Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begabung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begabung nadání 34 talent 34 vloha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begabung talent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama scheint über jedwede politische Begabung zu verfügen, und er besteht auch den Charaktertest.
Zdá se, že Obama má všestranný politický talent a zkouškou charakteru prošel také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher Mr. Caspasian ist bar jeder Begabung.
Jsem si jistý, že panu Caspasianovi chybí talent.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden neue Gelegenheiten und Absatzmöglichkeiten für schöpferische Begabungen, die kulturschaffenden Berufe und die im Kulturbereich tätigen Arbeitnehmer eröffnet.
Vzniknou tak nové možnosti a tržní příležitosti pro tvůrčí talenty, pro povolání v kulturní oblasti a pro pracovníky v kulturní oblasti.
   Korpustyp: EU
Meine Begabung ist nicht, Geld zu verdienen oder Firmen zu jonglieren.
Můj životní talent není vydělávání peněz. Není to žonglování se společnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre aus Griechenland freilich ist, das das, vor dem die europäischen Sozialisten am meisten Angst haben sollten, die Neigung und Begabung der extremen Linken ist, als Störer aufzutreten.
Ponaučení z Řecka však říká, že evropští socialisté by se měli obávat v prvé řadě chuti a talentu krajní levice narušovat řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er benutzt diese besondere Begabung gegen Ihren Willen.
Ale snaží se ten talent použít proti vaší vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfach für Munk gewesen, und möglicherweise der Vermarktung ihres Buches dienlicher, eine Karikatur zu zeichnen, die Sachs’ negative Eigenschaften auf Kosten seiner großen Begabungen hervorhebt.
Bylo by snadné a možná i snáze prodejné, kdyby Munková načrtla Sachsovu karikaturu, v níž by přehnaně zdůraznila jeho negativní vlastnosti a potlačila jeho obrovský talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gottgegebene Begabung sollte dem Ruhm Gottes geweiht werden.
Zastávám názor že talent darovaný od boha by měl být využit pro slávu boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein permanentes politisches Mitspracherecht für alle sich untereinander misstrauenden Volksgruppen würde es den Irakern ermöglichen, den Rand des Abgrundes zu verlassen und einen Irak aufzubauen, der ihren Begabungen und ihrer Geschichte würdig ist.
Přiznají-li trvalé politické slovo všem navzájem podezíravým komunitám v zemi, mohou se vymanit z okraje propasti a vybudovat pro sebe Irák, jenž bude hoden jejich talentu i jejich historie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben jedenfalls eine Begabung dafür, jemanden nach Strich und Faden zu belügen.
No, definitivně máte talent jak klamat lidi.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begabung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welch eine Begabung!
Dobrá práce, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine andere' Begabung, es ist keine Begabung.
Nejde o odlišnou ', ale o chybějící schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist 'ne echte Begabung.
- a je mi potěšením ji zde přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gibtjedem eine besondere Begabung.
Bůh nechá každého v něčem vyniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Begabung für Schwierigkeiten.
Vždycky se připleteš do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre besondere Begabung.
Tohle byla jejich zvláštní schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Begabung fördern.
Známe tvé skryté dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
Neumím mluvit do větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir immer deine Begabung.
Vždycky jsem chtěla mít půlku tvého talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere an ihrer Begabung teilhaben lassen.
Předat pochodeň.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast Begabung als mein Retter.
A ty mě vždycky zachráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Begabung von ihm geerbt.
Zdědila jsem to po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Tänzerin mit einer seltenen Begabung.
Je tanečnicí s neobvyklými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen eine Begabung zu haben.
Vypadá to, že to s ní umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Himmel schenkten meinem Körper Begabung.
Hned jak se mi postaví vytryskne moře spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Begabung für spektakuläre Abgänge.
Uměla jsi odejít ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Kazu besitzt diese übersinnliche Begabung.
Ve skutečnost tady můj bratr Kazu vždycky měl záhadné schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie scheine eine Begabung zu haben.
Vypadá to, že to s ní umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Historiker Tony Judt weist darauf hin: „Es ist keine ‚andere’ Begabung, es ist keine Begabung.
Jak poukazuje historik Tony Judt: „Nejde o ‚odlišnou‘, ale o chybějící schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nah, sie hat nur eine natürliche Begabung für Maschinen.
Ne, s auty jí to jde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus hat nicht die übernatürliche Begabung, zu heilen.
Tehle dům nemá nadpřirozenou schopnost se vyléčit!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Begabung und mit Ausdauer hast du das geschafft.
Práci, která ti sedne. Důležitou pozici. Našel ses.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie es erwähnen, ich habe eine Begabung für Vergessenszauber.
Vlastně už jsi o tom mluvil, jsem dost pyšný na své paměťové kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Begabung schafft Helden in einer Welt von Zynikern.
Jste nadaná vypravěčka. Vytváříte hrdiny v tomto cynickém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten wir die Früchte deiner irren Begabung genossen.
Tak bychom si užily plody tvýho hudebního umu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
Jeho jedinou silou byla řeč a zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, habe ich eine Begabung fürs Spionieren.
Jak se ukázalo, ve špionáži jsem docela zručný.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist einer, der hat eine große Begabung.
Měl jsem pocit, že někomu pomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Begabung und etwas Hilfe sollten Sie rasch aufsteigen.
Nechápu, proč by se člověk vašich schopností nemohl s jistou podporou dostat výš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihre Begabung nicht. - Das meinst du nicht so.
Nechci, aby byla citlivá tak, jak to ty myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Aufgabe, Mrs. Kanes Begabung zu beurteilen.
Vaše práce není říkat své mínění o talentu paní Kaneové.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine geborene Physikerin. Eine mathematische Begabung, die mir komplett fehlt.
Rozená fyzička s lepší matematickou pamětí, než jsem kdy měl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur Wenige haben so eine Begabung dazu wie du.
Ano, ale jen málo děvčat má tvou obrovskou vůli se učit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Begabung dafür, fremde Technologien anzupassen.
S adaptací mimozemské technologie do našich systémů má zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Sie haben eine natürliche Begabung für Forensik.
Řekl bych, že máte kriminalistické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert keine besondere Begabung, wenn man ersticken will.
Na to, aby člověk umřel udušením není potřeba žádný zvláštní um.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine harte Arbeit - mit Schweiß, Fleiß und Begabung.
Práce, která se nedá ošidit - vyžaduje pot, píli a řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt etwas für Ihre spezielle Begabung, Callahan.
Tohohle mám zvlášť pro tebe, Callahane.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen das Begabung. Manche schon, aber nicht ich.
- Někdo by to snad nazval i jiskrou génia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die ideale Begabung, wie ich zugebe.
Není to ideální povolání, přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Begabung, die ihn am Leben erhielt.
Měl jednu vlastnost, která ho držela naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, dass ich nicht Ihre Begabung bemerkt habe.
To víte, že znám vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident George W. Bush hat eine unheimliche Begabung dafür, die große Botschaft zu übersehen.
Prezident George W. Bush má záhadnou schopnost nevidět věci v širším rámci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Lernende sollte grundsätzlich entsprechend seiner individuellen Begabung gefordert und gefördert werden.
Každý studující by měl být v zásadě zatěžován i podporován v souladu s jeho individuálními schopnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine Zeit lang, war sie eine gute Außenagentin, aufgrund ihrer Begabung.
A po nějaký čas byla také dobrá řádná terénní agentka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Begabung und das will ich am Leben erhalten.
Mám trochu talentu, tak ho udržuji při životě.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Klassenclown mit der Begabung, " "zur falschen Zeit Falsches zu sagen."
Třídní klauni s talentem říkat nevhodné věci v nevhodnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss auch er unzählige Hürden überwinden, um diese Begabung aufblühen zu lassen.
Aby se mohl rozvinout jeho potenciál, musí překonávat překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau" die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
Přisuzujete té "staré paní" téměř božskou moc seslat zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eigenartige Begabung, aber sie kann meinen Körper nicht verletzen.
Velice zručný útok, ale musíš si uvědomit, že mi neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Haim, sieht so aus, als ob wir uns auf unsere einzig wahre Begabung verlassen müssen.
Dobře, Haime, vypadá to, že se musíme spolehnout na naši jedinou opravdovou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bücher entstanden durch die Kreuzung von Pillen, Alkohol und schizophrener Begabung.
Jeho knihy byly psány v mysli zamlžené prášky, chlastem a pro někoho schizofrenickým geniem.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Die rhetorische Begabung von US-Präsident Barack Obama zählt zu seinen größten Stärken.
NEW YORK – Cit pro slova byl vždy nejsilnější zbraní amerického prezidenta Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glückliche Jungen, die einfach mit der Begabung zu Gewalt geboren wurden.
Někteří šťastlivci se prostě rodí s talentem pro násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann deine Begabung auf diesem Gebiet mir jetzt schon helfen.
Možná by mi tvé módní umění mohlo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Verängstige nicht dein Kind, sie hat eine große Begabung und sehr viel Wissen.
Nevnášej strach do dítěte, je velmi citlivé a plné víry.
   Korpustyp: Untertitel
Yasmin hat mittlerweile eine Begabung dafür, ihre Hausaufgaben sehr schnell fertig zu machen.
Yasmin má aspoň důvod rychle dodělat úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat eine unheimliche Begabung dafür, die große Botschaft zu übersehen.
Bush má záhadnou schopnost nevidět věci v širším rámci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrauen ist mir wichtiger als Begabung, und ich trau dir nicht mehr.
Ale že potřebuju důvěru. A tobě už, sakra, nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Gelehrter. Er war ein Dichter. Ein Musiker mit seltener Begabung.
Byl to učenec, básník a výjimečně talentovaný hudebník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte: "lrgendwann im Leben ist jede nutzlose Begabung mal von Nutzen."
Říkala, že v jednu chvíli svého života najdeš využití, pro všechny nepotřebný talenty, který máš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Eyeliner-Begabung oder deiner klugen Singerei von Emo-Liedern?
Schopnosti zvedat obočí, nebo znalostí, kolik rýmů najdeš v emo písničkách?
   Korpustyp: Untertitel
Bei all ihrer Begabung, gibt es einige Einschränkungen, von denen Sie wissen sollten.
Při všech jejích schopnostech, má i určitá omezení, o kterých byste měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ein Baby ohne besondere magische Begabung den bedeutendsten Zauberer besiegen, den es je auf Erden gab?
Jak se to stalo, že nemluvněti, neobdařenému žádnou speciální mocí, se podařilo porazit největšího čaroděje všech dob?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam heute nicht als Klient hierher, sondern als ein Freund und Kollege, dessen Begabung gewisse, sich überschneidende Interessen ergibt.
Přišel jsem dnes za vámi ne jako sponzorovaný, ale jako přítel a kolega, jehož poslání vytváří jisté společné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Quoten setzen Frauen herab, die dadurch bestimmte Positionen nur aufgrund ihres Geschlechts und nicht wegen ihrer Eignung, Fähigkeit oder Begabung erhalten.
Kvóty ponižují ženy, které dopadnou tak, že nedosáhnou určitých pozic na základě svých dovedností, schopností nebo svého talentu, ale pouze kvůli příslušnosti ke svému pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besitzt strategische und organisatorische Begabung und Marketing-, Management- und Kommunikationsfähigkeiten mit Schwerpunkt auf Paradigmenwechsel, Neugestaltung und Neustrukturierung öffentlicher Organisationen und Entwicklung von Humanressourcen.
Strategické, organizační, marketingové, řídící a komunikační dovednosti s důrazem na změnu kultury, transformaci a restrukturalizaci veřejných organizací a rozvoj lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Herausforderung für die „New-Labour-Partei“ (in die Blair sie mit seiner charakteristischen PR-Begabung umformte) war die britische Wirtschaftspolitik.
Klíčovou výzvou pro „novou Labour“ (jak ji Blair se svým charakteristickým smyslem pro mediální humbuk přestylizoval) byla správa britské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdest du mich nur'n bisschen kennen, wüsstest du, dass ich unter dem leide, was du "Mangel an Begabung" nennst, aber dass mich das nicht umbringt!
Kdybys mě jen trochu znal, věděl bys, že mě to sice mrzí, když mluvíš o špatném hraní, ale že mě to nezabije!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir zur gleichen Zeit auch einen neuen Anzug auswählen, ohne seine Größe zu kennen. Oder seine Karriere aussuchen, ohne seine Begabung zu kennen.
