Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begünstigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begünstigung zvýhodnění 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begünstigung

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geldwäsche, Beihilfe und Begünstigung,
Praní peněz, pomáhání a podporování terorismu,
   Korpustyp: Untertitel
Begünstigung im Handel mit steuerlichen Sondergebieten
Preference v rámci obchodu s územími se zvláštním daňovým režimem
   Korpustyp: EU
Unterschlagung von Indizien und Begünstigung eines Kapitalverbrechens.
Napomáhání, navádění podezřelého k zadržování informací.
   Korpustyp: Untertitel
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
   Korpustyp: EU DCEP
☐ Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige aus:
☐ metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví.
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionen verfälschen,
mohou zkreslit hospodářskou soutěž zvýhodněním určitých organizací nebo produkcí určitých produktů,
   Korpustyp: EU
 Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
 metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví;
   Korpustyp: EU
b) Ermöglichung und Begünstigung der strukturellen Anpassung des jungen Betriebs.
b) povolit a podpořit strukturální adaptaci nových podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Darlehen stellten eine klare Begünstigung von KK dar.
Tyto půjčky daly společnosti KK jasnou výhodu.
   Korpustyp: EU
Auch das Kriterium der Begünstigung eines bestimmten Unternehmens ist erfüllt.
Je splněno také kritérium dávání přednosti jednotlivému podniku.
   Korpustyp: EU
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem europäischen Markt bestehen Ausnahmeregelungen, die praktisch einen Mechanismus zur Begünstigung einheimischer Akteure darstellen.
Na evropském trhu se nadále uzavírají nestandardní dohody, které v praxi zvýhodňují vnitrostátní hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin entschieden gegen jegliche Maßnahmen zur Begünstigung einer Harmonisierung von Steuern in der gesamten EU.
Jsem rozhodně proti jakémukoli opatření, které by směřovalo k harmonizaci daní v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sage ich Ihnen als Verantwortlicher! Ich ziehe Sie zur Verantwortung wegen Begünstigung in einem Mordfall!
Teď k vám mluví velící důstojník a říká vám, že budete zatčený jako spoluviník za maření vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung ausländischer Kraftverkehrsunternehmer durch Begünstigung deutscher Unternehmen mittels der Ermäßigung der Infrastrukturnutzungsgebühr (Maut) [18]
Diskriminace zahraničních silničních dopravců, neboť opatření považované za snížení daně za využívání infrastruktury (mýtné) zvýhodňuje německé společnosti [18]
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
může narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
   Korpustyp: EU
Dabei geht es vor allem um Windschutz und die Begünstigung des Wachstums.
Je to z důvodu ochrany před větrem a pro podporu zklíčení.
   Korpustyp: EU
Es ist auch möglich, dass ungewöhnlich hohe Beträge einer Begünstigung zeitlich gestreckt zugewiesen werden dürfen.
Může se jednat i o případ, kdy výše přidělených výhod je po určité období neobvykle vysoká.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss die Maßnahme in Sinne einer Begünstigung „bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ selektiv sein.
Opatření musí být za druhé selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Die Auslegung der Begriffe Vorteil/Begünstigung und Selektivität hat sich in der jüngsten Rechtspraxis [21] verändert.
Existuje nejnovější judikatura [21] týkající se výkladu výhody a selektivnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass Artikel 25 EBF eine selektive Begünstigung gewährt.
Komise tedy dospívá k závěru, že článek 25 EBF poskytuje selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Im Fall von ZPR und SAMKOL konnte die Kommission jedoch keine solche Begünstigung feststellen.
Komise však takovéto výhody nemohla zjistit v případě společnosti ZPR a SAMKOL.
   Korpustyp: EU
Ziel ist die Begünstigung und Unterstützung von Maßnahmen im Zusammenhang mit:
Cílem je usnadnit a podpořit akce související s:
   Korpustyp: EU
Müssen wir erst deinen Pflegebruder Felix wegen Begünstigung verhaften und deine Tochter?
Tvého bratra Felixe jsme zatkli za napomáhání. A tvoje dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte der Begriff „Begünstigung“ hinzugefügt werden, der im ursprünglichen Text der Kommission nicht enthalten ist.
Je potřeba zahrnout koncepci protekcionismu, která není v původní formulaci Komise zohledněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der sie versteckt, wird wegen Beihilfe und Begünstigung einer Terroristin angeklagt, Sie mit eingeschlossen.
Kdokoliv ji bude ukrývat, toho obviním z pomoci a ukrývání teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
durch selektive Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen könnte und ob sie
mohla by selektivním zvýhodněním určitých podnikům nebo odvětví výroby narušit soutěž a jestli
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs bzw. drohende Wettbewerbsverfälschung durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
Účinek narušení nebo možnosti narušení hospodářské soutěže zvýhodněním určitých podniků nebo určitých odvětví výroby
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann die Kommission daher nicht ausschließen, dass eine Begünstigung der SMVP vorliegt.
Vzhledem k výše uvedeným odůvodněním, Komise nemůže vyloučit existenci výhody pro společnost SMVP.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden sehen sich auch dem Vorwurf der Begünstigung der CELF bei öffentlichen Aufträgen ausgesetzt.
Francouzským orgánům se rovněž vytýká, že upřednostňovaly CELF veřejnými objednávkami.
   Korpustyp: EU
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige verfälschen kann;
může narušit hospodářskou soutěž upřednostněním některých podniků nebo některých výrob,
   Korpustyp: EU
die Maßnahme muss durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
narušovat nebo moci narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky,
   Korpustyp: EU
Dies belege eindeutig, dass eine Begünstigung des Erwerbers der öffentlichen Forstflächen beabsichtigt war.
Podle stěžovatele to jasně naznačuje, že zde existoval záměr zvýhodnit nabyvatele lesních pozemků ve vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
Diese Begünstigung stellt einen selektiven aus staatlichen Mitteln finanzierten Vorteil dar.
Jedná se tedy o selektivní výhodu financovanou ze státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund habe Veranlassung bestanden, zur vorübergehenden Entlastung dieser Unternehmen eine steuerliche Begünstigung einzuführen.
Opatření tedy mělo poskytnout těmto podnikům na přechodnou dobu daňovou úlevu.
   Korpustyp: EU
Sie haben materielle Unterstützung zur Hilfe und Begünstigung eines Entführers gegeben.
Poskytl jste materiální pomoc a podporu únosci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wegen Begünstigung angeklagt werden, wenn Sie einem Kriminellen helfen.
Můžete být obviněn z napomáhání, pokud ukrýváte zločince.
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung des nachhaltigen Wachstums und Begünstigung eines wirtschaftlichen Umfelds, das der Schaffung neuer Arbeitsplätze förderlich ist; Unterstützung von Innovationen;
- podpora udržitelného růstu a zajištění ekonomického klimatu, v němž se daří vytvářet pracovní místa; podpora inovací:
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des nachhaltigen Wachstums und Begünstigung eines wirtschaftlichen Umfelds, das der Schaffung neuer Arbeitsplätze förderlich ist; Unterstützung von Innovationen;
podpora udržitelného růstu a zajištění hospodářského klimatu, v němž se daří vytvářet pracovní místa; podpora inovací:
   Korpustyp: EU DCEP
Die geplante Maßnahme bewirkt eine wettbewerbliche Begünstigung der Beihilfeempfänger, was nicht als Ziel von gemeinsamem Interesse bezeichnet werden kann.
Účinkem navrhovaného opatření je tudíž to, že příjemci získají konkurenční výhodu, kterou samu o sobě nelze považovat za cíl společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die fragliche Maßnahme (d. h. die steuerliche Begünstigung von Online-Glücksspielaktivitäten) in Bezug auf dieses Referenzsystem zu würdigen.
Je to tedy tento referenční daňový systém, na jehož základě by mělo být předmětné opatření (tj. odlišné zdanění ve prospěch činností on-line hazardních her) posuzováno.
   Korpustyp: EU
staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
   Korpustyp: EU
Durch die Begünstigung eines bestimmten Sektors verfälschen Beihilfen jeglicher Form den Wettbewerb oder drohen ihn zu verfälschen.
Podpora v jakékoli formě, která zvýhodňuje určité odvětví, narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen bewirken die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige (d. h. die Maßnahme verschafft einem bestimmten Empfänger einen Vorteil) und
podpory „zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby“ (tj. opatření zvýhodní konkrétního příjemce);
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Empfehlung sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Provádění tohoto doporučení by nemělo být podnětem k „odlivu mozků“ z transformujících se nebo rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU
Die Behörde kommt daher zu dem Schluss, dass die drei Maßnahmen eine selektive Begünstigung von Hurtigruten darstellen.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že tři opatření představují pro společnost Hurtigruten selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen werden aus staatlichen Mitteln gewährt, drohen durch Begünstigung von RTP den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigen den Handel.
Opatření poskytnutá ze státních zdrojů ohrožují hospodářskou soutěž upřednostňováním společnosti RTP a ovlivňují obchodní výměnu.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss die Beihilfemaßnahme insoweit selektiv gestaltet sein, als sie eine Begünstigung „bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge haben.
Ve druhé řadě pak musí být opatření podpory selektivní v tom smyslu, že zvýhodní „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
jegliche staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
   Korpustyp: EU
eine steuerliche Begünstigung auf einem nicht wettbewerbsgeprägten Markt, die der AS Sporveisbussene ermöglicht habe, ihre Gewinne der Besteuerung entziehen, und
příznivé daňové zacházení získané na nekonkurenčním trhu, které podniku AS Sporveisbussene umožnilo vyhnout se placení daně ze zisku, a
   Korpustyp: EU
Die erste Bedingung in Artikel 87 Absatz 1 bezieht sich auf die Möglichkeit einer Begünstigung bestimmter Unternehmen durch die Maßnahmen.
První podmínka čl. 87 odst. 1 se týká případu, kdy opatření zvýhodňují některé příjemce.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Richtlinie sollte nicht zu einer Begünstigung der Abwanderung der fähigsten Köpfe aus den Schwellen- oder Entwicklungsländern führen.
Provádění této směrnice by nemělo být podnětem k „odlivu mozků“ z transformujících se nebo rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU
Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann, muss damit eine Begünstigung des Beihilfeempfängers verbunden sein.
Aby opatření představovalo státní podporu, musí upřednostňovat přijímací podniky.
   Korpustyp: EU
Von vollem Engagement für Demokratie bewegte sich Indien schrittweise in Richtung Hilfe und Begünstigung des Militärregimes in Rangun (heute Yangon ).
od obhajoby demokracie sklouzla Indie k napomáhání a ponoukání vojenského režimu v Rangúnu (dnešním Yankounu ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist es durchaus möglich, eine insgesamt höhere Umweltbesteuerung herbeizuführen, indem einigen Unternehmen eine steuerliche Begünstigung gewährt wird.
Poskytnutí příznivějšího daňového zacházení některým podnikům jistě může usnadnit zavedení vyšší obecné úrovně ekologických daní.
   Korpustyp: EU
Laut den britischen Behörden dürfte eine so geringe Begünstigung keine wesentlichen Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Interessen von Pentland Ferries haben.
Orgány Spojeného království tvrdí, že není pravděpodobné, že by tento systém s tak malým rozsahem slev měl nějaký podstatný vliv na obchodní zájmy Pentland Ferries.
   Korpustyp: EU
Bei der von ihnen vorangetriebenen Vielfalt in den Mitgliedstaaten geht es um die Begünstigung der Kulturen, die erst vor kurzem hier entstanden und alles andere als europäisch sind.
Rozmanitost, kterou prosazují v rámci členských států, zahrnuje propagaci kultur nejnověji příchozích, které jsou všechno, jen ne evropské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es macht also keinen Sinn, wenn wir uns jetzt über die Gleichgültigkeit gegenüber dem Mercosur und die unangebrachte beziehungsweise übereilte Begünstigung Brasiliens überrascht oder besorgt zeigen.
Nedává proto příliš smysl projevovat úžas či obavy spojené s přehlížením skupiny Mercosur a nemístnou či unáhlenou přízní věnovanou Brazílii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indiens Kehrtwendung war perfekt: Von vollem Engagement für Demokratie bewegte sich Indien schrittweise in Richtung Hilfe und Begünstigung des Militärregimes in Rangun (heute Yangon).
Indická cesta se tím završila: od obhajoby demokracie sklouzla Indie k napomáhání a ponoukání vojenského režimu v Rangúnu (dnešním Yankounu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen der sogenannten wirtschaftlichen Koordinierung, wirtschaftspolitischen Steuerung und Stabilität im Euroraum erleben wir die Begünstigung einer EU-weiten Steuerharmonisierung und einer EU-weiten Vereinheitlichung der Steuern.
Jsme svědky toho, že pod praporem takzvané hospodářské koordinace, správy hospodářských záležitostí a stability pro eurozónu se tu prosazuje celoevropská daňová harmonizace a celoevropská fiskální unifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Führungselite ist seit der Wahl von Präsident Janukowitsch an der Macht, und vieles, was bisher umgesetzt wurde, weist auf die Begünstigung einer Machtkonzentration hin.
Současná vládnoucí elita vykonává své funkce od zvolení pana Janukovyče prezidentem a od té doby stihla udělat mnoho směrem k podpoře koncentrace moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, die Einwanderungs- und Arbeitspolitiken miteinander zu verbinden, um eine faire und durchführbare Position zu erreichen und gleichzeitig den Grundsatz der gemeinschaftlichen Begünstigung einzuhalten.
Je tedy nezbytné propojit přistěhovalectví se zaměstnaneckou politikou, a dosáhnout tak spravedlivého a praktického postavení, přičemž je třeba zachovat zásadu přednosti Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem lösen sich diese Abfälle, da sie nicht inert sind, in Wasser und können das chemische Gleichgewicht des Gewässers beeinträchtigen, beispielsweise durch Begünstigung der Freisetzung „gefährlicher“ Stoffe.
In addition, this waste – being “non-inert” - dissolves in water and could alter the chemistry of the aquatic environment, for example, by promoting the release of “hazardous” substances (e.g. lead and zinc).
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass ein Produkt, das in einem regionalen, aber grenzüberschreitenden Produktionsprozess hergestellt wurde, nicht aufgrund unsinniger Herkunftslandsregelungen aus der APS-Begünstigung herausfällt.
To znamená, že výrobek vyrobený v regionálním, ale přeshraničním výrobním procesu, nepřijde o výhody sytému všeobecných preferencí na základě nesmyslných pravidel země průvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht, dass Sie denken dass nur weil Sie im öffentlichen Dienst Ihrer Majestät sind, wir Ihnen zu viel Begünstigung zeigen.
Nechceme, abyste si myslel, že když jste ve službách jejího veličenstva, tak vám poskytujeme zvláštní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Den norwegischen Behörden zufolge sollte die Überwachungsbehörde in der Lage sein, das Vorliegen einer Begünstigung auszuschließen, wenn sie die Grundsätze der SOL auf den vorliegenden Fall anwendet.
Norské orgány tvrdily, že by Kontrolní úřad měl být schopen vyloučit existenci výhody tím, že na dotčený případ uplatní zásady PPB.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat auf der Grundlage der von den norwegischen Behörden zur Verfügung gestellten Informationen geprüft, ob die Vereinbarung von Narvik mit NEAS Letzterer eine Begünstigung verschaffte.
Na základě informací od norských orgánů posuzoval Kontrolní úřad otázku, zda dohoda mezi obcí Narvik a společností NEAS poskytla této společnosti výhodu.
   Korpustyp: EU
Um zu sehen, wie sie sich machte, und ich realisierte, dass das aussehen mochte, als hätte ich versucht, eine Begünstigung für sie zu erlangen.
Abych věděl, jak dopadla, a uvědomil jsem si, že to mohlo vypadat, že jsem se snažil získat pro ni přednostní zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes muss die Frage geprüft werden, ob die Maßnahme selektiv ist, d. h. ob sie eine „Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge hat.
