Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begehung spáchání 96 kontrola 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begehung spáchání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
Pojem veřejného pořádku může zahrnovat odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann unter anderem die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
Pojem veřejného pořádku může mimo jiné zahrnovat odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
   Korpustyp: EU
Daher wurde der Verurteilte acht Jahre nach Begehung der Straftat immer noch nicht ausgeliefert, und der Strafvollzug hat noch nicht begonnen.
Následně, osm let po spáchání trestného činu, nebyla odsouzená osoba vydaná a výkon trestu nebyl dosud zahájen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund für den Rechtsverlust ist aber gerade darin zu suchen, dass die Begehung von neuen Straftaten verhindert werden soll.
Hlavní účel pozbytí práv však spočívá především v prevenci spáchání dalších trestných činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, die zur Vorbereitung und/oder Begehung von Straftaten benutzt werden oder werden könnten
Prostředky, které byly nebo by mohly být využity k přípravě či spáchání trestné činnosti
   Korpustyp: EU
Der Begriff der öffentlichen Ordnung kann die Verurteilung wegen der Begehung einer schwerwiegenden Straftat umfassen.
Pojem veřejného pořádku se může vztahovat na odsouzení za spáchání závažného trestného činu.
   Korpustyp: EU
e) vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden,
e) dočasné nebo definitivní uzavření podniku, který sloužil ke spáchání protiprávního činu ;
   Korpustyp: EU DCEP
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito ke spáchání trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Begehung einer terroristischen Straftat": das öffentliche Verbreiten oder sonstige öffentliche Zugänglichmachen einer Botschaft
a) "podněcováním ke spáchání teroristického trestného činu" šíření nebo jiné zpřístupnění zprávy veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf auch keine schwerere als die zur Zeit der Begehung angedrohte Strafe verhängt werden.
Rovněž nesmí být uložen trest přísnější, než jaký bylo možno uložit v době spáchání trestného činu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begehung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wegen Begehung von Straftaten gegen die Krone.
Za tvé trvalé zločiny proti koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauunternehmer will Dienstag eine Begehung machen, übernimmst du das?
Dodavatel chce v úterý přijít na kontrolu. Budeš mít čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade die Begehung einer Straftat zugegeben.
Právě jste se přiznala k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immunität ist kein Freifahrtschein für die Begehung von Straftaten, sondern soll die freie Meinungsäußerung schützen.
Účelem imunity není nabízet ochranu před trestnými činy, ale chránit svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Pokud poté, co již byl trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější trest.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mehr als nur ein Video von der Tatort-Begehung.
Máme víc než jen nahrávku z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tragödie wurde die Begehung der Nordwand unter Androhung von Bußen strikt untersagt.
Po této tragédii, se kanton Bern rozhodl, že výstup severní stěnou je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
neue Mittel oder Methoden zur Begehung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht;
nových způsobů nebo metod provádění operací porušujících celní předpisy;
   Korpustyp: EU
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
Finanční prostředky na podporu činností pořádaných u příležitosti tohoto výročí poskytne prováděcí agentura.
   Korpustyp: EU
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu.
   Korpustyp: EU DCEP
General Malik. Er hat uns die Erlaubnis zur Tatort-Begehung erteilt.
Generál Abdulmalik, dal nám povolení projít místem činu.
   Korpustyp: Untertitel
Transportmittel und finanzielle Transaktionen, bei denen begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass diese zur Begehung von Unregelmäßigkeiten genutzt werden.
nad způsoby dopravy a finančními transakcemi, pokud lze důvodně předpokládat, že jsou využívány k dopouštění se nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht haben Sie nun ein bisschen mehr Verständnis dafür, wie es mich reizt, die fünfte Begehung zu machen.
Snad teď máte trochu víc pochopení, jaká výzva to pro mě je, udělat pátý výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genehmigung ist nicht erforderlich bei Begehung eines Verbrechens oder Vergehens auf frischer Tat oder bei endgültiger Verurteilung.
Svolení předsednictva není požadováno v případě závažného trestného činu nebo jiného závažného přečinu, při němž byla osoba přistižena, nebo v případě konečného rozsudku,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Genehmigung ist nicht erforderlich bei Begehung eines Verbrechens oder Vergehens auf frischer Tat oder bei endgültiger Verurteilung.
Svolení předsednictva není požadováno v případě trestného činu nebo jiného závažného přečinu, při němž byla osoba přistižena, nebo v případě konečného rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturierung einer kriminellen Vereinigung ist etwas ganz anderes als das reine Zusammenwirken von Personen bei der Begehung einer Straftat.
La strutturazione di una associazione criminale è cosa ben diversa dal mero concorso di persone nel reato ed è bene tenere distinte le due fattispecie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, unser Opfer könnte Handschuhe getragen haben, weil er bei der Begehung einer Straftat beteiligt gewesen ist.
Naše oběť mohla nosit rukavice, protože se podílel na trestném činu.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es einen symbolischen Zusammenhang zwischen der gestrigen Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut und dem heutigen Europäischen Tag gegen Menschenhandel.
Mezi včerejší připomínkou Mezinárodního dne za odstranění chudoby a dnešním Evropským dnem boje proti obchodování s lidmi je tedy symbolická souvislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 17. Oktober 2010 fanden 23 Veranstaltungen zur Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut statt, die von den Vereinten Nationen angekündigt waren.
17. října 2010 jsme si po 23. připomenuli Mezinárodní den za odstranění chudoby, který vyhlásila OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Begehung dieses Jubiläums erklärte Frau Kommissarin Malmström Folgendes: "Schengen ist zu einem der bedeutendsten Symbole dafür geworden, wie Europa das Leben seiner Bürger verbessert."
Při příležitosti tohoto výročí paní komisařka Malmströmová uvedla: "Schengen se stal jedním z nejvlivnějších symbolů schopnosti EU zlepšovat životy svých občanů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrale Aspekte sind die Aufnahme spezifischer vorbereitender Handlungen in den Begriff des Terrorismus, namentlich öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke.
Parlament s návrhem jako takovým souhlasí, předkládá však několik doporučení, která mají na jedné straně zabránit náboru nových teroristů a na druhé straně co nejvíce ochránit základní práva evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 5.1 des Protokolls vom 21.05.2008 ) wurde beschlossen, die April-Tagung 2009 wegen der Begehung des orthodoxen Osterfests am Dienstag und nicht am Montag beginnen zu lassen.
bod 5.1 zápisu ze dne 21.05.2008 ) bylo rozhodnuto, že dílčí zasedání v dubnu 2009 začne v úterý, a nikoli v pondělí, a to s ohledem na termín pravoslavných Velikonoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Aspekte sind die Aufnahme spezifischer vorbereitender Handlungen in den Begriff des Terrorismus, namentlich öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke.
Parlament lituje, že Rada zbavila původní návrh Komise obsahu a vyňala z něj řadu ustanovení, zejména pak zpracovávání osobních údajů předaných v rámci policejní a soudní spolupráce, v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Odlitky musí umožnit bezpečný a snadný přístup do podzemní komory jak osobám, tak pro účely vizuální prohlídky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
Členské státy zajistí trestnost pokusu trestných činů uvedených v článcích 4 až 5.
   Korpustyp: EU
sich die Straftat gegen ein Informationssystem in seinem Hoheitsgebiet richtet, unabhängig davon, ob sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufhält.
trestný čin byl namířen proti informačnímu systému na jeho území, a to bez ohledu na to, zda pachatel spáchal trestný čin v době své fyzické přítomnosti na jeho území či nikoli.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung des Emissionsberichts eines Anlagenbetreibers nutzt die Prüfstelle eine Begehung auch dafür, die Anlagengrenzen und die Vollständigkeit der Stoffströme und Emissionsquellen zu überprüfen.
Pro účely ověření výkazu emisí provozovatele ověřovatel využije prohlídky na místě i k posouzení hranic zařízení a úplnosti zdrojových toků a zdrojů emisí.
   Korpustyp: EU
Die Begehung erfolgt so, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abstrichs repräsentativ ist, auch für Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Pohyb po ploše je nutno provádět takovým způsobem, aby byly vzorky odebírány reprezentativně ze všech částí daného sektoru, včetně podestýlky a roštů, jestliže jsou rošty bezpečné pro chůzi.
   Korpustyp: EU
Die Proben werden im Rahmen einer Begehung so entnommen, dass sie für alle Teile des Geflügelstalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Vzorky se odeberou během procházení budovou použitím trasy, která zajistí získání reprezentativních vzorků za všechny části haly na chov drůbeže nebo příslušného sektoru.
   Korpustyp: EU
Die Proben werden im Rahmen einer Begehung so entnommen, dass sie für alle Teile des Stalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Vzorky se odeberou během procházení budovou použitím trasy, která zajistí získání reprezentativních vzorků za všechny části budovy nebo příslušného sektoru.
   Korpustyp: EU
Der Bericht war mit nur 4 Seiten relativ kurz. Er stützte sich nicht auf eine Begehung der Gebäude, sondern auf vorliegende Berichte und Bewertungen.
Zpráva byla poměrně krátká (4 strany) a nebyla založena na fyzické prohlídky budou, ale vycházela z existujících zpráv a odhadů.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die Beihilfe zur Begehung der in Artikel 1 genannten Handlungen unter Strafe gestellt ist.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění trestnosti pomoci a účastenství na jednání uvedeném v článku 1.
