Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begeisterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begeisterung nadšení 214 zanícení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begeisterung nadšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
Pane ministerský předsedo, s velkým nadšením jste hovořil o rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon Sam, ruiniere nicht meine Begeisterung, okay?
No tak, Same, nenič mi nadšení, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen.
Samotný Obama představuje vlastnosti, které u mnoha lidí budí nadšení, a to nejen u mladých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht ja aus als würdest Du vor Begeisterung ausrasten.
Jako by to nadšení explodovalo ven z tvého obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der recht vorgerückten Stunde ist meine Begeisterung für dieses Thema jetzt indes gedämpft.
Nyní je však velmi pozdě, což poněkud zmírnilo moje nadšení pro tuto věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennis ist ein guter Mann, aber du hast mehr Begeisterung.
Dennis je fajn, ale chybí mu tvé nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Begeisterung ist groß, denn in diesem Distrikt hatten wir seit vielen Jahren keine Gewinner.
Jak můžete vidět, nadšení je vysoké, protože nikdo odtud nevyhrál už hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begeisterung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Begeisterung amüsierte mich.
Bral jsi všechno moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Begeisterung!
Ukaž mi svého školního ducha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Begeisterung.
To zapálení se mi moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle jubelten vor Begeisterung.
V tom okamžiku propukl mezi jezevci bouřlivý jásot.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht nur Begeisterung.
Tady jsou jen zajímavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Begeisterung freut mich.
Jsem rád, že si takový nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der größten Begeisterung.
- S největším nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Begeisterung zollfrei ist.
- Přiznávám, že to je velké město.
   Korpustyp: Untertitel
Die späteste Begeisterung in Zagreb.
Poslední móda ze Záhřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge zittert vor Begeisterung.
Oh, ty malej sexy sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Begeisterung ist erfrischend.
A váš entuziasmus je prostě osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Begeisterung gehabt. Vielen Dank.
Už jsem si radosti užil dost, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, teilen wir eine Begeisterung.
Vidím, že nás fascinuje stejná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich hätte mehr Begeisterung erwartet.
Myslela jsem, že budeš radši.
   Korpustyp: Untertitel
Begeisterung für Serienkiller ist ein amerikanischer Zeitvertreib.
Fascinace sériovými vrahy je pro Ameriku oblíbený koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch deine Begeisterung im Zaun zu halten.
Zkus ten svůj entuziasmus krotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Deine Begeisterung.
- Ráda tě vidím tak nadšeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Baby Gouda kommt. Etwas mehr Begeisterung.
Možná jsem se poslední dobou tak trochu zabýval celou tou myšlenkou o manželce a dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
Skrze smutek přichází povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
Skrze smutek příchází povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung junger Journalisten sei dafür unverzichtbar.
Jeden příběh napsala například Anna Morawiec z Polska.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht etwas weniger Begeisterung in der Sache.
Možná ohledně toho nebuď tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
Proevropská euforie však nakonec neměla dlouhého trvání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen.
Na radnici byl uvítán s velkým nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt nicht in Begeisterung ausbrechen.
Moc bych se tím nevytahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich meine Begeisterung vorstellen.
To je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um etwas weniger Begeisterung, Vince.
Mohl bys být nadšený trochu méně, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Arm schwang er vor Begeisterung über dem Kopf.
Samým nadšením mával rukou nad hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch begrüßen viele Bürger Steuerzahlungen nicht gerade mit Begeisterung.
Mnoho občanů však platbu daní nevítá s otevřenou náručí a úsměvem na tváři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Begeisterung für diesen Text gestimmt.
S nadšením jsem hlasovala pro přijetí tohoto textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne die Begeisterung dieser Kommissarin für das Thema.
Vím, že paní komisařka je pro tuto věc zapálená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
Obecně jsem pak nadšeně hlasoval pro schválení tohoto vyváženého balíku opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, warum es mir an Begeisterung gefehlt hat?
Chceš vědět, proč má felace neměla grády?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, teilen wir uns eine Begeisterung.
Vidím, že sdílíme stejnou zálibu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die meiste Begeisterung für die Schule?
Kdo má nejvíc školního ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich Ihrer Begeisterung lange genug hingegeben.
Už jsem vaše bludy poslouchal dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, die körperliche Begeisterung, fährt richtig ein.
Můžu jen říct, že dokáže nakopnout prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit Begeisterung von den Zuschauern aufgenommen.
Dav mu projevuje uznání. Dostává se mu působivého přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Begeisterung, aber wir brauchen eine andere Strategie.
Dobrý nápad, Frantíku, ale tady je zapotřebí jiná strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Millionen Brasilianer plötzlich ihre Begeisterung für das Spiel verloren?
Že by miliony Brazilců náhle ztratily vášeň pro tuto hru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Märkte und die Wirtschaft reagierten mit Vitalität und Begeisterung.
Trhy i ekonomika reagovaly živostí a elánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thatchers Begeisterung für die Sache unserer Freiheit hat mich elektrisiert.
Sepjetí Thatcherové s tématem svobody mě uchvacovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachrevolutionäre Begeisterung für Europa in Osteuropa hat sich verflüchtigt.
Východoevropské porevoluční nadsení pro Evropu už vyprchalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich keine Begeisterung spüre, dann drehe ich richtig auf.
Jestli se mi nebude líbit tvé zapálení, možná budu zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Einst verlief alles unbewusst, wir teilten die Begeisterung.
Kdysi všechno pominulo jako v oparu bezvědomí, nadšeného spiklenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Leidenschaft, Ihre Glückseligkeit, Ihre Begeisterung wirken ansteckend.
Užívejte si života, protože život je fenomenální, je to velkolepá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
Ukazuje ducha města, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wäre wirklich ein Grund zur Begeisterung.
A to by pro ně mělo být opravdovou inspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie töten und versklaven sich effektiv und mit Begeisterung.
Zabíjejí, zotročují a týrají jeden druhého účinně a s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese ganze Begeisterung für Berühmte eh nicht.
Stejně nechápu to fascinování celebritama.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begeisterung für Reformen stellt einen Paradigmenwechsel dar:
Tento reformní elán představuje proměnu náhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fühlten alle die gleichen Ängste und die gleiche Begeisterung.
Všichni jsme se báli, cítili to stejné oživení.
   Korpustyp: Untertitel
Hört gut zu, um richtig und mit Begeisterung zu kämpfen
Poslouchejte dobře, abyste mohli bojovat správně a s elánem
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Ians Spielzeug und schreist vor orgasmischer Begeisterung.
Reaguješ na Ianův dotek výkřiky orgasmického štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Persönlichkeitsverletzung fällt mir die Begeisterung schwer.
Je to jen těžké přijmout přes všechen ten nedostatek smyslu pro soukromý prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung anfachen, Geld in ein Team investieren.
Udržením ho naživu, investováním do týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Begeisterung teilen, aber ich konnte es nicht.
Snažil jsem se taky být nadšený, ale nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt keine Begeisterung in der Tötung für Geld.
Zabíjení pro peníze postrádá vyšší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, die heute diskutierten Bestimmungen aus diesem Bericht erfüllen mich mit großer Begeisterung.
(PL) Paní předsedající, ustanovení zahrnutá ve zprávě, kterou dnes projednáváme, mě naplňují velkým nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir uns mit unserer übertriebenen Begeisterung für Biokraftstoffe schwer verrechnet.
Věřím, že v EU jsme se výrazně přepočítali, pokud jde o biopaliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besserer Verbraucherschutz ist ein ausgezeichneter Grund, dieses Paket mit Begeisterung zu verabschieden.
Lepší ochrana spotřebitele je velmi dobrým důvodem pro nadšené schválení tohoto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Evropa 2020 by na tuto situaci měla reagovat s větším elánem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parsons, durch das Zahlenbombardement zu vager Begeisterung aufgerüttelt, nahm seine Pfeife aus dem Mund.
Parsons, kterého bombardování čísly přivedlo téměř k extázi, vyndal dýmku z úst.
   Korpustyp: Literatur
Ich war emotional von der Stimmung dort sehr angetan, von der Begeisterung der jungen Leute.
Byl jsem velmi překvapen náladou, která tam vládla, a nadšením mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenig Begeisterung herrscht für Vorschläge hinsichtlich einer antizyklischen Veränderung der Eigenkapitalanforderungen.
Zdá se, že není mnoho zájmu o návrhy, podle nichž by se požadavky na kapitálovou přiměřenost proticyklicky měnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den freiheitlichen Demokratien überall auf Welt ist diese Entscheidung im Allgemeinen mit Begeisterung aufgenommen worden.
V liberálních demokraciích po celém světě se toto rozhodnutí setkalo se všeobecným nadšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit großer Überzeugung und Begeisterung für diesen Bericht gestimmt.
Hlasoval jsem pro s přesvědčením a nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also wird diese Aussicht auf die Überwindung der Steuerklippe nicht mit Begeisterung aufgenommen?
Proč se tedy vyhlídka překročení fiskálního útesu nesetkává s nadšením?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bin ich ein großer Portugalfan, daher unterstütze ich José Manuel mit Begeisterung.
Mám rovněž velmi rád Portugalsko, a proto José Manuela s velkým potěšením podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
Pane ministerský předsedo, s velkým nadšením jste hovořil o rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir als Grüne teilen ihre Begeisterung für Europa", so Daniel COHN-BENDIT (Grüne).
Daniel COHN-BENDIT (Greens/EFA, DE) „sdílí evropské odhodlání francouzského předsednictví pro Evropu” .
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Freude und Begeisterung wollen sie nun auf die europäische Ebene übertragen.
"Když jsme vstoupili do EU, Poláci z toho byli velmi šťastní.
   Korpustyp: EU DCEP
All das ist mit großer Begeisterung von den Medien aufgegriffen worden.
Média se toho chytla s velkým nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich verdanke meine Existenz der Wissenschaft...... aberichkonntenie viel Begeisterung dafür entwickeln.
Vím, že za svou existenci vděčím vědě ale nikdy jsem nebyl schopen se pro ní nadchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leutnant hatte am Konservatorium studiert und brachte uns mit Begeisterung das Chorsingen bei.
Náš kapitán vystudoval hudební školu a dychtivě nás naučil základy sborového zpěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt diese Idee aber deren bibelfeste Finger vor Begeisterung zucken?
Proč tedy tahle myšlenka roztřesává vzrušením ty jejich prstíky, kterýma úporně svírají Bibli?
   Korpustyp: Untertitel
Melancholie, weil man etwas zurücklässt, und Begeisterung, weil man Neuland betritt.
Smutek, pro to, co zanecháš za sebou, na druhou stranu hrdost s kterou vstoupíš na novou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum fehlte es an Begeisterung, wenn ich deinen Schwanz im Mund hatte.
Tak proto jsem tě nekouřila s větším zaujetím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit ansehen, wie diese Sache zustande kommt. Ein gewaltiges Monument kultureller Begeisterung.
Musíš přijet, abys viděl, jak se to stává skutečností, impozantní pomník kulturní přetvářky.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie du dich dabei fühlst, du wirst alles, was ich sage, mit Begeisterung unterstützen.
Nehledě na to, jak se budeš cítit, budeš podporovat každý můj názor, s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jenny schaute mich mit wenig Begeisterung an, und nickte nur mit der nötigsten Aufmerksamkeit.
Ale Jenny se na mě dívala s nezájmem a jen neznatelně pokývala na pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in jungen Jahren ein ziemlich guter Schütze. Voller Begeisterung.
Když jsem byl mladý, tak jsem ji miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Seydoux ließ sich von Alejandros Leidenschaft anstecken, von seiner Begeisterung und seinem Ehrgeiz für dieses Projekt.
Seydoux se nechal Alejandrem nakazit jeho vášní, jeho nadšením a jeho ambicemi pro tento projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ihnen dann, dass ich aus Begeisterung über diesen Jahrhundertfall den Tathergang rekonstruieren wollte.
Řekneš jim, že v zaujetí pro případ - aféru století - chtěl komisař udělat rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach oben und werde zwischen erwartungsvoller Begeisterung und lebensmüden Pessimismus wechseln.
Půjdu nahoru houpat se mezi nadějným nadšením a sebevražedným pesimismem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Bürgermeister. Kann ich seine Begeisterung für den Chinesischen Puff erwähnen?
Mám se zmínit o polovičním podíle starosty v tom čínským bordelu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass deren schwesterliche Impulse Freude, Liebe und Begeisterung gleichzeitig betäubt werden, akzeptieren wir als faires Opfer.
Průvodní impulsy vedoucí k radosti, lásce a euforii jsou rovněž znecitlivěny, s výjimkou čisté oběti.
   Korpustyp: Untertitel
wo das Dorf seine Helden mit Begeisterung und dem üblichen Festmahl empfing.
Kde v malé vesnici uvítali doma své hrdiny tradičním veselím a hodováním.
   Korpustyp: Untertitel
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
Buďte smutní a tiší s entuziasmem, vrhněte vaše štěstí do lidských tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Weltkriegen war die Zurschaustellung nationaler Begeisterung in Europa mehr oder weniger tabu.
Po dvou světových válkách se projevy národních vášní staly v Evropě víceméně tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wähler werden mit Begeisterung den Kandidaten wählen, der Putins Segen hat.
Voliči nadšeně vyberou kohokoli, kdo dostane Putinovo požehnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwierig, von den Bürgern Begeisterung für Ziele einzufordern, die ihren Machthaber unbekannt sind.
Je těžké žádat od občanů, aby byli nadšeni cíli, které jejich předáci přezírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Begeisterung stehen die Leute Schlange, um Wohnungen zu kaufen.
Lidé jsou vybuzení a stavějí se do front na nákup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erinnern uns an die Begeisterung für außerirdische Religionen, nachdem der 1.
Všichni si pamatujeme fascinaci cizími náboženstvími, které postihlo Zemi poté co jsme se poprvé setkali s Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, du würdest es - mit mehr Begeisterung machen, Kingston.
Doufal jsem, že to řeknete s mnohem větším nadšením, Kingstone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's am Schulfest vorgetragen. Alle Eltern haben geklatscht. Nur einer hat vor Begeisterung gepfiffen.
Když jsem dorecitovala svou báseň, tak všichni tleskali, ale vše přehlušilo jedno nadšené pískání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brandenburgischen Konzerte sind einfach unglaublich und ich schließe mich deiner Begeisterung für Beethoven an.
Ty Braniborské koncerty jsou vynikající. A už chápu tvou lásku k Beethovenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder haben ihre Grenzen für ausländische Anleger geöffnet - und die Anleger reagieren mit Begeisterung.
Tyto země otevřely své trhy zahraničním investorům - a zahraniční investoři reagují dychtivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar