowie die Strommenge, die im Rahmen der langfristigen Einfuhrverträge, abgeschlossen von MVM, und im Rahmen des verbindlichen Abnahmesystems [60] von MVM gekauft wurden, reichten zur Befriedung ihrer Bedürfnisse aus.
Množství elektřiny nakoupené v rámci kapacity a zaručeného minimálního odběru uvedených v DDD, dlouhodobé dovozní smlouvy uzavřené společností MVM a množství nakupované v rámci systému povinného odběru [60] bylo dostačující pro pokrytí potřeb.
   Korpustyp: EU
darüber Bericht zu erstatten, welche Möglichkeiten sich für eine Unterstützung des Befriedungs- und Übergangsprozesses durch die Europäische Union bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können;
podávat zprávy o možnostech podpory Evropské unie mírovému a transformačnímu procesu a o nejlepším způsobu provádění iniciativ Evropské unie;
   Korpustyp: EU
begrüßt nachdrücklich die am 9. Januar 2005 erfolgte Unterzeichnung des historischen umfassenden Friedensabkommens zwischen der Regierung des Sudan und der SPLM/A, mit der ein 21-jähriger Bürgerkrieg beendet wurde, als einen wichtigen Schritt hin zur Befriedung des südlichen Sudan und als eine Entwicklung, die auch zur Wiederherstellung des Friedens in Darfur beitragen kann;
vřele vítá podepsání historicky významné všeobecné mírové dohody v Nairobi dne 9. ledna 2005 mezi súdánskou vládou a Súdánským lidovým osvobozeneckým hnutím/armádou, které označilo ukončení 21-leté občanské války za důležitý krok k nastolení míru v jižním Súdánu a za vývoj, který může přispět také k nastolení míru v Dárfúru;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Befriedung Tschetscheniens durch Gewalt und Subventionen, der Inhaftierung oder Emigration der wenigen finanziell ernst zu nehmenden Gegner und den massiven „sozialen Investitionen“ der letzten Jahre, durch die unter persönlicher Aufsicht Medwedews die Bevölkerung bestochen wurde, kann keine glaubwürdige Kraft Putins Männer ernsthaft herausfordern.
Od pacifikace Čečenska prostřednictvím násilí a dotací, uvěznění či emigrace několika finančně zdatných protivníků a mohutných „sociálních investic“ z posledních let, které pod Medvěděvovým osobním dohledem uplatily obyvatelstvo, nemůže žádná reálná síla vážně ohrozit Putinovy lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert das libanesische Parlament auf, seine Rolle als demokratisches Organ und Vertretung aller Gemeinschaften des Landes wahrzunehmen, um das parlamentarische Leben wieder in Gang zu bringen und mittels regelmäßiger Diskussionen und Entscheidungen Verständigungsmechanismen einzuleiten und Möglichkeiten der Normalisierung und Befriedung des politischen Lebens im Libanon zu eröffnen;
vyzývá libanonský Parlament, aby plnil svou úlohu demokratického orgánu a zástupce všech společenství země s cílem obnovit parlamentní činnosti a zahájit prostřednictvím pravidelných diskuzí a rozhodnutí mechanizmy dohody a možnosti normalizace a obnovy míru libanonského politického života;
   Korpustyp: EU DCEP