Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befugnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befugnis pravomoc 6.111 oprávnění 154 právo 99 kompetence 64 působnost 24 moc 21 povolení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befugnis pravomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dafür, dass der Präsident die nötigen Befugnisse bekommt.
Budu hlasovat tak, aby prezident získal pravomoc, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, Sie hätten irgendwann gern mehr Befugnisse.
Myslím, že jednoho dne by jste tu pravomoc rád měl.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht die nötige Befugnis, dies zu entscheiden.
Nemáme pravomoc o tom rozhodnout, to máte pouze vy.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Bestimmungen des EU-Rechts sehen zusätzliche Aufgaben und Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten vor —
Další povinnosti a pravomoci evropského inspektora ochrany údajů stanoví jiná ustanovení práva Unie,
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, hast du keine Befugnis auf oder über das Reservat.
A pokud vím, nemáte žádnou pravomoc v rezervaci, ani mimo ni.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8 über die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
Článek 8 týkající se pravomocí bankovního orgánu přijímat pokyny a doporučení se vztahuje na systémy pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Major Shaw hat die Befugnis, zum Schutz des Schiffes zu befehlen, was sie will.
Shaw má pravomoc udělat co uzná za vhodné, aby ochránila loď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Befugnis politická moc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben keine Befugnis.
Úřad šerifa nemá v rezervaci žádné pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben wir Befugnis.
- Takže jsme tady právem.
   Korpustyp: Untertitel
Beide unter Jimmys Befugnis.
Oba pod Jimmyho dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich missbrauchte meine Befugnis.
- Zneužil jsem svou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben hier keine Befugnis.
- Jste mimo svůj okrsek.
   Korpustyp: Untertitel
wird die Befugnis übertragen, gemäß
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war unsere einzige Befugnis.
Nikdo jinej za náma nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr eine Befugnis, Tribun?
- A tvoje pověření, tribune?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Befugnis des Parlaments.
To je úlohou Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keine Befugnis Befehle zu erteilen.
Lituju, pane, ale nejsem oprávněn k takovým rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dazu keine Befugnis, General!
Na to nemáte svolení, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in dem Reservat keine Befugnis.
V rezervaci nemáme žádnou jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Befugnis hier, klar?
- Není to v naší pravomoci, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen keine Befugnis, um ihn abzuholen.
Vy jste nepotřeboval zatykač, abyste ho vyzvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückbleiben, Sie haben hier keine Befugnis.
Zůstaňte stát. Tohle je zakázaný prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Befugnis mich zu bezahlen?
Jsi zmocněná mi zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Team agierte mit meiner Befugnis.
Můj tým jednal s mým oprávněním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang dieser Befugnis muss überprüft werden.
Je třeba přezkoumat rozsah této pravomoci.
   Korpustyp: EU
der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
pravomoci zastupovat tuto právnickou osobu;
   Korpustyp: EU
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
jednat jménem této právnické osoby;
   Korpustyp: EU
Netzausbau und Befugnis zum Erlass von Investitionsentscheidungen
Rozvoj sítě a pravomoci k přijímání investičních rozhodnutí
   Korpustyp: EU
die Befugnis, öffentlich und zeitnah zu kommunizieren;
kapacity včas a veřejně komunikovat,
   Korpustyp: EU
Befugnis der zuständigen Behörden, Kontrollbesuche durchzuführen
Pravomoci příslušných orgánů provádět návštěvy za účelem ověření dodržování právních norem
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
Mimoto by toto přenesení pravomoci mělo zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
Kromě toho by mělo přenesení pravomoci zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Aufgrund welcher Befugnis und mit welcher Rechenschaftspflicht?
Z čí pravomoci a s jakou zodpovědností?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand mit Befugnis hat Sie gerufen, Sir.
Nikdo povolaný vám nevolal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
   Korpustyp: EU
der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
plné moci k zastupování této právnické osoby;
   Korpustyp: EU
- Wer hat Ihnen die Befugnis gegeben?
- Kdo vám to dovolil?
   Korpustyp: Untertitel
Kommission die Befugnis übertragen werden, ▌gemäß Artikel 290
akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, unter anderem die
Zejména je třeba zmocnit Komisi, aby mimo jiné přizpůsobila
   Korpustyp: EU DCEP
Im derzeitigen Gemeinschaftsrecht steht einer solchen Befugnis nichts entgegen.
V platných právních předpisech Společenství takovéto pravomoci nic nebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm bezeichneten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung der übertragenen Befugnis zur Annahme technischer Standards
Výkon přenesení pravomoci k přijetí technických norem
   Korpustyp: EU DCEP
Widerruf der Übertragung der Befugnis zur Annahme technischer Standards
Zrušení přenesení pravomoci k přijetí technických norem
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre wichtigste Befugnis wird in der Beaufsichtigung derartiger Agenturen bestehen.
Jeho hlavní pravomocí bude dohled nad agenturami tohoto typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
Rada může doplnit takové pověření podle směrnic o vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward Darby hat nicht die Befugnis, es aufzuhalten.
Není v jeho moci tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
Faktem zůstává, že jste jednal nad rámec zákona a na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnis des Präsidenten, Testverfahren zu ändern, wird bestätigt.
Prezidentská autorizace potvrzena pro změnu testovací procedury.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Streitkräfteaufenthaltsgesetz steht Ihnen diese Befugnis zu.
Dle zákona o cizích ozbrojených silách takto rozhodnout můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst ohne gesetzliche Befugnis in das Reservat.
Vnikl jste do rezervace bez federálního příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie so viel Befugnis wie ein Briefträger.
Takže s tímhle máš asi tolik legální autority jako posranej pošťák.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis, alle Aspekte des Beschaffungsprozesses zu untersuchen.
S mocí sledovat všechny aspekty nákupního procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Teď chápete, proč zásadně trvám na Caroonově izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU
Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen; oder
pravomoci přijímat rozhodnutí jménem této právnické osoby, nebo
   Korpustyp: EU
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
plné moci k zastupování dané právnické osoby nebo
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
Schvalující osoba může rozhodováním o upuštění od inkasa pověřit jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Ich habe nicht die Befugnis, Ihren Abflug zu verzögern.
Nyní nejsem v pozici, abych mohl oddálit váš odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis für so etwas.
S tímhle nemůžu jít za nadřízenými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
   Korpustyp: EU
‚DIESE BESCHEINIGUNG VERLEIHT NICHT AUTOMATISCH DIE BEFUGNIS ZUM EINBAU.
„TOTO OSVĚDČENÍ NEOPRAVŇUJE BEZ DALŠÍHO K ZÁSTAVBĚ POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die Anhänge anzupassen.
Je třeba zmocnit Komisi ke změně příloh.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen eine Befugnis faxen, wenn Sie möchten.
Můžu vám odfaxovat kopii příkazu, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
Bohužel nejsem oprávněný s vámi vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht die Befugnis darüber zu sprechen.
Nejsem oprávněná o tom s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
Nemůžu zrušit rozkaz prezidenta, to víš!
   Korpustyp: Untertitel
Der vielleicht nicht die Befugnis hat, eine Bürgerin zu verhaften.
A který v první řadě není oprávněn zatknout občana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man gab mir nie die Befugnis, ihn auszuführen.
ale nikdy mi nejvyšší autority neposvětily jeho provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sieht Jefe ohne eine Verabredung oder eine Befugnis, Kollege.
Za šéfem nemůže nikdo, kdo nemá domluvenou schůzku nebo zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Nemáte důvod mě zatýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
Centurione, kdo tě pověřil, abys útočil na tyhle lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Nepotřebuji pověření k likvidaci hnízda zrádců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass ich auf diesem Gebiet wirklich keine Befugnis besitze.
Musím připustit, že skutečně nemám v tomto ohledu žádné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihrer Befugnis zur Zwangsvorladung kann die FCIC diese Daten sammeln und analysieren.
Díky pravomoci předvolávat vytipované osoby může FCIC taková data shromáždit a analyzovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings können Regierungen angesichts ihrer Befugnis Steuern zu erheben eine glaubwürdige Garantie bieten.
Vlády však mohou zajistit věrohodné garance, díky své daňové pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispiel: Dies gilt beispielsweise für die Befugnis, höhere Haftungshöchstbeträge als im Athener Protokoll vorgesehen festzulegen.
Příklad: ustanovení, jež se týkají pravomoci stanovovat přísnější hranice odpovědnosti, než určuje protokol.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen, oder
b) pravomoci činit rozhodnutí jménem této právnické osoby nebo
   Korpustyp: EU DCEP
der Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen, oder
pravomoci přijímat rozhodnutí jménem této právnické osoby, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm specifikovaných pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci uvedené v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger wissen nicht genau, was in meiner Befugnis liegt und was nicht.
Většina občanů nerozumí tomu, jaké jsou mé pravomoci, a co naopak dělat nemůžu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, diese delegierten Rechtsakte gemäß Artikel 33 zu erlassen.
Je vhodné Komisi zmocnit k přijímání uvedených aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck schlägt der Berichterstatter vor, dass die Kommission die Befugnis erhalten sollte,
V tomto ohledu by zpravodaj navrhoval, aby Komise měla pravomoci:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutнm o zruљenн se ukonиuje pшenesenн pravomoci v nмm blнћe urиenй.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat ferner die Befugnis, jegliche Konflikte, die im Rahmen des Abkommens auftreten könnten, zu regeln.
Je také zmocněn řešit jakékoliv konfliktní situace, které by mohly vyvstat v rámci dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis übertragen werden, die Transaktionen gemäß dieser Entscheidung zu kontrollieren .
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke kontrole transakcí podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die übertragene Befugnis.
Komise předloží zprávu o přenesených pravomocích nejpozději 6 měsíců před koncem tohoto čtyřletého období.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die notwendigen Kriterien für die Anwendung dieser Richtlinie festzulegen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií nezbytných k používání této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP