Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begierde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begierde touha 50 chtíč 14 chtivost 2 dychtivost 2 žádost 2 žádostivost 1 hlad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begierde touha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neurowissenschaftliche Studien haben gezeigt, dass sich Menschen genauso leicht durch Fürsorge und Zugehörigkeitssysteme motivieren lassen wie durch Macht und Leistung oder Konsum und Begierden.
Neurovědecké studie ukázaly, že lidé mohou být motivováni starostlivostí a soustavami sounáležitosti stejně snadno jako mocí a úspěchem či spotřebou a touhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Liebe zu einem Menschen, sondern der animalische Trieb, die einfache, blinde Begierde:
Ne pouze láska k jedné osobě, ale živočišný pud, jednoduchá, nezměrná touha;
   Korpustyp: Literatur
Wir beide wollten doch nur unsere Begierde befriedigen.
To jsem byl já, uspokojení hladu, touhy
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Begierde
Zákon touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Satan ändert das Gemüt des Menschen, weckt in ihnen Vorstellungen, reizt die Begierde.
Satan zatemňuje lidskou mysl. Povzbuzuje jeho představy a podněcuje touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses obskure Objekt der Begierde
Ten tajemný předmět touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Musíte změnit předmět touhy, abyste se dostali k podstatě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab sich selbst einen Namen und zeigte Begierden und Emotionen.
Dal si jméno a vyjádřil touhy a city.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal warst du das obskure Objekt der Begierde in meinen Büchern, auch wenn die Bücher ein Flop waren.
Byla jsi tajemný předmět touhy. Knihy propadly, ne tvou vinou.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begierde"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gesetz der Begierde
Zákon touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Eine dunkle Begierde
Nebezpečná metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Deine Begierde ist rostig?
Tak tvoje chutě zrezivěly.
   Korpustyp: Untertitel
Du zappelst vor Begierde.
Co děláš pořád s těma rukama?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Verzweifeln an der Begierde.
- Ta neodvratná zoufalost touhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Fernsein ohne Begierde
Na nepřítomnost bez touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses obskure Objekt der Begierde
Ten tajemný předmět touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Du solltest deiner Begierde nachgehen.
Její život, pomalu pochodující do náručí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Begierde habt Ihr ihn verraten.
Zradila jsi ho svým chtíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie doch Ihrer Begierde nach.
Dej průchod svým touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Begierde für sein eigenes Wohl ist wertlos.
Ambice pro sebe sama jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt meiner Begierde, ich denke nur daran.
Řeklas to tak hezky. Jsi opravdu rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften lange gegen dieses Begierde.
Dlouho jste s tou touhou zápasil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Begierde der Männer.
To si přejí všichni muži.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich überwältigt von Begierde.
A teď jsem nabitá touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Natur entzündet so unsere Begierde
Tak řečí železnou příroda mluví k svým.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist das Objekt seiner Begierde?
A kdo je předmětem jeho tužby?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein neues Objekt der Begierde.
Už je na čase, abys měl na obzoru někoho nového.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
Ty nejsi objektem jeho zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte eine wahnwitzige Begierde, laut zu schreien.
Strašlivě se mi chtělo křičet.
   Korpustyp: Literatur
Es spielt keine Rolle wie sehr ich es bin Begierde.
Nezáleží na tom, jakou na něj mám chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Weit mehr als das Objekt der Begierde des Einhorns.
Je to hodně víc, než jen objekt Jednorožcovy touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Jen malý, než menší, než nejmenší kousek z toho.
   Korpustyp: Untertitel
(Max) Augenblicke der Sehnsucht, Begierde, Eitelkeit und Freude.
Okamžiky touhy. Rozkoše, marnosti a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie das nicht mit Begierde oder Mitgefühl.
Nesmíte si mýlit touhu ze soucitem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Která pro něj později byla jediným, sexuálním objektem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was bekommst du von ihr, außer Begierde?
A co jsi dostal z ní, kromě pokušení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
To je spor mezi formou a žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wollten doch nur unsere Begierde befriedigen.
To jsem byl já, uspokojení hladu, touhy
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß Lucy vor Begierde nach Ihnen fast verging.
Vím, že Lucy po vás tajně toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
Brzy si prožiješ touhu všech tuh.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber du sprichst ist Begierde, nur brutale Sehnsucht.
Mluvíš o touze, divoké touze.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Pete, was ist das Objekt deiner Begierde?
Ano, Pete? Po čem toužíš?
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist das Objekt meiner Begierde, nur du!"
"Po tobě toužím."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Beweise zu Euer Begierde geliefert.
Neposkytl žádný důkaz tvé nevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begierde, die sich ständig erneuert, find ich gut.
Líbí se mi, že máme tyhle znovuožívající touhy.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer stürzen herein, ihre Augen triefen vor Begierde.
Dva muži, s očima podlitýma krví od chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe deiner Begierde einen Namen und sie wird sich erfüllen.
Jmenuj dle své libosti, a bude vyhověno.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, müssen Sie verstehen, dass Leiden von Begierde verursacht wird.
Za druhé, musíte pochopit, že utrpení je způsobené chtíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Kal-El abgelenkt habe, kannst du dir dein Objekt der Begierde schnappen.
Jakmile Kal-Ela odstraním z cesty, můžeš si dojít pro mladý objekt svého zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich für mich, sie zu behalten. Ungeachtet der Begierde.
Že je nemožné pro mě nechat si ho, bez ohledu na svá přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es besitzt, lebt in Angst, in Begierde und in Sorge.
Jenž vlastnit znamená život ve strachu, a toužit po něm, život v utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie und ich bestens wissen, können Notwendigkeit und Begierde sich manchmal im Konflikt befinden.
Jak my dva dobře víme, někdy si člověk musí vybrat mezi tím, co chce a co musí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese niedrigen Regungen, diese feige Begierde des Fleisches die uns Dinge tun lässt, die unrecht sind.
Ty touhy těla, které nás nutí dělat věci, o kterých víme, že jsou špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Einer unstillbaren Begierde nach Beute, die keine gebundene Beziehung jemals befriedigen könnte.
Neuhasitelnou žízní po sexu, kterou žádný věrný vztah nemohl nikdy uspokojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann ich diesen Drahtseilakt aus Abscheu und Begierde überstehen?
Jak můžu vydržet tuto vysokonapětní hru averze a chtíče?
   Korpustyp: Untertitel
Satan ändert das Gemüt des Menschen, weckt in ihnen Vorstellungen, reizt die Begierde.
Satan zatemňuje lidskou mysl. Povzbuzuje jeho představy a podněcuje touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt seiner Begierde war aber nicht Cecilia, sonder Diana Porter.
Objektem jeho touhy nebyla Cecilia, ale Diana Porterová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tornado wütet, der Pink Panther weckt Begierde und kein Clouseau kann ihn beschützen.
Tornádo řádí. Růžový panterje takové pokušení a není tu Clouseau, aby ho chránil.
   Korpustyp: Untertitel
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
Držet se stranou od tohoto světa, který svým chtíčem tebe nezkazí.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Begierde erfüllte den Körper der Mutter, des Mannes und der Tochter.
Pulzující vášeň zmítala tělem matky, muže i dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur deine entfesselte Begierde das Beste aus dir rausholen lassen.
Prostě jsi nechala svou nespoutanou touhu vyskočit na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entsetzlicht festgestellt, dass der Dämon der Begierde sich in meinem Herzen niedergelassen hat!
Jsem zděšený, když si uvědomuji, že ten démon chtíče.. se usídlil v mém srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, sich nach der Begierde zu sehnen, wo sie mir doch nie Freude gebracht hat.
Je zvláštní mít takové tužby, i když mi nikdy nepřinesly ani krapet štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Begierde um Mitternacht las, wollte ich sofort Schriftstellerin werden.
Po Půlnoční euforii jsem se chtěla stát spisovatelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine missratene, boshafte kleine Kreatur, voller Neid, Begierde und niederer Arglist.
Jsi znetvořená a zlomyslná bytost plná závisti, chtíče a prohnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Begierde, das amerikanische Modell für bankrott zu erklären, ist grundfalsch.
Je ale naprosto mylné tvrdit, že americký model zkrachoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erwartet, Königin Elisabeth war erfreut, von Eurer Begierde zu erfahren, eine Eheverbindung zu fördern.
- Jak se dalo čekat, královna Elizabeth ráda slyšela o vaší dychtivosti podpořit manželský svazek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich von der Begierde befreit, merkt man, - dass man schon alles hat.
Osvoboď se od tužeb a nalezneš vše co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Musíte změnit předmět touhy, abyste se dostali k podstatě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein junges Herz ist voller Begierde und bringt ein sinnliches Dankopfer.
mé mladé a chtivé srdce zpívá smyslný chvalozpěv slávy!
   Korpustyp: Untertitel
Euren Ruf und Namen Eurer unersättlichen Begierde zum Opfer zu bringen und die Kniffe der berüchtigtsten Wucherer zu überbieten?
Obětovat naši čest a naše jméno tomu nejnižšímu nenasytnému mamonářství? A takhle ještě zvelebovat ty nejhorší praktiky, na jaké kdy připadli nejvykřičenější lichváři?
   Korpustyp: Untertitel
Dank Eurer Begierde konnte ich Hunderten meiner Leute den Tod ersparen, ohne sie in den Kampf zu schicken.
S tvým využitím jsem dokázal zaopatřit stovky mých podřízených. Bez toho, abych je posílal na zákeřné bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal warst du das obskure Objekt der Begierde in meinen Büchern, auch wenn die Bücher ein Flop waren.
Byla jsi tajemný předmět touhy. Knihy propadly, ne tvou vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal verspürte ich die alte Lebenslust wieder. Die Begierde, wissen zu wollen, was der Tag bringen würde.
Poprvé za celý rok jsem pocítila chuť do života, zvědavost, co přinese nový den."
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Schritt auf sie zu gemacht und war dann, erfüllt von Begierde und Angst, stehengeblieben.
Postoupil k ní o krok a potom se zarazil, naplněn chtivostí i strachem.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Besessene den Gegenstand seiner Begierde nicht haben kann, dann würde er es lieber anstatt dessen zerstören.
Pokud fanatik nedokáže získat objekt své touhy, tak ho místo toho zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangt die Zustimmung Eures Vaters, um Eure Ehe aufzulösen und findet mich genauso feucht vor Begierde, wie Ihr gerade seid.
Získej souhlas svého otce s rozvodem svého manželství a najdeš mě stejně zvlhlého touhou, jako jsi nyní ty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, die ich gelernt habe, ist, dass man im Falle wahrer Liebe nicht einfach aufgibt, selbst wenn das Objekt der Begierde einen danach bittet.
Jednu věc, kterou jsem se naučil - že pokud jde o pravou lásku jentak se to nevzdává Ikdyž objekt vašeho zájmu vás o to prosí..
   Korpustyp: Untertitel
Eurer Generation bleibt das emotionale Schlachtfeld einer Scheidung erspart. Der Seelen zermalmende Schmerz unerwiderter Begierde und Zuneigung. Ganz zu schweigen von den möglichen infektiösen Andenken unkontrollierter Lust!
Vaše generace je ušetřena rozvodů, zlomených srdcí, neopětovaných citů, ponížení, nemluvě o strašlivé a hazardní promiskuitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden geboren, wuchsen in der Gosse auf, gingen mit zwölf Jahren an die Arbeit, durchlebten eine kurze Blütezeit körperlicher Schönheit und sinnlicher Begierde, heirateten mit zwanzig, alterten mit dreißig und starben zum größten Teil mit sechzig Jahren.
Rodili se a vyrůstali v ubohém prostředí, ve dvanácti šli pracovat, procházeli krátkým obdobím rozkvětu, krásy a pohlavní touhy, ve dvaceti vstupovali do manželství, ve třiceti letech byli ve středním věku a umírali většinou v šedesáti.
   Korpustyp: Literatur