Další otázkou, kterou je nutno analyzovat, je to, zda je opatření selektivní, tj. zda zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Es ist daher zu prüfen, ob dieser Mechanismus „den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige verfälscht oder zu verfälschen droht“.
Rovněž je nutné ověřit, zda analyzovaný mechanismus „narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage basiert auf zwei Gründen: firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien keine Unternehmen und mit der Steuerregelung erfolge keine selektive Begünstigung eines Unternehmens.
Toto tvrzení se zakládalo na dvou důvodech: kaptivní pojišťovny nejsou podniky a daňová opatření neposkytují žádnému podniku selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Das Verwaltungsgericht befand den Beschluss für rechtmäßig und gelangte zu der Auffassung, dass aus folgenden Gründen keine ungerechtfertigte Begünstigung von Konsum vorgelegen habe:
Krajský správní soud shledal, že rozhodnutí bylo provedeno v souladu se zákonem a že družstvo Konsum nebylo neoprávněně zvýhodněno, a to z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
In der NOx-Sache wurde eine Begünstigung (d. h. kostenlose NOx-Zertifikate) unter der Voraussetzung gewährt, dass die Empfänger die in der Regelung festgelegte Emissionsobergrenze einhielten.
V případu týkajícím se NOx se udělení výhody (bezplatné povolenky pro obchodování s emisemi NOx) vztahovalo na příjemce podléhající v rámci téhož systému emisnímu limitu.
   Korpustyp: EU
Hieraus folgt, dass durch die Begünstigung von TV2 die fragliche Beihilfe den Wettbewerb auf diesen Märkten verzerrt oder zu verzerren droht.
Vyplývá z toho, že dotčená podpora tím, že upřednostňuje TV2, narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž na těchto trzích.
   Korpustyp: EU
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass die Beihilfe durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verzerrt oder zumindest verzerren kann und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Lze tudíž vyvodit závěr, že dotyčná podpora narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi členskými státy tím, že zvýhodňuje určitý podnik.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begünstigung einer beträchtlichen Zahl französischer Fischereiunternehmen (mehr als 30 % der Flotte) durch die Senkung ihrer Produktionskosten haben notwendigerweise Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten im Fischereisektor.
Opatření na podporu velkého počtu francouzských rybářských podniků (více než 30 % loďstva) prostřednictvím snížení jejich provozních nákladů mají samozřejmě vliv na výměny mezi členskými státy v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel richtet sich nämlich gegen Beihilfen, die „durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige“ [30] den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Tento článek je zaměřen na podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že „zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby“ [30].
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft stellt eine selektive Begünstigung dar, da sie Legler den Zugang zu Mitteln ermöglichte, die das Unternehmen sonst angesichts seiner finanziellen Lage nicht erhalten hätte.
Záruka představuje selektivní výhodu, neboť umožnila společnosti Legler přístup k finančním zdrojům, které by jinak vzhledem ke své finanční situaci nikdy neobdržela.
   Korpustyp: EU
im Falle der Verweigerung einer Begünstigung im Rahmen eines Zollkontingents, wenn das Volumen des betreffenden Zollkontingents gemäß Artikel 56 Absatz 4 erreicht ist,
pokud se jedná o zamítnutí možnosti uplatnit celní kvótu v případě, že bylo dosaženo stanoveného objemu celní kvóty podle čl. 56 odst. 4 prvního pododstavce;
   Korpustyp: EU
Die Begünstigung von Friel Acerra und seines Produktionszweigs gegenüber den Mitbewerbern bedeutet eine Verfälschung oder die Gefahr der Verfälschung des Wettbewerbs.
Zvýhodnit společnost Friel Acerra a její výrobu vůči konkurentům znamená, že hospodářská soutěž je nebo může být narušena.
   Korpustyp: EU
Dazu zählen Hochschulausbildung, Forschungsprogramme und öffentliche Forschungseinrichtungen, privatrechtliche Regelungen zur Begünstigung der Innovationstätigkeit, attraktive Rahmenbedingungen für FuEuI-Tätigkeiten von Unternehmen usw.
Včetně: vysokoškolského vzdělávání, výzkumných programů a veřejných výzkumných zařízení, pravidel práv k duševnímu vlastnictví podporujících inovace, přitažlivých rámcových podmínek pro podniky, aby prováděly VaVaI.
   Korpustyp: EU
Mögliche Auswirkungen der Beihilfen: Verfälschung des Wettbewerbs durch die Begünstigung bestimmter Olivenölproduktionen und Verstöße gegen die Bestimmungen der einschlägigen gemeinsamen Marktorganisation.
Možné odezvy na pomoc: falšování kompetence, napomáháním jistým produkcím olivového oleje a porušení ustanovení příslušné společné obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
In den von der iranischen Regierung im Rahmen der Untersuchung vorgelegten Rechtsakten und Verwaltungsvorschriften fand sich keine spezielle Regelung betreffend die Begünstigung.
V souboru právních/správních aktů poskytnutých íránskou vládou během šetření nebylo zjištěno žádné zvláštní pravidlo týkající se způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten zielen die Maßnahmen auf die Begünstigung der Schaffung von Arbeitsplätzen und auf eine bessere Anpassung der beruflichen Fertigkeiten an den wirtschaftlichen Wandel ab.
Za druhé, intervence zaměřené na podporu vytváření pracovních příležitostí a lepší přizpůsobení profesních dovedností hospodářským změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Begünstigung von SJB verschaffen die streitigen Maßnahmen auch Bouwfonds einen Vorteil und können so seine Stellung auf dem europäischen Immobilienmarkt ausbauen.
Sporná opatření zvýhodňují SJB, a tedy i společnost Bouwfonds, čímž jsou způsobilá posílit jeho pozici na evropském trhu nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Zum Kriterium der Begünstigung macht BT geltend, die Garantie sei nach der Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen mit dem Ziel gewährt worden, das Vertrauen des Marktes wiederherzustellen.
Pokud se jedná o podmínku, vztahující se k výhodě, BT zdůraznil, že rozhodná skutečnost záruky se odehrála později než snížení hodnocení FT hodnotícími agenturami s cílem obnovy důvěry na trhu.
   Korpustyp: EU
Durch die Begünstigung der französischen Unternehmen bewirke diese steuerliche Regelung überdies steigende Überkapazitäten im Ärmelkanalgeschäft, indem sie Unternehmen ohne ausreichende Finanzmittel den Kauf neuer Schiffe ermögliche.
Tím, že podporuje francouzské subjekty, dotčený daňový režim údajně také přispívá ke zvyšování příliš vysoké kapacity na trhu přes kanál La Manche, jelikož subjektům působícím v tomto odvětví umožňuje nákup nových lodí, i když na to nemají finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sieht das isländische MwSt.-Gesetz an keiner Stelle eine Begünstigung isländischer Dienstleistungen oder Waren gegenüber konkurrierenden ausländischen Dienstleistungen oder Waren vor.
Islandský zákon o DPH ve skutečnosti neobsahuje žádná ustanovení, která mají zvýhodnit islandské služby nebo zboží v porovnání s konkurenčními zahraničními službami či zbožím.
   Korpustyp: EU
Folglich verliert Ecuador nach Artikel 9 der APS-Verordnung die APS-plus-Begünstigung und sollte mit Wirkung vom selben Tag aus Anhang III der APS-Verordnung gestrichen werden.
V důsledku toho, v souladu s článkem 9 nařízení o GSP, přestane být Ekvádor zemí zvýhodněnou v rámci režimu GSP+ a s účinkem od téhož data by měl být vyňat z přílohy III nařízení o GSP.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Unterstützung im Zusammenhang mit dem Verkauf der drei Genossenschaftsbanken hat keine Begünstigung einer bestimmten Wirtschaftstätigkeit oder eines bestimmten Unternehmens zufolge.
Státní podpora poskytnutá při prodeji tří družstevních bank nezvýhodňuje žádnou hospodářskou činnost ani podnik.
   Korpustyp: EU
Aus dem Vorausgehenden folgt, dass sich der Begriff der Beihilfe auf das wirtschaftliche Konzept der Begünstigung stützt und die Form, in der dies geschieht, unerheblich ist.
Z předcházejícího vyplývá, že pojem podpora se zakládá na hospodářském pojetí výhody, přesné kritérium je tedy bezvýznamné.
   Korpustyp: EU
Daraus ist zu schließen, dass die Begünstigung von FT in einem Wettbewerbssektor wie der Telekommunikationsbranche den Wettbewerb auf besonders empfindliche Weise verfälscht oder zu verfälschen droht.
Je nutno udělat závěr, že v konkurenčním odvětví, jako je odvětví telekomunikací, výhody, které využívá FT zvláště znatelně narušují nebo hrozí narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Entfaltung des Binnenmarkts durch die Förderung der Entwicklung künftiger unionsweiter digitaler Dienste und durch die Begünstigung eines wirksamen Wettbewerbs;
podpora rozvoje vnitřního trhu podporou vzniku budoucích digitálních služeb pro celou Unii a podporou účinné hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anstiftung zu den in Absatz 1 genannten vorsätzlichen Handlungen, ihre Begünstigung oder die Beihilfe zu ihnen unter Strafe gestellt wird.
Členské státy zajistí, aby návod a pomoc k úmyslnému jednání uvedenému v článku 1 bylo možné trestat jako trestný čin.
   Korpustyp: EU
Wie aus Kapitel 17.2 Absatz 1 Ziffer 2 der Leitlinien ersichtlich, entsteht eine Begünstigung für das Unternehmen, wenn der Staat auf eine angemessene Prämie verzichtet.
Jak je patrné z kapitoly 17.2.1, odst. 2 pokynů, v případech kdy se stát vzdá adekvátního pojistného, plyne z toho prospěch pro podnik.
   Korpustyp: EU
- Netzblätter mit Quadratmaschen oder andere Vorkehrungen, die Nichtzielarten das Entweichen aus dem Netz ermöglichen, sowie durch die Festlegung von Schutzgebieten und Schonzeiten zur Begünstigung der Fortpflanzung der Fischbestände.
- square-mashed panels or other devices to allow non-target species to escape; establishment of protected zones and closed seasons to facilitate the reproduction of fish stocks
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung sollte jedoch nicht als Begünstigung der Erbringung und Finanzierung von Behandlungen ausgelegt werden, die nach dem Recht des Versicherungsmitgliedstaats ausdrücklich verboten sind.
Toto ustanovení však nelze vykládat tak, aby jím bylo usnadněno provádění a financování zákroků, které jsou výslovně zakázány právními předpisy členského státu, v němž je pacient pojištěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat praktisch die Wirkung einer Steuerbefreiung unprofitabler Unternehmen und ist eine Begünstigung, die diese Unternehmen von der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer befreit, die sie normalerweise hätten tragen müssen.
To v praxi funguje jako osvobození od daně pro podniky nevytvářející zisk a vytváří výhodu, na jejímž základě jsou tyto společnosti zproštěny povinnosti odvodu daně ze mzdy a daně z držby majetku pro účely podnikání, jež by normálně odváděly ze svých rozpočtů.
   Korpustyp: EU
Entsprechend geht die Analyse der selektiven Begünstigung von der Annahme aus, dass es eine Besteuerung gibt, die sonst für eine bestimmte Tätigkeit im betreffenden Gebiet gilt.
Podobně analýza selektivní výhody vychází z předpokladu, že existuje určitá úroveň daně, která by jinak platila pro určitou činnost na příslušném území.
   Korpustyp: EU
Der Zweck der Regelungen der staatlichen Beihilfe ist die Beseitigung der Begünstigung bestimmter, spezifischer Unternehmen durch den Staat oder aus staatlichen Mitteln.
Účelem pravidel státní podpory je bojovat proti výhodám poskytovaným státem nebo prostřednictvím státních prostředků určitým specifickým podnikům.
   Korpustyp: EU