Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begebenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begebenheit událost 25 příběh 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begebenheit událost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Film wurde von wahren Begebenheiten in Göteborg zwischen 2006 und 2008 inspiriert.
Film je inspirován skutečnými událostmi v Göteborgu v letech 2006 až 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der folgende Film basiert auf wahren Begebenheiten.
Následující příběh je založen na skutečných událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten;
aktualizací informací podle písmene a) uskutečňovaných pravidelně a při veškerých významných událostech;
   Korpustyp: EU
Dbwohl alles auf wahren Begebenheiten beruht, sind Details des Films fiktiv.
Ačkoliv je příběh založen na skutečné události, některé scény byly upraveny pro film.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Ich habe mich dafür entschieden, die Sprache des Landes zu wählen, in dem sich diese schreckliche Begebenheit ereignet hat.
Dámy a pánové, rozhodl jsem se hovořit v jazyce země, kde se stala otřesná událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Tento film byl natočen podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf diese Begebenheit zurückkommen, da sie auch eine Rechtfertigung dafür liefert, über Säkularismus zu sprechen, und wir können in diesem Parlament nie genug über Säkularismus sprechen.
Chtěla bych se k této události vrátit, protože nám také dává záminku k hovorům o sekularismu, a zde ve sněmovně nikdy nemůžeme dost mluvit o sekularismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe 50 Wörter für Schnee, aber keins für diese außergewöhnliche Begebenheit!
Mám 50 slov pro sníh, ale žádné slovo pro tuto neobvyklou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich auf so real wie Begebenheit beruht, wie die Bibel basiert.
Je pravděpodobně založen na skutečných událostech stejně tak jako Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Märchen wurde von der Polizei aufgeschrieben, basierend auf wahren Begebenheiten.
Napsala ji izraelská policie. Podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begebenheit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Basierend auf einer wahren Begebenheit
Založeno na opravdovým příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Tento film byl natočen podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit.
Tento film vznikl podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit."
Tento film je žaložen na skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit
TENTO FILM JE PODLE SKUTEČNÉ UDÁLOSTI
   Korpustyp: Untertitel
Der Film basiert auf einer wahren Begebenheit.
Natočeno podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das, als wäre es eine kommende Begebenheit.
Říkáte to, jako by se to stávalo často.
   Korpustyp: Untertitel
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
Jaká neblahá chvíle je vinna tímhle nesmyslným hořem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Wahrheit über diese eine Begebenheit in meiner Vergangenheit.
Pravdu o jedné události z mé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dächte, dass sollte wohl besser eine Art Fantasiegeschichte sein, kein Nachstellen einer wahren Begebenheit.
Myslela jsem, že to má být fantazie - a ne vzpomínka z tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles gibt es eine Zeit, und eine Zeit für jede Begebenheit unter der Sonne.
Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Begebenheit gegeben haben, die diese Verwandlung ausgelöst hat.
Musí tu být okolnost, která způsobila její proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich auf so real wie Begebenheit beruht, wie die Bibel basiert.
Je pravděpodobně založen na skutečných událostech stejně tak jako Bible.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Memoiren beschreibt Rubin eine Begebenheit, als er beim Thema Welthandel standhaft blieb:
Rubin ve svých memoárech vzpomíná na okamžik, kdy tvrdě hájil svou pravdu v otázce světového obchodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse dieser Begebenheit sind im Rathaus von St. Pierre archiviert.
Autentická výpověď o tomto příběhu je uložena v archivu radnice v Saint-Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr nur dabei helfen, über die eine Begebenheit hinwegzukommen, die sie behindert hat.
Vše, co jsem udělal, ji pomohlo dostat se přes jednu věc, která ji zdržovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Begebenheit dieses Films basiert auf Tatsachen, und der Film fragt unsere Regierung:
Veškerý obsah tohoto snímku je reprodukcí skutečných událostí. Účelem tohoto snímku je vyzvat vládu k odpovědi na otázku "Co s tím hodláte dělat?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte dieses Films beruht auf einer wahren Begebenheit. Sie fand im Oktober 1976 in Los Angeles, Kalifornien statt.
Film, který jste právě viděli, je upraveným zpracováním skutečného případu, jenž se odehrál v Los Angeles v říjnu 1976.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Begebenheit zurückkommen, die sich kürzlich zugetragen hat, nämlich die Abstimmung über Minarette in der Schweiz.
(FR) Pane předsedo, ráda bych se vrátila k nedávné události, konkrétně ke švýcarskému hlasování o minaretech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf diese Begebenheit zurückkommen, da sie auch eine Rechtfertigung dafür liefert, über Säkularismus zu sprechen, und wir können in diesem Parlament nie genug über Säkularismus sprechen.
Chtěla bych se k této události vrátit, protože nám také dává záminku k hovorům o sekularismu, a zde ve sněmovně nikdy nemůžeme dost mluvit o sekularismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse lassen die Erinnerung an eine blamable Begebenheit während des Zweiten Weltkrieges aufkommen, als das Internationale Komitee des Roten Kreuzes das Nazi-Konzentrationslager Theresienstadt besuchte:
Nelze se v této souvislosti ubránit vzpomínce na druhou světovou válku, kdy Mezinárodní výbor Červeného kříže navštívil nacistický tábor v Terezíně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
Je to kousek bezprostřední zuřivosti, naléhavosti událostí sladěné ztvárnění tří výbuchů agresivního vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu einer eher besorgniserregenden Begebenheit: Ich möchte unsere tiefe Sorge über die tragische Situation der amerikanisch-iranischen Journalistin Roxana Saberi zum Ausdruck bringen, die wegen angeblicher Spionage für die Vereinigten Staaten zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wurde und zur Zeit im Evin-Gefängnis in Teheran inhaftiert ist.
Nyní se ale musíme zabývat jednou poněkud znepokojivou skutečností: vyjadřuji hluboké znepokojení nad tragickou situací novinářky americko-íránského původu Roxany Saberiové, která byla odsouzena k osmi letům vězení za údajnou špionáž ve prospěch USA a v současnosti se nachází v teheránské věznici Evin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte