Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begegnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begegnung setkání 183 střetnutí 8 míjení 4 utkání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begegnung setkání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren und die anstehenden Gipfeltreffen sowie alle wichtigen internationalen Begegnungen nutzen.
EU bude posilovat bilaterální styky s hlavními partnery a bude plně využívat blížící se summity, stejně jako všechna důležitá mezinárodní setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zufällige Begegnungen". Das bedeutet keine Fragen.
"Neformální setkání." To znamená žádný otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ab der ersten Begegnung im Ausschuss immer betont, dass der Stresstest freiwillig ist.
Od prvního setkání ve výboru neustále zdůrazňuji, že zátěžové testy jsou dobrovolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte der Höhepunkt dieser Begegnung sein, Oscar.
To by mohlo být vrcholem tohoto setkání, Oscare.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns nicht für gefährliche Begegnungen von Kampfflugzeugen und Kampfschiffen aus.
Netěší nás nebezpečná setkání bojových letounů a námořních plavidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beverly hoffte, die Begegnung mit ihm würde etwas bewirken.
Beverly doufala, že takové setkání na tebe zapůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnungen waren aus dem Klima des Prager Frühlings entstanden.
Tato setkání bylo prodloužením atmosféry Pražského jara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser unangenehmen Begegnung wurde ich meiner Kleidung beraubt.
Během tohoto nepříjemného setkání jsem přišla o své šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Begegnung im Europäischen Parlament ein Erfolg war und aktiv zur weiteren Annäherung der beiden Parlamente beitragen wird.
Doufám a věřím, že setkání, která se uskutečnila v Evropském parlamentu, byla plodná a umožní aktivně přispět ke sblížení mezi oběma parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich freue mich trotzdem auf die Begegnung mit den Tok'ra.
Možná ne, pane, ale těším se na setkání s Tok'ry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begegnung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nächste Begegnung
Zahrada Rámova
   Korpustyp: Wikipedia
Nennt man schicksalhafte Begegnung.
Protože si měla velký štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere erste Begegnung.
Na to, jak jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung am Automaten.
Potkal jsem jí v Automatu.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere erste Begegnung.
- Na naše seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer ersten Begegnung.
Co jsme se poprvé poznaly.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer ersten Begegnung.
Od chvíle, kdy jsem tě spatřil.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer letzten Begegnung?
Mezi tím co jsme se neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal.
Možná je to osud.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit unserer ersten Begegnung.
- Od toho prvního večera tady v šatně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine noch gefährlichere Begegnung.
To je ještě nebezpečnější!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung könnte gefährlich sein.
Tento kouzelník může být nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet die Begegnung statt?
Já jsem mistrem světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war Ihre letzte Begegnung?
- Kdy jste ji viděl naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Begegnung, oder?
Ty ses s ním potkala, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Denk an unsere erste Begegnung.
Pamatuješ si jak jsme se seznámili?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine bestimmte Begegnung erwähnt?
Je tam zmínka o nějakém konkrétním datumu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl von unserer ersten Begegnung.
Řekni jim, jak jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre erste Begegnung?
A to bylo poprvé, co jste ji potkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur als Beweis unserer Begegnung.
- Ale já chci důkaz, že jsem vás viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung ist kein Zufall, oder, Gandalf?
Nesetkali jsme se tu náhodou, Gandalfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich auf eine Begegnung freuen.
Že se těšíte, až ho poznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Begegnung ist lange her.
Dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich auf 'ne tränenreiche Begegnung ein.
Rossi, připrav se, že si pořádně pobrečíte.
   Korpustyp: Untertitel
War die Begegnung peinlich für dich?
Vadí ti hodně, že tady byl?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Begegnung freute ich mich nicht.
Na tenhle okamžik jsem se vůbec netěšil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Begegnung mit einem Tintenfisch.
Za tohle vlastně může nehoda s chobotnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte oft an diese Begegnung.
Tuhle chvíli jsem si představoval stokrát denně!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Begegnung war vor fünf Jahrzehnten.
Jsou to desítky let, co jsme se s nimi střetli.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsen geworden seit unserer letzten Begegnung.
Vyrostl jsi, co jsem tě viděla naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an unsere erste Begegnung?
Víte, že tak to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie es als flüchtige Begegnung ab.
- Uhrajte to tak, abyste se s ním nepotkával.
   Korpustyp: Untertitel
Louis’ unheimliche Begegnung mit den Außerirdischen
Četník a mimozemšťané
   Korpustyp: Wikipedia
Was soll denn diese merkwürdige Begegnung?
Tak takovej je otec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Begegnung mit Teufelsanbetern.
Kdysi jsem měl co do činění s vyznavači ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas seit unserer letzten Begegnung passiert?
Stalo se vám od posledně něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte von unserer ersten Begegnung.
Bylo to z doby, kdy jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
"Reisen enden mit der Begegnung Liebender."
"Cesty končí, když se lásky potkají."
   Korpustyp: Untertitel
Dich an unsere erste Begegnung erinnern.
Připomínám ti, jak jsme se poprvé setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Begegnung mit der Vergangenheit.
To je záblesk z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnung mit einer nordkoreanischen Überläuferin in China
" Uprchlá žena nalezena v Číně."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Begegnung friedlicher Art.
Jde nám jen o mírumilovné průzkumy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagen wir: Welch erfreuliche Begegnung!
Nebo jde spíš o formální schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an unsere erste Begegnung?
Pamatuješ, jak jsme se poprvé potkali?
   Korpustyp: Untertitel
(Geist) Erinnerst du dich an diese Begegnung?
Jsem rád, že jste se vy dva konečně poznali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Begegnung mit Myers?
- Teď na živo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein streunen, keine Begegnung mit Bambi.
Netoulá se, neloví jeleny.
   Korpustyp: Untertitel
Du Versagerin. Denk an unsere erste Begegnung.
Ty špíno, vzpomeň si:
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, unsere erste Begegnung?
Pamatuješ si, jak jsme se poprvé setkali?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung muss ein strategisches Forum zum europäischen Fernsehen sein.
Ce rendez-vous doit être un forum stratégique sur la télévision européenne.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte erst letztes Jahr solch eine Begegnung.
Já jsem na jednoho narazil zrovna minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Begegnung sollte Sie erinnern, die Gefangenen freizulassen.
Jesti si vzpomínáte na naši poslední konfrontaci, tak propustíte vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine fiese Begegnung im Dorf, das ist alles.
Zažila jsem ve vesnici ošklivý incident, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Begegnung mit Gott hatte ich als Hindu.
Mně ho prvně představili hinduisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Begegnung mit einigen betrunkenen Männern im Flur.
Narazila jsem na chodbě na několik opilých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine tödliche Begegnung mit Kalium gehabt.
Došlo ke smrtelné interakci s uhličitanem draselným.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Plan für Ihre Begegnung mit Charlie?
Máte nějaký plán až se setkáte s Charliem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hatte eine Begegnung mit deinen Reinsten.
Myslím že narazil na ty Ryzí sovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade eine verwirrende Begegnung mit Alkars Mutter.
Právě jsem zažila znepokojivý výstup s Alkarovou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich bei unserer ersten Begegnung töten sollen.
Když jsme se setkali, skoro jsem tě zastřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Abend warte ich schon seit unserer ersten Begegnung.
Čekal jsem na to od té chvíle, kdy jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest der Jahrestag unserer Begegnung vor dem Leoparden-Käfig?
Nebo blaženého seznámení v ZOO u leoparda?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Begegnung mit der Vergangenheit nach der anderen.
Jedna vzpomínka na minulost za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles stoppen, inklusive dieser unglücklichen Begegnung.
Můžeme nechat všech her, včetně téhle náhodné konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erinnert Euch sicher nicht an unsere erste Begegnung.
Asi si nevzpomínáš, kdy jsme se poprvé setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, erinnern Sie sich an unsere erste Begegnung?
Joe, pamatujete, kdy jsme se poprvé potkali?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dieser abfällige Idiot, wie bei der ersten Begegnung.
Je to ten nafoukaný blbec, jako když jsem ho poprvé potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragödie entstand aus der Begegnung von Ratio und Rausch.
Tvrdí, že tragédie vzniká při střetu Apolóna, boha rozumu a harmonie a Dionýsa, boha opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste Begegnung mit Edward Cole.
To bylo poprvé, kdy jsem zanechal na Colovy oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit unserer letzten Begegnung viel geübt.
Velmi mnoho jsem cvičil, od té doby co jsme se viděli naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kurze, aber denkwürdige Begegnung mit Mr. Hassan.
S panem Hassanem jsme měli krátké, ale zapamatování hodné shledání.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine frühere Begegnung, die ich nicht wieder erkenne?
Možná jsem tě už potkal, ale nemůžu si tě upamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer letzten Begegnung drehte ich Santa Monica Cop
Naposled jsem režíroval Poldu ze Santa Monicy.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine erste Begegnung mit den Secundum Naturae Ordinem Wesen,
"Poprvé jsem narazil na Secundum Naturae Ordinem Wesen, "
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur eine Interpretation für diese Begegnung.
Ta příhoda mohla mít jen jeden jediný význam.
   Korpustyp: Literatur
Wir stehen im Flur und erdulden eine peinliche Begegnung.
Stojíme na chodbě a trpíme tímhle trapným setkáním.
   Korpustyp: Untertitel
War das deine erste Begegnung mit dem Maschendrahtzaun?
To je váš první útok?
   Korpustyp: Untertitel
Die Begegnung mit Tom gab mir nur den letzten Anstoß.
To že jsem poznala Toma, byla jen poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begegnung mit ihm bei der Scheune war unsere erste.
U stodoly jsem ho viděla prvně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Möglichkeit zu wissen, - dass wir eine Begegnung hatten.
Jen tak poznáme, jestli jsme je potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Begegnung mit einem Auto.
Jsem tak trochu potkal auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich an diese Begegnung nicht erinnern.
Nebudeš si pamatovat nic o tomto hrabství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben eine üble Begegnung mit einer Verrückten.
Právě jsem měl nepříjemnou roztržku s šílenou ženou s holopaluby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Fast-Begegnung mit zwei Walkern.
Dostala se skoro na dotyk dvou Chodců.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zwei Wochen nach unserer ersten Begegnung.
Bylo to dva týdny potom, co jsme se poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer letzten Begegnung trugen Sie noch gestreift.
Když jsem vás naposledy viděl, měl jste pruhovaný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine zweite und letzte Begegnung mit euch Irren.
Jste šílenci. Setkala jsem se s vámi už podruhé a doufám, že naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Begegnung mit einem Fürsorger endete im Delta-Quadranten.
Když jsme se poprvé setkali s Ochráncem, byli jsme odtaženi přes půl galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichteten alle Beweise für die Begegnung mit den Paxans.
Začali jsme vymazávat všechny důkazy o střetu s Paxany.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je eine Begegnung überlebt, um zu berichten.
Nikdo ho ještě neviděl a nepřežil aby nám to moh říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine erfreuliche Begegnung. Ruf doch mal an!
Rád jsem tě poznal a zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit verging zwischen Ihrer Begegnung und der Explosion?
Za jak dlouho potom došlo k explozi?
   Korpustyp: Untertitel
Und war das Ihre erste Begegnung mit Professor Seldom?
Bylo to prvně, co jste viděl profesora Seldoma?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso stärker als bei deiner Begegnung mit Granny.
Taky silnější, než když jsi čelil babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle eine Art von mentaler Begegnung.
Všichni jsme měli nějakou psychickou epizodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Mark von Ihrer zufälligen Begegnung erzählt.
- Řekla jsem Marcovi, že jsme na ni na letišti narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit unserer letzten Begegnung zu tun.
Musí to být kvůli tomu, jak jsem ho viděl naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Begegnung der Prinzessin mit dem Duc de Nemours.
Zejména s okamžikem, kdy potká vévodu de Nemours.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese "Begegnung", ereignete sie sich auf dem Schulgelände
A tenhle "styk", odehrál se na území školy
   Korpustyp: Untertitel
Möge unsere nächste Begegnung unter gedeihlicheren Umständen stattfinden.
Příště se snad setkáme za příjemnějších okolností.
   Korpustyp: Untertitel