Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Ich bin dafür, dass der Präsident die nötigen Befugnisse bekommt.
Budu hlasovat tak, aby prezident získal pravomoc, kterou potřebuje.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Ich habe den Eindruck, Sie hätten irgendwann gern mehr Befugnisse.
Myslím, že jednoho dne by jste tu pravomoc rád měl.
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
Pravomoci příslušných orgánů, jež jsou členy orgánu pro pojišťovnictví
Wir haben nicht die nötige Befugnis, dies zu entscheiden.
Nemáme pravomoc o tom rozhodnout, to máte pouze vy.
Weitere Bestimmungen des EU-Rechts sehen zusätzliche Aufgaben und Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten vor —
Další povinnosti a pravomoci evropského inspektora ochrany údajů stanoví jiná ustanovení práva Unie,
Soweit ich weiß, hast du keine Befugnis auf oder über das Reservat.
A pokud vím, nemáte žádnou pravomoc v rezervaci, ani mimo ni.
Artikel 8 über die Befugnisse der Behörde zur Annahme von Leitlinien und Empfehlungen gilt auch für Einlagensicherungssysteme.
Článek 8 týkající se pravomocí bankovního orgánu přijímat pokyny a doporučení se vztahuje na systémy pojištění vkladů.
Major Shaw hat die Befugnis, zum Schutz des Schiffes zu befehlen, was sie will.
Shaw má pravomoc udělat co uzná za vhodné, aby ochránila loď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Absatz 1 haben die zuständigen Behörden zumindest die Befugnis,
Příslušné orgány musí mít podle odstavce 1 alespoň tato oprávnění:
Bauer wollte streng geheime Informationen preisgeben und Mike hat keine Befugnis, diese zu erfahren.
Bauer se chystal prozradit státní bezpečnostní tajemství, na které neměl Mike oprávnění, aby ho slyšel.
Der Verwaltungsrat der Bank besitzt hierbei die der Kommission in Artikel 226 übertragenen Befugnisse ;
Správní rada banky má v této souvislosti oprávnění , která článek 226 přiznává Komisi ;
Die Polizei hat jetzt die offizielle Befugnis, Hanna dazu zu verpflichten, eine Blutprobe abzugeben.
Policie má teď oprávnění donutit Hannu, aby nám dala vzorek krve.
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
Toto osvědčení nedává automaticky oprávnění k zástavbě položky (položek).
Ich habe nicht die Befugnis, das Flugzeug am Landen zu hindern.
Nemám oprávnění na to, abych tomu letadlu zabránila přistát.
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
Správci NLF nebudou mít žádné oprávnění revidovat závazky, požadavky na financování nebo stanovovat příspěvky od BE.
Wir haben keine Befugnis.
Eine solche oder ähnliche Befugnis verbleibt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Udělení takového či podobného oprávnění zůstává v pravomoci členských států.
Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
- das Parlament die Befugnis zur Mitentscheidung im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik erhält;
– poskytne Parlamentu právo spolurozhodovat v oblasti společné obchodní politiky;
Weder du noch Gullberg haben die Befugnis, Entscheidungen zu treffen.
Vy dva jste neměli právo na takové rozhodnutí!
Wir brauchen die Befugnis, mitzuentscheiden, wohin das Geld geht.
Potřebujeme právo spolurozhodovat o tom, kam peníze půjdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Ale máte právo zmírnit rozsudky těchto soudů.
Deutschland bestreitet, dass sich diese Befugnis aus der Rechtsprechung der Europäischen Gerichte auf der Grundlage der KMU-Empfehlung von 1996 oder der bisherigen Praxis der Kommission ableiten lässt.
Německo popírá, že lze toto právo odvodit z judikatury evropských soudů na základě doporučení MSP 1996 nebo z dosavadní praxe Komise.
Sie haben keine Befugnis, um uns hier festzuhalten.
Nemáte žádné právo nás tady držet.
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
Právo ECB vymáhat rozhodnutí o uložení sankce zaniká pět let po přijetí daného rozhodnutí.
Nemáš právo do toho zasahovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse der Europäischen Union auf dem Gebiet der Energiepolitik gestärkt.
Lisabonská smlouva posiluje kompetence Evropské unie v oblasti energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 63 EGV räumt der Europäischen Gemeinschaft Zuständigkeiten und Befugnisse in den Bereichen Einwanderungs- und Asylpolitik ein.
Článek 63 Smlouvy o ES svěřuje Evropskému společenství pravomoci a kompetence v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Aufgabenstellung, Befugnisse und Verantwortung der internen Prüfstelle werden in der Charta des internen Prüfers festgelegt und unterliegen der Zustimmung des Lenkungsausschusses.
Účel, kompetence a odpovědnosti oddělení interního auditu jsou stanoveny v chartě interního auditu a podléhají schválení správní radou.
Der Vertrag von Lissabon hat der EU zusätzliche Befugnisse im Bereich der Jugendpolitik verliehen.
Lisabonská smlouva rozšířila kompetence EU v oblasti mládeže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übertragen den SIRENE-Büros die dazu notwendigen Befugnisse.
Centrály SIRENE mají nezbytné vnitrostátní kompetence k plnění této úlohy.
Zweitens hat die Kommission keine Befugnisse, frühere Umstrukturierungsmaßnahmen zu prüfen, die nach dem Beitritt nicht anwendbar sind.
Komise dále nemá kompetence zkoumat taková dřívější restrukturalizační opatření, která nelze po datu přistoupení dále používat.
Dies ist nicht als Kritik gedacht, Baroness Ashton, sondern eine Frage der Befugnisse.
To není kritika, baronko Ashtonová, ale spíše otázka kompetencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist nach EU-Recht inkompatibel mit der neuen ausschließlichen Befugnis für ausländische Direktinvestitionen.
Tyto dohody jsou nicméně neslučitelné s právem EU vzhledem k nové výlučné kompetenci EU v oblasti přímých zahraničních investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden manche Erwartungen, die über die kraft der Verträge zugewiesenen Befugnisse der beiden Institutionen hinausgehen, korrigiert werden müssen.
Rovněž budou uvedena na pravou míru některá očekávání nerespektující kompetence, jež Smlouvy udělují každému z orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sollte das EP umfassender über laufende internationale Verhandlungen unterrichtet werden, damit es seine Befugnisse korrekt und umfassend wahrnehmen kann.
Evropský parlament by však měl mít větší přístup k informacím o probíhajících mezinárodních jednáních, aby byl schopen řádně a jednotně vykonávat své kompetence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vollstreckbarerklärung gibt die Befugnis, Maßnahmen, die auf eine Sicherung gerichtet sind, zu veranlassen.“; Seite 13, Artikel 60 Absatz 3:
Strana 105, příloha I, ÚPLNÝ SEZNAM DRUHŮ OOP, KTERÉ NESPADAJÍ DO OBLASTI PŮSOBNOSTI TÉTO SMĚRNICE, bod 3 první odrážka:
Sofern die Maßnahmen unter nationale Befugnis fallen - und natürlich stehen einige von ihnen unter nationaler Verantwortung - sollte diese Befugnis in Abstimmung mit dem Gesamtrahmen der Europäischen Union ausgeübt werden.
Pokud opatření spadají do vnitrostátní působnosti - a samozřejmě některé z nich jsou v odpovědnosti jednotlivých států - měla by tato působnost být vykonávána v souladu s celkovým unijním rámcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen, nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes übertragen werden.
Článek 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) stanoví, že legislativním aktem lze na Komisi přenést pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností, kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu, které nejsou podstatné.
Die Generalversammlung verfügt über die üblichen Befugnisse einer Hauptversammlung, ohne zusätzliche Einflussmöglichkeiten.
Valné hromadě je vymezena obvyklá působnost, jakou valné hromady mívají, bez dodatečných možností vlivu.
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse zusammen, um ein ausgewogenes und integriertes Vorgehen in Drogenfragen zu gewährleisten.
Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice.
Eine Institutionalisierung der G-8 und deren Ausstattung mit exekutiven Befugnissen, könnte der nötige äußere Anstoß sein.
Potřebný vnějsí podnět by mohla nejlépe poskytnout proměna G8 v instituci, která by získala výkonnou působnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten diese Kontrollen verbessern, wenn wir in allen europäischen Ländern mehr Beschäftigungsinspektoren mit umfassenderen Befugnissen hätten.
Tyto kontroly bychom mohli zlepšit, pokud bychom v každé evropské zemi měli více inspektorů práce s širší působností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist ein pragmatischer und flexibler Ansatz notwendig, ein vernünftiges künftiges Vorgehen, welches die Notwendigkeit, dieses Jahr jedes institutionelle Vakuum zu vermeiden, sowie die Bedeutung, sicherzustellen, dass die nächste Kommission die volle Befugnis eines demokratischen Auftrages genießen wird, sowie die Notwendigkeit, die Rolle des Parlamentes anzuerkennen, berücksichtigt.
Takže potřebujeme pragmatický a pružný přístup, nalezení smysluplné cesty kupředu, která zohlední potřebu vyhnout se letos jakémukoliv institucionálnímu vakuu, důležitost toho, abychom příští Komisi zajistili plnou působnost demokratického mandátu a potřebu respektovat roli Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert an die Befugnisse der Gemeinschaft im Verkehrsbereich und insbesondere im Bereich der Verkehrssicherheit; fordert die Kommission daher auf, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Empfehlungen des Generalsekretärs des Europarates und des Parlaments auch umgesetzt werden;
připomíná působnost Společenství v oblasti dopravy a jmenovitě bezpečnosti dopravy; žádá proto Komisi, aby přijala okamžitá opatření k zajištění provedení doporučení generálního tajemníka Rady Evropy, jakož i doporučení Parlamentu;
Zudem bittet die Kommission um delegierte Befugnisse, also um die Möglichkeit, Teile des Vorschlags zu verändern.
Navíc Evropská komise žádá o přenesené působnosti, čímž by získala schopnost upravovat určité prvky návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja lustig. Du weißt, dass du gar keine Befugnis dafür hast Buddy.
To je zvláštní, protože takovou moc nemáš, Buddy.
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
überträgt seinem nationalen Vertreter die uneingeschränkte Befugnis, über alle in der Generalversammlung aufgeworfenen und auf der Tagesordnung stehenden Fragen abzustimmen.
pověří zástupce státu plnou mocí k hlasování o všech otázkách vznesených v průběhu valného shromáždění a zařazených na pořad jednání.
Anschließend übernahm die Junta legislative Befugnisse und verlieh sich das Recht, eine verfassungsgebende Versammlung einzuberufen und gegen vorgeschlagene Verfassungsbestimmungen ein Veto einzulegen.
Junta pak převzala zákonodárnou moc a také pravomoc vytvářet ústavní shromáždění a vetovat ústavní návrhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Befugnisse mögen große Länder in die Lage versetzen, kleineren Ländern ihren Willen aufzuzwingen.
Díky této moci mohou velké země vnucovat svou vůli menším zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Betrachter sind nach wie vor überzeugt, dass die chinesische Regierung – die die größten Devisenreserven der Welt hält und nahezu uneingeschränkte Befugnisse hat –, in der Lage wäre, eine größere Finanzkrise zu verhindern.
Mnozí zůstávají přesvědčeni, že čínská vláda, disponující největšími devizovými rezervami na světě a prakticky neomezenou mocí, by dokázala zásadní finanční krizi předejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten sehen die Zukunft dieses Landes in der EU, bestehen aber auf ihrer Einschätzung, dass Bosnien und Herzegowina nur als einziges, souveränes und vereinigtes Land mit den für einen Beitritt notwendigen staatlichen Befugnissen eine Aussicht auf EU-Mitgliedschaft habe.
Budoucnost země je v Evropské unii, jejím členem se však může stát pouze jako jednotná, suverénní a soudržná země, jejíž státní moc je schopná zajistit splnění přístupových kritérií.
Dies bedeutet nicht unbedingt eine stärkere Zentralisierung von Befugnissen.
Neznamená to nutně větší centralizaci moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere beim Austausch persönlicher Informationen zwischen der EU und Drittstaaten wird diese Kluft zwischen staatlichen Befugnissen und bürgerlichen Rechten immer deutlicher.
Tato propast mezi vládní mocí a občanskými právy je stále zřetelnější, zejména pokud jde o výměnu osobních údajů mezi EU a třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Religiöse Toleranz muss sowohl von denen mit politischer Befugnis als auch auf Basisebene gefördert werden.
Je třeba, aby náboženskou toleranci podporovali jak ti, kteří mají politickou moc, tak veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Das System enthält ein Managementprogramm für Rechte und Befugnisse der nationalen Endnutzer.
Systém obsahuje službu pro řízení práv a povolení vnitrostátních koncových uživatelů.
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Prostor pro cestující prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení
Ich hole Befugnisse für die Überwachungskameras des Bahnhofs.
Získám povolení na záznamy z nádražních kamer.
Und ich fürchte wir haben keine Befugnis.
A obávám se, že nemáme povolení.
Wenn die Sportorganisationen schon die aktuelle Lage für schlecht halten, wird der Vertrag von Lissabon die Dinge nur noch weiter verschlimmern, indem er der Kommission die Befugnisse einräumt, die sie benötigt, um direkt in den Sport einzugreifen - pardon, ich meine natürlich, ihn gesetzlich zu regeln.
Ale jestli si sportovní orgány myslí, že současná situace je špatná, Lisabonská smlouva ji ještě zhorší tím, že poskytne Komisi povolení, které potřebuje, aby mohla začít zasahovat - pardon, zákony ovlivňovat - přímo do dění ve sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Befugnis, um jemandem durch einen öffentlich Bereich zu folgen.
Nepotřebujeme povolení, abychom někoho sledovali na veřejném prostranství.
Solange sie keine Befugnis haben, muss ich sie bitten zu gehen.
Takže pokud nemáte povolení, musím vás požádat, abyste odešli.
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
Bez federálního povolení nesmíme na jejich půdu ani vkročit.
Ich verstehe, dass Sie das Boot ohne Befugnis geentert haben.
Chápu, že jste se chopili této ponorky bez povolení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Befugnis
|
politická moc
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie haben keine Befugnis.
Úřad šerifa nemá v rezervaci žádné pravomoci.
- Also haben wir Befugnis.
- Takže jsme tady právem.
Beide unter Jimmys Befugnis.
- Ich missbrauchte meine Befugnis.
- Zneužil jsem svou autoritu.
- Sie haben hier keine Befugnis.
wird die Befugnis übertragen, gemäß
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
Sie war unsere einzige Befugnis.
Nikdo jinej za náma nestál.
Habt Ihr eine Befugnis, Tribun?
- A tvoje pověření, tribune?
Dies ist die Befugnis des Parlaments.
Ich habe keine Befugnis Befehle zu erteilen.
Lituju, pane, ale nejsem oprávněn k takovým rozkazům.
Sie haben dazu keine Befugnis, General!
Na to nemáte svolení, generále!
Wir haben in dem Reservat keine Befugnis.
V rezervaci nemáme žádnou jurisdikci.
- Wir haben keine Befugnis hier, klar?
- Není to v naší pravomoci, jasné?
- Sie brauchen keine Befugnis, um ihn abzuholen.
Vy jste nepotřeboval zatykač, abyste ho vyzvedl.
Zurückbleiben, Sie haben hier keine Befugnis.
Zůstaňte stát. Tohle je zakázaný prostor.
Hast du die Befugnis mich zu bezahlen?
Jsi zmocněná mi zaplatit?
- Mein Team agierte mit meiner Befugnis.
Můj tým jednal s mým oprávněním.
Der Umfang dieser Befugnis muss überprüft werden.
Je třeba přezkoumat rozsah této pravomoci.
der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
pravomoci zastupovat tuto právnickou osobu;
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
jednat jménem této právnické osoby;
Netzausbau und Befugnis zum Erlass von Investitionsentscheidungen
Rozvoj sítě a pravomoci k přijímání investičních rozhodnutí
die Befugnis, öffentlich und zeitnah zu kommunizieren;
kapacity včas a veřejně komunikovat,
Befugnis der zuständigen Behörden, Kontrollbesuche durchzuführen
Pravomoci příslušných orgánů provádět návštěvy za účelem ověření dodržování právních norem
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
Mimoto by toto přenesení pravomoci mělo zahrnovat:
Außerdem sollte die Befugnis Folgendes abdecken:
Kromě toho by mělo přenesení pravomoci zahrnovat:
Aufgrund welcher Befugnis und mit welcher Rechenschaftspflicht?
Z čí pravomoci a s jakou zodpovědností?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand mit Befugnis hat Sie gerufen, Sir.
Nikdo povolaný vám nevolal, pane.
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
plné moci k zastupování této právnické osoby;
- Wer hat Ihnen die Befugnis gegeben?
Kommission die Befugnis übertragen werden, ▌gemäß Artikel 290
akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, unter anderem die
Zejména je třeba zmocnit Komisi, aby mimo jiné přizpůsobila
Im derzeitigen Gemeinschaftsrecht steht einer solchen Befugnis nichts entgegen.
V platných právních předpisech Společenství takovéto pravomoci nic nebrání.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm bezeichneten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Ausübung der übertragenen Befugnis zur Annahme technischer Standards
Výkon přenesení pravomoci k přijetí technických norem
Widerruf der Übertragung der Befugnis zur Annahme technischer Standards
Zrušení přenesení pravomoci k přijetí technických norem
Ihre wichtigste Befugnis wird in der Beaufsichtigung derartiger Agenturen bestehen.
Jeho hlavní pravomocí bude dohled nad agenturami tohoto typu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
Rada může doplnit takové pověření podle směrnic o vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Darby hat nicht die Befugnis, es aufzuhalten.
Není v jeho moci tomu zabránit.
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
Faktem zůstává, že jste jednal nad rámec zákona a na vlastní pěst.
Befugnis des Präsidenten, Testverfahren zu ändern, wird bestätigt.
Prezidentská autorizace potvrzena pro změnu testovací procedury.
Nach dem Streitkräfteaufenthaltsgesetz steht Ihnen diese Befugnis zu.
Dle zákona o cizích ozbrojených silách takto rozhodnout můžete.
Du kamst ohne gesetzliche Befugnis in das Reservat.
Vnikl jste do rezervace bez federálního příkazu.
Damit haben Sie so viel Befugnis wie ein Briefträger.
Takže s tímhle máš asi tolik legální autority jako posranej pošťák.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Mit der Befugnis, alle Aspekte des Beschaffungsprozesses zu untersuchen.
S mocí sledovat všechny aspekty nákupního procesu.
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Teď chápete, proč zásadně trvám na Caroonově izolaci.
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí prováděcích opatření.
Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen; oder
pravomoci přijímat rozhodnutí jménem této právnické osoby, nebo
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
plné moci k zastupování dané právnické osoby nebo
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
Schvalující osoba může rozhodováním o upuštění od inkasa pověřit jinou osobu.
Ich habe nicht die Befugnis, Ihren Abflug zu verzögern.
Nyní nejsem v pozici, abych mohl oddálit váš odjezd.
Ich habe nicht die Befugnis für so etwas.
S tímhle nemůžu jít za nadřízenými.
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
‚DIESE BESCHEINIGUNG VERLEIHT NICHT AUTOMATISCH DIE BEFUGNIS ZUM EINBAU.
„TOTO OSVĚDČENÍ NEOPRAVŇUJE BEZ DALŠÍHO K ZÁSTAVBĚ POLOŽKY.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die Anhänge anzupassen.
Je třeba zmocnit Komisi ke změně příloh.
Ich kann Ihnen eine Befugnis faxen, wenn Sie möchten.
Můžu vám odfaxovat kopii příkazu, jestli chcete.
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
Bohužel nejsem oprávněný s vámi vyjednávat.
- Ich habe nicht die Befugnis darüber zu sprechen.
Nejsem oprávněná o tom s vámi mluvit.
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
Nemůžu zrušit rozkaz prezidenta, to víš!
Der vielleicht nicht die Befugnis hat, eine Bürgerin zu verhaften.
A který v první řadě není oprávněn zatknout občana.
Aber man gab mir nie die Befugnis, ihn auszuführen.
ale nikdy mi nejvyšší autority neposvětily jeho provedení.
Niemand sieht Jefe ohne eine Verabredung oder eine Befugnis, Kollege.
Za šéfem nemůže nikdo, kdo nemá domluvenou schůzku nebo zatykač.
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
Centurione, kdo tě pověřil, abys útočil na tyhle lidi?
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Nepotřebuji pověření k likvidaci hnízda zrádců.
Ich muss zugeben, dass ich auf diesem Gebiet wirklich keine Befugnis besitze.
Musím připustit, že skutečně nemám v tomto ohledu žádné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank ihrer Befugnis zur Zwangsvorladung kann die FCIC diese Daten sammeln und analysieren.
Díky pravomoci předvolávat vytipované osoby může FCIC taková data shromáždit a analyzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings können Regierungen angesichts ihrer Befugnis Steuern zu erheben eine glaubwürdige Garantie bieten.
Vlády však mohou zajistit věrohodné garance, díky své daňové pravomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispiel: Dies gilt beispielsweise für die Befugnis, höhere Haftungshöchstbeträge als im Athener Protokoll vorgesehen festzulegen.
Příklad: ustanovení, jež se týkají pravomoci stanovovat přísnější hranice odpovědnosti, než určuje protokol.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
b) der Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen, oder
b) pravomoci činit rozhodnutí jménem této právnické osoby nebo
der Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen, oder
pravomoci přijímat rozhodnutí jménem této právnické osoby, nebo
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm specifikovaných pravomocí.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené.
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci uvedené v tomto rozhodnutí.
Viele Bürger wissen nicht genau, was in meiner Befugnis liegt und was nicht.
Většina občanů nerozumí tomu, jaké jsou mé pravomoci, a co naopak dělat nemůžu.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, diese delegierten Rechtsakte gemäß Artikel 33 zu erlassen.
Je vhodné Komisi zmocnit k přijímání uvedených aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení v něm určených pravomocí.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Zu diesem Zweck schlägt der Berichterstatter vor, dass die Kommission die Befugnis erhalten sollte,
V tomto ohledu by zpravodaj navrhoval, aby Komise měla pravomoci:
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
Prohlášení vykonatelnosti s sebou ze zákona nese možnost učinit zajišťovací opatření.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutнm o zruљenн se ukonиuje pшenesenн pravomoci v nмm blнћe urиenй.
Er hat ferner die Befugnis, jegliche Konflikte, die im Rahmen des Abkommens auftreten könnten, zu regeln.
Je také zmocněn řešit jakékoliv konfliktní situace, které by mohly vyvstat v rámci dohody.
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis übertragen werden, die Transaktionen gemäß dieser Entscheidung zu kontrollieren .
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke kontrole transakcí podle tohoto rozhodnutí.
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die übertragene Befugnis.
Komise předloží zprávu o přenesených pravomocích nejpozději 6 měsíců před koncem tohoto čtyřletého období.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die notwendigen Kriterien für die Anwendung dieser Richtlinie festzulegen.
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií nezbytných k používání této směrnice.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Rozhodnutím o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.