   Korpustyp: EU
( 1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
1. Nikdo nesmí být odsouzen za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, nebylo podle vnitrostátního nebo mezinárodního práva trestným činem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Proben müssen im Rahmen einer Begehung so entnommen werden, dass sie für alle Teile des Stalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Vzorky musí být odebrány během procházení budovou použitím trasy, která zajistí získání reprezentativních vzorků ze všech částí budovy nebo příslušného sektoru.
   Korpustyp: EU
Ist die Zollschuld aufgrund einer zum Zeitpunkt ihrer Begehung strafbaren Handlung entstanden, so verlängert sich die Frist des Absatzes 1 von drei Jahren auf zehn Jahre.
Pokud celní dluh vznikl v důsledku činu, který v době, kdy byl spáchán, mohl být důvodem pro zahájení trestního řízení, prodlouží se tříletá lhůta uvedená v odstavci 1 na deset let.
   Korpustyp: EU
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Pokud poté, co již byl trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější trest.2. Tento článek nebrání souzení a potrestání za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných zásad uznávaných mezinárodním společenstvím.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Initiative zur Begehung des Internationalen Tages für die Beseitigung der Armut ist sehr sinnvoll, da sie ein Beitrag dazu ist, sich der Tragweite der Armut weltweit bewusst zu werden und Ursachen und Lösungen des Problems zu finden.
Iniciativa k připomenutí Mezinárodního dne za odstranění chudoby je velmi užitečná, protože nám pomůže uvědomit si rozsah chudoby ve světě a nalézt příčiny a řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss seinen Vorschlag aufrechterhalten, ihn zügig im Rat "Allgemeine Angelegenheiten" zur Abstimmung bringen, die polnische Regierung der Isolation, für die sie sich entschieden hat, überlassen und die Begehung des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe am kommenden 10. Oktober vorantreiben.
Musí návrh udržet, rychle ho předložit hlasování Radě ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy, nechat polskou vládu v izolaci, kterou si zvolila, a pokračovat v oslavě Evropského dne proti trestu smrti dne 10. října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kann man entweder einer Organisation beitreten, die sich der Bekämpfung dieses Missstands widmet oder man fühlt sich genötigt, auf eigene Faust zu handeln – bis hin zur Begehung eines Mordes.
Pak se člověk může přidat k organizaci zaměřené na boj proti takovému zlu nebo může být hnán ke konání na vlastní pěst – vrcholícímu až vraždou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentraler Aspekt ist die Aufnahme neuer Straftatbestände in den Begriff des Terrorismus, nämlich von drei vorbereitenden Handlungen wie der öffentlichen Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und der Ausbildung für terroristische Zwecke.
To by podle jejich názoru přispělo ke stabilizaci trhů s energií, ke snížení nákladů pro spotřebitele a k plnění cílů Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dass die Strafverfolgung nur nach einer Anzeige des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Verurteilung durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden kann.
b) stíhání může být zahájeno pouze na základě oznámení podaného obětí v místě, kde byl trestný čin spáchán, nebo na základě oznámení státu, na jehož území byl trestný čin spáchán.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen in den Sektoren Verteidigung und Sicherheit sollten dieselbe Möglichkeit wie im allgemeinen Vergaberecht haben, ihre Zuverlässigkeit wiederherzustellen, indem sie eine Selbstreinigung vornehmen, durch die die Begehung von Rechtsverstößen in der Zukunft ausgeschlossen wird.
Podniky působící v oblasti obrany a bezpečnosti by měly mít možnost obnovit svou spolehlivost tím, že samy přijmou nápravná opatření, jak je tomu obecně podle právních předpisů upravujících veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ungeachtet der im Rahmen der Feierlichkeiten zur Begehung des fünfzehnjährigen Bestehens der Aktionsplattform von Peking angenommenen Resolutionen bis zu deren Verwirklichung noch viel geschehen muss,
vzhledem k tomu, že nehledě na rozhodnutí přijatá při oslavách 15 let Pekingské akční platformy, zbývá ještě mnoho práce, kterou je nutno vykonat k jejímu uskutečnění,
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird.
(2) V souvislosti s jednáním, za něž může být uložen trest, smí být poslanec stíhán nebo zatčen pouze se svolením Spolkového sněmu, s výjimkou případů, kdy byl přistižen při činu nebo dopaden následujícího dne.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
N. vzhledem k tomu, že v různých členských státech byla zahájena soudní řízení kvůli obviněním z korupce a spolčení úředníků v souvislosti se smlouvami podepsanými v létě 2009 mezi ministerstvy zdravotnictví a výrobci očkovacích látek proti chřipce H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
soll der Verweis auf Religion mindestens Handlungsweisen erfassen, die als Vorwand für die Begehung von Handlungen gegen eine nach Rasse, Hautfarbe, Abstammung oder nationale oder ethnische Herkunft definierte Gruppe oder ein Mitglied einer solchen Gruppe dienen.
se odkaz na náboženské vyznání má vztahovat přinejmenším na jednání, které je záminkou pro směřování činů proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny vymezené podle rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatzes soll der Verweis auf Religion mindestens Handlungsweisen erfassen, die als Vorwand für die Begehung von Handlungen gegen eine nach Rasse, Hautfarbe, Abstammung oder nationale oder ethnische Herkunft definierte Gruppe oder ein Mitglied einer solchen Gruppe dienen.
se odkaz na náboženské vyznání má vztahovat přinejmenším na jednání, které je záminkou pro směřování činů proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny vymezené podle rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
– dafür zu sorgen, dass die Überwachung der terroristischen Propaganda, die über das Internet verbreitet wird und auf die Begehung von terroristischen Handlungen abzielt, unter Achtung der Meinungs- und Informationsfreiheit verstärkt wird;
– je třeba zvýšit bdělost vůči teroristické propagandě šířené po internetu, která podněcuje k provádění teroristických činů, avšak respektovat svobodu vyjadřování a svobodu informací;
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass ungeachtet der im Rahmen der Feierlichkeiten zur Begehung des fünfzehnjährigen Bestehens der Aktionsplattform von Peking angenommenen Resolutionen bis zu deren Verwirklichung noch viel geschehen muss,
W. vzhledem k tomu, že nehledě na rozhodnutí přijatá při oslavách 15 let Pekingské akční platformy, zbývá ještě mnoho práce, kterou je nutno vykonat k jejímu uskutečnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Tento článek nebrání souzení a potrestání za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných zásad uznávaných mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den wirksamsten Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zählen das Vorsehen schwerwiegender rechtlicher Folgen für die Begehung derartiger Straftaten sowie das effiziente Aufspüren und die Sicherstellung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten.
Mezi nejúčinnější prostředky boje proti organizovanému zločinu patří stanovení přísných právních postihů organizovaného zločinu, jakož i účinné odhalování a zajišťování a konfiskace nástrojů a výnosů trestné činnosti a výnosů z ní.
   Korpustyp: EU
sich der Täter bei der Begehung der Straftat physisch in seinem Hoheitsgebiet aufhält, unabhängig davon, ob sich die Straftat gegen ein Informationssystem innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets richtet, oder
pachatel spáchal trestný čin v době své fyzické přítomnosti na jeho území, a to bez ohledu na to, zda byl trestný čin namířen proti informačnímu systému na jeho území či nikoli, nebo
   Korpustyp: EU
Ist die Zollschuld aufgrund einer zum Zeitpunkt ihrer Begehung strafbaren Handlung entstanden, so verlängert sich die Frist des Absatzes 1 von drei Jahren auf mindestens fünf und höchstens zehn Jahre gemäß dem einzelstaatlichen Recht.
Pokud celní dluh vznikl v důsledku činu, který v době, kdy byl spáchán, mohl být důvodem pro zahájení trestního řízení, prodlouží se tříletá lhůta uvedená v odstavci 1 na nejméně pět a nejvýše deset let v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
der Planung, Steuerung oder Begehung von Handlungen in Libyen, die gegen die anwendbaren internationalen Menschenrechtsnormen oder das anwendbare humanitäre Völkerrecht verstoßen, oder von Handlungen in Libyen, die Menschenrechtsverletzungen darstellen,
plánováním, řízením či pácháním činů v Libyi porušujících mezinárodní právo v oblasti lidských práv či mezinárodní humanitární právo nebo činů, které představují porušování lidských práv v Libyi;
   Korpustyp: EU
der Bedrohung oder Nötigung libyscher staatlicher Finanzinstitutionen und der Libyan National Oil Company oder die Begehung von Handlungen, die zu einer Veruntreuung staatlicher Gelder Libyens führen können oder führen,
hrozbami či nátlakem vůči finančním institucím libyjského státu a Libyjské státní ropné společnosti, nebo prováděním jakékoli činnosti, která může vést ke zneužití libyjských státních prostředků nebo mít takové jejich zneužití za následek;
   Korpustyp: EU
die nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts des betroffenen Mitgliedstaats im Verdacht stehen, eine schwere Zuwiderhandlung gegen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu begehen, begangen zu haben oder an der Begehung einer solchen Zuwiderhandlung beteiligt zu sein oder gewesen zu sein;
který je v souladu s vnitrostátním právem dotyčného členského státu podezřelý, že páchá nebo spáchal jednání vážně porušující vnitrostátní právní předpisy nebo že se takového jednání účastní nebo účastnil,
   Korpustyp: EU
die Planung, Steuerung oder Begehung von Handlungen in Libyen, die gegen die anwendbaren internationalen Menschenrechtsnormen oder das anwendbare humanitäre Völkerrecht verstoßen, oder von Handlungen in Libyen, die Menschenrechtsverletzungen darstellen;
plánováním, řízením či pácháním činů porušujících platné mezinárodní právo v oblasti lidských práv či mezinárodní humanitární právo nebo činů, které představují porušování lidských práv v Libyi,
   Korpustyp: EU
die Bedrohung oder Nötigung libyscher staatlicher Finanzinstitute und der Libyan National Oil Company oder die Begehung von Handlungen, die zu einer Veruntreuung staatlicher Gelder Libyens führen können oder führen;
zastrašováním libyjských státních finančních institucí a libyjské státní ropné společnosti (Libyan National Oil Company) či vyvíjením nátlaku na ně nebo účastí na jakékoli činnosti, která může způsobit nebo mít za následek zpronevěření libyjských státních prostředků,
   Korpustyp: EU
Würde der Empfänger der Lieferung im Wege einer Ausnahmeregelung von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG als Steuerschuldner für die Mehrwertsteuer bestimmt, bestünde keine Gelegenheit zur Begehung dieser Form der Steuerhinterziehung mehr.
Tím, že se jako osoba povinná k odvodu DPH určí osoba, jíž je dodáváno zboží, by se opatřením odchylujícím se od článku 193 směrnice 2006/112/ES odstranila možnost dopouštět se této daňových úniků.
   Korpustyp: EU
Eine juristische Person kann haftbar gemacht werden, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle seitens einer der natürlichen Personen gemäß Absatz 1 die Begehung von schweren Verstößen zugunsten der betreffenden juristischen Person durch eine ihr unterstellte natürliche Person ermöglicht hat.
Právnická osoba může být považována za odpovědnou v případě, že v důsledku nedostatečného dohledu nebo kontroly ze strany fyzické osoby uvedené v odstavci 1 mohlo dojít k závažnému porušení předpisů ve prospěch této právnické osoby jí podléhající fyzickou osobou.
   Korpustyp: EU
der Planung, Steuerung oder Begehung von Handlungen in Libyen, die gegen die anwendbaren internationalen Menschenrechtsnormen oder das anwendbare humanitäre Völkerrecht verstoßen, oder von Handlungen in Libyen, die Menschenrechtsverletzungen darstellen;
plánováním, řízením či pácháním činů porušujících platné mezinárodní právo v oblasti lidských práv či mezinárodní humanitární právo nebo činů, které představují porušování lidských práv v Libyi,
   Korpustyp: EU
der Planung, Steuerung oder Begehung von Angriffen auf jeden Flug-, Binnen- oder Seehafen in Libyen oder gegen eine libysche staatliche Einrichtung oder Anlage sowie gegen jede ausländische Vertretung in Libyen;
plánováním, řízením či pácháním útoků na kterékoli letiště, nádraží či jiné zařízení pozemní dopravy nebo námořní přístav v Libyi nebo na libyjskou státní instituci či zařízení nebo kteroukoli zahraniční misi v Libyi,
   Korpustyp: EU
die im Verdacht stehen, Handlungen, die der Zoll- oder der Agrarregelung zuwiderlaufen, zu begehen oder begangen zu haben oder an der Begehung einer solchen Handlung beteiligt zu sein oder beteiligt gewesen zu sein,
jsou podezřelé, že porušují nebo porušily celní nebo zemědělské předpisy nebo se takového porušení účastní nebo účastnily,
   Korpustyp: EU
Die Begehung hat so zu erfolgen, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abschnitts repräsentativ ist, einschließlich von Bereichen mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Pohyb po ploše se provádí takovým způsobem, aby byly vzorky odebírány reprezentativně ze všech částí daného sektoru, včetně podestýlky a roštů, jestliže jsou rošty bezpečné pro chůzi.
   Korpustyp: EU
die Planung, Leitung oder Begehung von Handlungen in Libyen, die gegen die geltenden internationalen Menschenrechtsnormen oder das geltende humanitäre Völkerrecht verstoßen, oder von Handlungen in Libyen, die Menschenrechtsverletzungen darstellen,
plánováním, řízením či pácháním činů porušujících platné mezinárodní právo v oblasti lidských práv či mezinárodní humanitární právo nebo činů, které představují porušování lidských práv v Libyi,
   Korpustyp: EU
der Täter bei Begehung der Handlungen in seinem Hoheitsgebiet physisch anwesend ist, unabhängig davon, ob die Handlungen Inhalte betreffen, die sich in einem in seinem Hoheitsgebiet betriebenen Informationssystem befinden;
pachatel je v době jednání fyzicky přítomen na jeho území bez ohledu na to, zda se jednání týká materiálu shromážděného v informačním systému na jeho území;
   Korpustyp: EU
die Handlungen Inhalte betreffen, die sich in einem in seinem Hoheitsgebiet betriebenen Informationssystem befinden, unabhängig davon, ob der Täter bei Begehung der Handlungen in seinem Hoheitsgebiet physisch anwesend ist.
toto jednání se týká materiálu shromážděného v informačním systému na jeho území bez ohledu na to, zda je pachatel v době jednání fyzicky přítomen na jeho území.
   Korpustyp: EU
„organisierter Zusammenschluss“ einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung eines Verbrechens gebildet wird und der auch nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine ausgeprägte Struktur hat.
„organizovanou skupinou“ skupina, která není vytvořena nahodile, aby okamžitě páchala trestné činy, a jejíž členové nemusí nutně mít přesně vymezené úlohy a u níž není nezbytná kontinuita členství ani rozvinutá struktura.
   Korpustyp: EU
welche natürlichen und/oder juristischen Personen oder sonstigen Einrichtungen an der Begehung der Unregelmäßigkeit beteiligt waren, sowie die Art ihrer Beteiligung, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten unerheblich;
totožnost dotčených zúčastněných fyzických či právnických osob, obou kategorií těchto osob nebo jakéhokoli jiného subjektu, které měly na dopuštění se nesrovnalosti podíl, popis jejich podílu na nesrovnalosti, s výjimkou případů, kdy nejsou tyto informace vzhledem k povaze dané nesrovnalosti pro účely potírání nesrovnalostí důležité;
   Korpustyp: EU
Im Fall Darfur schiene es sinnvoller, aus den vorhandenen Beweisen den Vorsatz zur Begehung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Ausrottung usw.) abzuleiten als den Vorsatz, eine ethnische Gruppe ganz oder teilweise auszulöschen.
V případě Dárfúru by se zdálo rozumnější vyvodit z důkazů záměr spáchat zločiny proti lidskosti (vyhlazení apod.) spíš než záměr zničit určité etnické skupiny v jejich celku nebo části.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war.
Tento článek nebrání souzení a potrestání osoby za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných právních zásad uznávaných civilizovanými národy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden , oder vorübergehender oder endgültiger Entzug einer Lizenz zur Ausübung der bet reffenden Unternehmenstätigkeit, wenn dies aufgrund der Ernsthaftigkeit der Lage gerechtfertigt ist.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito k porušení zákazu, nebo dočasné či trvalé odejmutí licence k provozování příslušné obchodní činnosti, pokud to lze odůvodnit závažností situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Artikel ist jeder einer Straftat schuldig, der auf der Grundlage einer Vereinbarung, dass er Beweise für die Begehung der Straftat zurückhält, Wertgegenstände oder eine sonstige Gefälligkeit verlangt.
According to that article, whosoever requests property or a benefit of any kind on the basis of an agreement under which he undertakes to withhold any evidence concerning the commission of a crime, is guilty of a criminal offence.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
vzhledem k tomu, že v různých členských státech byla zahájena soudní řízení kvůli obviněním z korupce a spolčení úředníků v souvislosti se smlouvami podepsanými v létě 2009 mezi ministerstvy zdravotnictví a výrobci očkovacích látek proti chřipce H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird.
(2) Za jednání, na něž je určen trest, může být poslanec volán k odpovědnosti nebo zatčen jen se svolením Spolkového sněmu, nebyl-li zadržen při činu nebo během příštího dne.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „organisierter Zusammenschluss“ bezeichnet einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung eines Verbrechens gebildet wird und der nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine ausgeprägte Struktur hat.
Pojmem „strukturovaná skupina“ se rozumí skupina, která není vytvořena nahodile, aby se okamžitě dopustila protiprávního jednání a jejíž členové nemusejí nutně mít přesně vymezené úlohy a v níž není nezbytná kontinuita členství ani rozvinutá struktura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „organisierter Zusammenschluss“ bezeichnet einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren gemeinschaftlichen Begehung eines oder mehrerer Verbrechen gebildet wird und der nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine hierarchische Struktur hat.
Pojmem „strukturovaná skupina“ se rozumí skupina, která není vytvořeno nahodile, aby se okamžitě, společně, dopustila jednoho nebo více trestných činů a jejíž členové nemusejí nutně mít přesně vymezené úlohy a v níž není nezbytná kontinuita členství ani hierarchická struktura.
   Korpustyp: EU DCEP
vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden, oder vorübergehender oder endgültiger Entzug einer Lizenz zur Ausübung der betreffenden Unternehmenstätigkeit, wenn dies aufgrund der Schwere der Zuwiderhandlung gerechtfertigt ist.
dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito k porušení zákazu, nebo dočasné či trvalé odejmutí povolení k provozování dotyčné obchodní činnosti, pokud to lze odůvodnit závažností porušení.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beihilfe zur Begehung einer Straftat nach Artikel 1 Absatz 1, Artikel 2 oder Artikel 3 unter Strafe gestellt wird.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění trestnosti pomoci k trestnému činu uvedenému v čl. 1 odst. 1 nebo článcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung zur Begehung einer Straftat nach Artikel 1 Absatz 1, Artikel 2 oder Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben d bis f unter Strafe gestellt wird.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění trestnosti návodu k trestnému činu uvedenému v čl. 1 odst. 1, článku 2 nebo čl. 3 odst. 2 písm. d) až f).
   Korpustyp: EU
die Namen der natürlichen und/oder juristischen Personen, die an der Begehung der Unregelmäßigkeit beteiligt waren, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit nicht hilfreich für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten;
o totožnosti zúčastněných fyzických či právnických osob nebo jiných subjektů, které mohly mít na dopuštění se nesrovnalosti podíl, s výjimkou případů, kdy nejsou tyto informace vzhledem k povaze dané nesrovnalosti pro účely potírání nesrovnalostí důležité;
   Korpustyp: EU
die Strafverfolgung kann nur nach einem Bericht des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Anzeige durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden.
trestní stíhání může být zahájeno pouze na základě ohlášení učiněného obětí v místě, kde byl trestný čin spáchán, nebo na základě oznámení státu, na jehož území byl trestný čin spáchán.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die willkürliche Benutzung des Verfahrens bei Begehung "auf frischer Tat" durch die französischen Behörden nur gegen Mitglieder eines Parlaments – die von mehr als 400 beteiligten Personen ausgewählt wurden – einen verfahrensrechtlichen Missbrauch zum einzigen Zweck der Umgehung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darstellt,
vzhledem k tomu, že francouzské orgány diskriminačním způsobem použily obvinění z "přistižení při činu" pouze proti poslancům Parlamentu – vybraným z více než 400 zapojených osob – , což představuje zneužití úředního postupu, jehož jediným účelem je obcházení Protokolu o výsadách a imunitách,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Instrument sollen in den Rahmenbeschluss Straftaten parallel zu denen aufgenommen werden, die unter das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus fallen: öffentliche Aufforderung zur Begehung einer Straftat, Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke - auch über das Internet - und insbesondere Anleitungen für den Bau von Bomben im Internet.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je začlenit do rámcového rozhodnutí trestné činy podobné těm, na které se vztahuje Úmluva Rady Evropy o prevenci terorismu: veřejnou provokaci, nábor a přípravu teroristů - a to i prostřednictvím internetu - a zejména internetové návody, jak doma vyrábět výbušniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald sie ihnen vorliegen, teilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Kommission allgemeine Informationen über neue Arten, Mittel, Methoden und Praktiken der Begehung von Unregelmäßigkeiten sowie über die Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten mit, die möglicherweise zu einer betrugssicheren Gestaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften beitragen können.
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi všeobecné informace o nových způsobech, prostředcích, metodách a postupech používaných při dopouštění se nesrovnalostí, stejně jako o předcházení a odhalování nesrovnalostí, které by mohly přispět k tvorbě příslušných právních předpisů na ochranu proti podvodům, jakmile jsou jim takové informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme wurde allerdings im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengen-Besitzstandes eingeräumt, wenn diese künftige Entwicklung Ersuchen um Durchsuchung und Beschlagnahme in Bezug auf Delikte im Bereich der direkten Steuern betrifft, die bei Begehung in der Schweiz nach Schweizer Recht nicht mit einer Freiheitsstrafe geahndet werden. .
Ačkoliv výjimka týkající se rozvoje schengenského acquis byla udělena, pokud se takový rozvoj týkal požadavků na vyhledávání a zadržování výdajů na poli přímých daní, jestliže tyto výdaje nejsou trestné podle švýcarského práva s vazební sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie čelila přijetím vhodné politiky faktorům, které spolu úzce souvisí a jež vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
   Korpustyp: EU DCEP
- schließlich erklärt er, er verurteile die Repression, der Tausende von Menschen ausgesetzt wurden, die in Istanbul an einer Demonstration anlässlich der anstehenden feierlichen Begehung des Internationalen Tags der Frau teilnahmen, und er habe die türkische Regierung aufgefordert, gegen die für diese Repression Verantwortlichen exemplarische Sanktionen zu verhängen.
- konečně oznámil, že odsuzuje zásah proti účastníkům demonstrace, která se konala u příležitosti konání nadcházejícího Mezinárodního dne žen v Istanbulu, a že požádal tureckou vládu, aby příkladně potrestala osoby odpovědné za tento zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie přijala vhodnou politiku, aby mohla čelit různým faktorům, které spolu úzce souvisí a vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt die fehlenden Fortschritte bei der gemeinsamen feierlichen Begehung historischer Ereignisse mit benachbarten EU-Mitgliedstaaten fest, die zu einem besseren Verständnis der Geschichte und zu gutnachbarlichen Beziehungen beitragen sollte, wie im vorherigen Bericht betont wurde; fordert nachdrücklich die Einführung von Schulbüchern, die frei sind von ideologischen Interpretationen der Geschichte;
shledává, že nedošlo k dostatečnému pokroku, pokud jde o společné oslavy historických událostí, které země sdílí se sousedními členskými státy EU a jejichž cílem je přispět k lepšímu pochopení historie a k dobrým sousedským vztahům, jak to zdůraznila předchozí zpráva; naléhavě vyzývá k zavedení školních učebnic oproštěných od ideologických výkladů dějin;
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Bekämpfung von Rassismus bei unmissverständlicher Anstachelung zu oder der Begehung von Gewalttaten akzeptabel ist, kann nicht akzeptiert werden, dass der Begriff „Rassismus“ auf verwirrende Weise für eine berechtigte öffentliche Debatte, beispielsweise über den Widerstand gegen Masseneinwanderung, den Widerstand gegen Islamisierung oder die Verteidigung der nationalen Identität, verwendet wird.
Zatímco potírání rasismu v podobě násilných činů nebo podněcování k násilí můžeme akceptovat, nemůžeme přijmout zaměňování pojmu „rasismus“ s legitimním veřejným diskurzem, ať už se tento diskurz nese ve znamení odporu vůči masovému přistěhovalectví, odporu vůči islamizaci nebo obrany národní identity.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Für die Zwecke des Absatzes 1 soll der Verweis auf Religion mindestens Handlungsweisen erfassen, die als Vorwand für die Begehung von Handlungen gegen eine nach Rasse, Hautfarbe, Abstammung oder nationale oder ethnische Herkunft definierte Gruppe oder ein Mitglied einer solchen Gruppe dienen.
(f) Pro účely odstavce 1 se odkaz na náboženské vyznání má vztahovat přinejmenším na jednání, které je záminkou pro směřování činů proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny vymezené podle rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes soll der Verweis auf Religion mindestens Handlungsweisen erfassen, die als Vorwand für die Begehung von Handlungen gegen eine nach Rasse, Hautfarbe, Abstammung oder nationale oder ethnische Herkunft definierte Gruppe oder ein Mitglied einer solchen Gruppe dienen.
(f) Pro účely tohoto odstavce se odkaz na náboženské vyznání má vztahovat přinejmenším na jednání, které je záminkou pro směřování činů proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny vymezené podle rasy, barvy pleti, náboženského vyznání, původu nebo národnostního či etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
terroristische Straftaten, Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sowie Anstiftung zu, Mittäterschaft bei oder Versuch der Begehung einer solchen Straftat gemäß den Artikeln 1, 3 und 4 des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung [16].
teroristické trestné činy, trestné činy spojené s teroristickými činnostmi a návod, pomoc a pokus k takovým trestným činům ve smyslu článků 1, 3 a 4 rámcového rozhodnutí Rady 2002/475/SVV [16].
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 1 soll der Verweis auf Religion mindestens Handlungsweisen erfassen, die als Vorwand für die Begehung von Handlungen gegen eine nach Rasse, Hautfarbe, Abstammung oder nationale oder ethnische Herkunft definierte Gruppe oder ein Mitglied einer solchen Gruppe dienen.
Pro účely odstavce 1 se odkaz na náboženské vyznání má vztahovat přinejmenším na jednání, které je záminkou pro směřování činů proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny vymezené podle rasy, barvy pleti, původu nebo národnostního či etnického původu.
   Korpustyp: EU
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden , oder vorübergehender oder endgültiger Entzug einer Zulassung zur Ausübung der betreffenden Geschäftstätigkeit, wenn dies insbesondere durch die Schwere des Verstoßes oder den Anteil der illegal durch den betreffenden Arbeitgeber beschäftigten Drittstaatsangehörigen gerechtfertigt ist.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo užito k porušení zákazu , či dočasné nebo trvalé odejmutí licence k provozování příslušné obchodní činnosti, pokud je to odůvodněno zejména závažností porušení nebo podílem státních příslušníků třetích zemí nelegálně zaměstnávaných dotyčným zaměstnavatelem .
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die willkürliche Benutzung des Verfahrens bei Begehung „auf frischer Tat“ durch die französischen Behörden nur gegen Parlamentsmitglieder – die von mehr als 400 beteiligten Personen ausgewählt wurden – einen verfahrensrechtlichen Missbrauch zum einzigen Zweck der Umgehung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darstellt,
F. vzhledem k tomu, že francouzské orgány diskriminačním způsobem použily obvinění z „přistižení při činu“ pouze proti poslancům Parlamentu – vybraným z více než 400 zapojených osob – , což představuje zneužití úředního postupu, jehož jediným účelem je obcházení Protokolu o výsadách a imunitách,
   Korpustyp: EU DCEP