Stejně tak bychom mu mohli vybrat i oblek, aniž bychom znali jeho velikost,…ebo zaměstnání, aniž bychom znali jeho schopnosti, nebo cereálie, aniž bychom znali jeho potřebu vlákniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehre aus Griechenland freilich ist, das das, vor dem die europäischen Sozialisten am meisten Angst haben sollten, die Neigung und Begabung der extremen Linken ist, als Störer aufzutreten.
Ponaučení z Řecka však říká, že evropští socialisté by se měli obávat v prvé řadě chuti a talentu krajní levice narušovat řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schreibt: „Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln“.
Napsal: „Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln.
Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebes Kind, in dem Moment, in dem du meinen Raum betreten hast, sagte deine Aura, dass du nicht mal im Ansatz die Begabung besitzt, die die Kunst des Wahrsagens verlangt.
Má drahá, od prvního okamžiku, kdy jsi přišla do téhle třídy, bylo zcela zřejmé, že v sobě nemáš toho správného ducha pro vznešené umění jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
vzhledem k tomu, že historie prokázala, že válčení je převážně mužskou činností, a že se proto lze domnívat, že by mimořádné schopnosti žen při vyjednávání a nenásilí mohly velmi pozitivním způsobem přispět k mírovému předcházení a mírovému řešení konfliktů;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
K. vzhledem k tomu, že historie prokázala, že válčení je převážně mužskou činností, a že se proto lze domnívat, že by mimořádné schopnosti žen při vyjednávání a nenásilí mohly velmi pozitivním způsobem přispět k mírovému předcházení a mírovému řešení konfliktů;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Tatsache, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte,
zdůrazňuje, že dějiny ukazují, že válčení propadají zejména muži, a že by tedy zvláštní schopnosti žen k vedení dialogu a nenásilnému řešení mohly velmi účinně pomoci předcházet konfliktům a řešit je mírovou cestou,
   Korpustyp: EU DCEP
Die klare Botschaft, die sich aus dieser öffentlichen Anhörung ergeben hat und auf die unser Bericht abstellt, lautet, dass es jetzt zwingend erforderlich ist, das Potenzial der Frauen, ihre schöpferische Energie, zu erschließen und ihr Führungstalent, ihre unternehmerische Begabung, ihre Kommunikations- und Kompromissfähigkeit sowie ihre Fähigkeit zur Risikoeinschätzung zu nutzen.
Z tohoto veřejného slyšení vzešel jasný signál, o který se bude opírat také naše zpráva, a sice že napříště je nezbytné uvolnit potenciál žen a jejich tvůrčí energii, využít jejich řídících schopností, podnikatelského ducha, schopnosti komunikovat a uzavírat kompromisy a schopnosti dobře vyhodnocovat rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Duisenbergs große, von Presse und Öffentlichkeit gleichermaßen unzureichend gewürdigte Fähigkeiten waren sein Talent zu echter Konsensbildung in einem potenziell uneinigen Gremium und – mit Trichets eigenen Worten – „die außergewöhnliche Begabung, in einem hochgradig anstrengenden und äußerst feindseligen Umfeld die Nerven zu behalten.“
Duisenbergovou obrovskou předností – kterou tisk ani veřejnost nedocenily – byla ryzí snaha o konsensus v potenciálně nesourodém orgánu a také to, co sám Trichet označil za „výjimečnou schopnost neztrácet nervy ve vysoce náročném a krajně nepřátelském prostředí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ob durch die Kraft seines Intellekts und seiner Begabung, wie er selbst und seine Anhänger sagen, oder durch sein Genie dabei, für sich selbst Reklame zu machen, wie viele Kritiker behaupten: Kouchner hat es geschafft, im Rampenlicht zu bleiben, gleichgültig, wer in Frankreich Präsident oder Ministerpräsident war.
Ať už to však bylo silou jeho intelektu a talentem, jak říká on a jeho stoupenci, anebo jeho geniální schopností sebeprezentace, jak tvrdí mnoho protivníků, každopádně se Kouchnerovi podařilo setrvat ve středu dění bez ohledu na to, kdo byl francouzským prezidentem či premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar