Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Befund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befund nález 259 výsledek 257 zjištění 109 stav 23 posudek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Befund nález
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich .
Podobné nálezy byly pozorovány u novorozených a nedospělých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Du bist verpflichtet, der Verteidigung deinen Befund zu zeigen.
Stejně jsi podle zákona povinna ukázat všechny své nálezy obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden .
Nicméně , pro tyto nálezy u žen nebylo nalezeno žádné definitivní vysvětlení .
   Korpustyp: Fachtext
Wie lautete der Befund?
- Jaký byl nález?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Befunde waren Nephrotoxizität und Trübung der Augenlinse ( Katarakt ) .
Hlavními nálezy byla renální toxicita a zákal oční čočky ( katarakta ) .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den Autopsie Befunden war meine Aussage wahr.
Mě svědectví k nálezu bylo pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Befunde waren nach 2 bis 6 behandlungsfreien Wochen reversibel .
Většina těchto nálezů byla reverzibilní po 2 až 6 týdnech bez léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen verschwanden diese Befunde unter Therapie spontan.
V některých případech se nález během léčby spontánně upravil.
   Korpustyp: Fachtext
Also entschied sie sich, die Befunde der Umweltbehörde zu übergeben.
Tak se rozhodla předat nálezy EPA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Befundes nálezu 8
Befunds nálezu 3
Befunde nálezy 95

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Befund wird durch klinische Befunde unterstützt .
Zdá se , že tyto nálezy jsou podporovány klinickými nálezy .
   Korpustyp: Fachtext
Unregelmäßigkeiten, Befunde oder offensichtliche
nesrovnalosti, nálezy nebo zjevné
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befunde waren reversibel .
Tyto toxické účinky byly reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
- Mich interessieren die Befunde.
Zajímají mě výsledky testů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Befund.
Tak co na to říkáte, je to OK?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befunde waren ungewöhnlich.
Na výsledcích bylo něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
nicht neoplastische histopathologische Befunde,
histopatologické nálezy, které nejsou neoplastické,
   Korpustyp: EU
- Wir erwarten die Befunde.
- Čekáme na výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautete der Befund?
- A jaký byl závěr?
   Korpustyp: Untertitel
Alle histologischen Befunde waren benigne.
Všechny histologické nálezy byly benigní.
   Korpustyp: Fachtext
Sein toxikologischer Befund war sauber.
Podle vyšetření je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Die toxikologischen Befunde sind eindeutig.
Toxikologická zpráva je přesvědčivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen zweiten Befund.
že budu potřebovat další názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diese Befunde interpretieren?
Co z těchto nálezů vyvozujete?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den ballistischen Befund?
- Máš zprávu z balistiky?
   Korpustyp: Untertitel
mindestens einen der folgenden Befunde:
je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung aller histopathologischen Befunde;
podrobný popis všech histopatologických nálezů,
   Korpustyp: EU
- Der toxikologische Befund ist da.
- Mám tady výsledky z toxikologie,
   Korpustyp: Untertitel
detaillierte Beschreibung der mikroskopischen Befunde;
podrobný popis všech histopatologických nálezů,
   Korpustyp: EU
positiver Befund der Tonsillenbiopsie [7].
pozitivní biopsie z mandlí [7].
   Korpustyp: EU
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
má pozitivní biopsii z mandlí.
   Korpustyp: EU
- "Ärztlicher Befund." Was ist das?
- "Lékářský záznam", ale kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Befunde sind gut.
A testy byly také v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wie ist der Befund?
Jacku, jaké máš zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar.
Po 18 měsících léčby byla pozorována atrofie retiny.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
8 Damit zusammenhängende klinische Befunde (z.B.
8 Př ené klinické projevy (např
   Korpustyp: Fachtext
Keiner dieser Befunde ist von klinischer Relevanz .
Žádná z těchto změn nebyla klinicky relevantní .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bedeutung dieser Befunde wird weiter untersucht .
Významnost těchto nálezů je dále studována .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt .
Klinický význam tohoto nálezu není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unbekannt .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Testy také mohou ukázat:
   Korpustyp: Fachtext
Die Relevanz dieser Befunde ist unbekannt .
Význam tohoto nálezu není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine neuen sicherheitsrelevanten Befunde beobachtet .
Žádné nové nálezy týkající se bezpečnosti nebyly zjištěny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt .
Význam těchto pozorování není známý .
   Korpustyp: Fachtext
Sonst war der Tox-Test ohne Befund.
Navzdory práškům na spaní, byla toxikologie čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete Ihr Befund, Dr. Pearsall?
Co jste zjistil při vyšetření, doktore Pearsalle?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib mir den Befund recht schnell.
Už začínám slintat. Co nejrychleji musíš odhadnout cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit Ihrem Befund fort.
Pokračujte s vaším objevem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Befunde Dutzende Male durchgesehen.
Několikrát jsem prošel svoje lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
MRT und Tot-Test waren ohne Befund.
Rezonance a toxiny čisté. Žádná infekce ani neurotoxiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ohne den Befund nicht sagen.
To nemůžu říct bez výsledků z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Befund es bestätigt?
A když to potvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befunde waren nicht überzeugend, Neutron.
To jsou neprůkazné výsledky, jak dobře víš, Neutrone!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefällt mein toxikologischer Befund nicht
Říkají si pečovatelská služba, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein MRT-Befund liegt noch nicht vor.
Tvoje MRI výsledky ještě nejsou hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Also was ist mit dem Befund?
Co stojí v tý zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Laut ärztlichem Befund liegt ein Nasenbeinbruch vor.
Podle lékařské zprávy má zlomený nos.
   Korpustyp: Untertitel
Bambi, hier ist Mrs Lenzers Befund.
Bambi, tady je krevní obraz paní Lenzerové.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Betriebe mit positivem Befund
Celkový počet hospodářství s pozitivním nálezem
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Betriebe mit positivem serologischem Befund
Celkový počet hospodářství se sérologicky pozitivním nálezem
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Betriebe mit positivem virologischem Befund
Celkový počet hospodářství s virologicky pozitivním nálezem
   Korpustyp: EU
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
Žádná pozitivní mikrobiologie (PN 5)
   Korpustyp: EU
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
nejméně dvěma příznaky uvedenými v kategorii A)
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung der biochemischen Methoden und Befunde;
podrobný popis biochemických vyšetření a nálezů,
   Korpustyp: EU
aufgrund positiver Befunde aus einem geeigneten Tierversuch.
jsou-li k dispozici pozitivní výsledky z vhodných zkoušek na zvířatech.
   Korpustyp: EU
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
pozitivní údaje získané při použití nestandardních metod;
   Korpustyp: EU
Auskünfte zu Nummer 4.10 „Neurologischer Befund“:
Informace týkající se položky 4.10 „neurologické vyšetření“:
   Korpustyp: EU
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
nejméně jedním z těchto dvou příznaků:
   Korpustyp: EU
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
nejméně jeden z těchto tří příznaků:
   Korpustyp: EU
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
nejméně dvěma situacemi uvedenými v kategorii A)
   Korpustyp: EU
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
James Cole je propuštěn z karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du musst noch Befunde diktieren.
Taky meškáš s předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, der CT-Befund war falsch?
Říkáš tím, že tomografie se mýlí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
Odstraní hmotu, aby mohli udělat biopsii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Nachricht wegen eines Befund.
Dostala jsem zprávu, že potřebuješ konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt noch der Befund der Gerichtsmedizin.
Po zprávě ze soudního lěkařství určíme znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
   Korpustyp: EU
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
A nejméně jeden z těchto tří příznaků:
   Korpustyp: EU
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
nejméně s jedním z těchto dvou příznaků:
   Korpustyp: EU
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Nejméně jeden z těchto šesti příznaků:
   Korpustyp: EU
Keine falsch positiven Befunde/ [2] keine Neutralisierung
Žádné falešně pozitivní výsledky/ [2] žádná neutralizace
   Korpustyp: EU
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
které bylo na jatkách podezřelé jakožto pozitivní;
   Korpustyp: EU
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
pozitivní nebo neurčité konfirmační testy.
   Korpustyp: EU
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
neurčité nebo negativní konfirmační testy.
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung aller behandlungsbedingten histopathologischen Befunde,
podrobný popis všech histopatologických nálezů souvisejících s expozicí,
   Korpustyp: EU
Hier, bitte, der Befund der Ampulle.
Zde, prosím, podívejte se, co se našlo v ampulce.
   Korpustyp: Untertitel
Katie hat dir die Befunde gegeben.
Katie ti dala výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte auf den Befund der Biopsie.
Myslela jsem, že bych mohla počkat na výsledky biopsie kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Melde dich, wenn der Befund vorliegt.
Vyhledej mě, až budeš mít výsledky testů.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt schon ein Befund der IP vor?
Už se vrátili výsledky z LP?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den medizinischen Befund geschrieben.
Vy jste psala tu ohledací zprávu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise den Befund aufs Schärfste zurück.
Já s tímto závěrem zásadně nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Befund spiegelt die pharmakologische, antiresorptive Wirkung der Substanz wider.
12 všech dávkách, zvýšení spongiózy v metafýzách dlouhých kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Befunde werden deshalb nur als begrenzt klinisch relevant angesehen .
Předpokládá se proto , že tyto nálezy mají omezený klinický význam .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
Klinický význam těchto nálezů nebyl dosud stanoven .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt .
Klinická závažnost tohoto nálezu není vymezena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt .
Význam těchto nálezů pro lidi není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses In-vitro-Befundes ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto nálezu in vitro není jasný .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht bekannt .
Klinický význam těchto změn není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
Klinický význam těchto nálezů nebyl stanoven .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist nicht bekannt .
Klinické dopady těchto nálezů nejsou jasné .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Befunde waren Nephrotoxizität und Trübung der Augenlinse ( Katarakt ) .
Hlavními nálezy byla renální toxicita a zákal oční čočky ( katarakta ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich .
Podobné nálezy byly pozorovány u novorozených a nedospělých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Befunde wurden in einer Embryotoxizitätsstudie an Ratten nicht beobachtet .
Při studiu toxicity u krysích embryí se podobné výsledky nezjistily .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht bekannt .
Klinický význam těchto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext