Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Israel hat doppelt so viele Soldaten in der Region als vor Beginn der Friedensmission.
Izrael od začátku mise v regionu zdvojnásobil počet jednotek.
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner Jobs mehr als alles andere – der Beginn von Einbezug.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Američané chtějí především pracovní místa – začátek inkluze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber am Beginn jedes Lunars, steht eine der Schwestern senkrecht zum Skorpion.
Ale začátkem každého měsíce, je jedna ze sester v zákrytu za Scorpiusem.
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Du lagst von Beginn an wegen Emily richtig.
Už od začátku jsi měla o Emily pravdu.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt warten wir auf die Mannschaftsaufstellungen und den Beginn des heutigen Spiels.
A ted' už si počkáme na výměnu sestav a začátek dnešního utkání.
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Patienten waren bei Beginn der Behandlung zwischen 6 Monate und 3,5 Jahre alt.
Subjekty byly ve věku 6 měsíců až 3, 5 roku při zahájení léčby.
Die meteorologischen Bedingungen änderten sich mit Beginn des Eintritts.
Hned po zahájení sestupového manévru se počasí radikálně zhoršilo.
Effentora wird zu Beginn der Episode von Durchbruchschmerzen eingenommen.
Přípravek Effentora se užívá při zahájení akutní ataky bolesti.
Der Schuss auf Calvini fiel eine Minute nach Beginn der Rede.
Calvini zemřel minutu a něco od zahájení projevu.
2 Wochen nach Beginn der Behandlung sollten die Patienten erneut untersucht werden .
Za dva týdny od zahájení léčby by měli být pacienti znovu vyšetřeni .
Der Beginn einer neuen Geschäftsbeziehung ist für jeden Ferengi der speziellste Anlass.
Zahájení nových obchodních vztahů je nejdůležitější příležitost pro každého Ferenga.
Einzelheiten des vorgeschlagenen Durchführungsplans einschließlich des Zeitpunkts von Beginn und Abschluss einzelner Etappen sind vorzulegen.
Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap.
Das ist für den Beginn Ihres Singlelebens.
Tohle je k zahájení tvého samostatného života.
Vor Beginn des geförderten Vorhabens sind folgende Informationen im Internet zu veröffentlichen:
Přede dnem zahájení podporovaného projektu musí být na internetu zveřejněny tyto informace:
- Ich autorisierte den Beginn von vorläufigen Tests - zur Vorbereitung der zweiten Forschungsstufe.
Povolil jsem vám zahájení předběžných testů za účelem druhé fáze výzkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall.
Naše historie světa začala na počátku času, ve Velkém třesku.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Beginn der Zeit schlug die Uhr Eins.
Odbily hodiny prvou, na samém počátku času.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Zu Beginn der Dinosaurier-Ära hängen die Kontinente als einzelne Landmasse namens Pangäa zusammen.
Na počátku éry dinosaurů se kontinenty seskupily dohromady do rozsáhlé pevniny nazvané Pangea.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Wir schreiben den Beginn des 17. Jahrhunderts.
Svět je na počátku 17. století.
Zudem ist das Bruttoinlandsprodukt Griechenlands seit Beginn der Krise 2009 um 25% geschrumpft.
HDP Řecka se navíc od počátku krize v roce 2009 snížil o 25%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die geben wir Astronauten seit Beginn des Raumfahrtprogramms.
Dáváme to všem astronautům od počátku vesmírných programů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SK) Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter David Casa für seinen ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht sowie für seinen pragmatischen Ansatz bei der Bewertung der einzelnen Änderungsanträge danken.
(SK) Úvodem mi dovolte, abych poděkoval zpravodaji Davidu Casovi za jeho vynikající a vyváženou zprávu, stejně jako za jeho pragmatický přístup při posuzování jednotlivých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Beginn einige Dinge sagen.
Na úvod bych rád zmínil několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu Beginn möchte auch ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
Pane předsedající, v úvodu bych chtěl i já panu zpravodaji poděkovat za jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Na úvod mám pro vás stručné oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die mit zwei Standardskalen gemessene Besserung der Symptome vom Beginn bis zum Ende der Studie .
Hlavním měřítkem účinnosti bylo zmírnění příznaků mezi stavem v úvodu a na konci studie , a to na základě měření s využitím dvou standardizovaných stupnic .
Gleich zu Beginn möchte ich dem portugiesischen Vorsitz für die hervorragende und transparente Zusammenarbeit danken.
Hned na úvod chci poděkovat zemi zastávající předsednictví, Portugalsku, za vynikající a transparentní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident verweist auf das Verfahren, das er zu Beginn der Aussprache erläutert hat
Předseda upozornil na postup, který stanovil v úvodu rozpravy
Montag, 15. Januar 2007 Zu Beginn der Plenartagung werden die neuen bulgarischen und rumänischen Abgeordneten offiziell im Europäischen Parlament empfangen.
Na úvod zasedání europoslanci v pondělí 15. ledna přivítají nové kolegy z Bulharska a Rumunska.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn sagen, dass ich die von der Kommission ausgearbeitete Mitteilung sehr begrüße.
zpravodajka. - Vážený pane předsedající, musím hned v úvodu uvést, že velice vítám sdělení, které vypracovala Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu Beginn dieser Sitzung einige Dinge zu sagen.
Rád bych řekl několik věcí na úvod tohoto zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tatsächliche Gasflussänderung beginnt zwei Stunden nach dem Beginn des Renominierungszyklus, es sei denn
Začátek účinné změny toku plynu nastane dvě hodiny po spuštění cyklu renominace, pokud:
Während dieses Zeitraums hat ein Bergbauunternehmer nur Ausgaben. Einnahmen entstehen erst nach Beginn des Abbaus.
V této fázi má těžební společnost jen výdaje; příjem začíná vykazovat až po spuštění těžby.
20 Sekunden nach Beginn des Knetens den am Deckel des Kneters befestigten Schaber zweimal umdrehen.
Po dvaceti sekundách od spuštění otočte stěrkou připevněnou na víku nádoby mixéru dvakrát kolem dokola.
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Komora se uzavře a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu běžného nabíjení.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Dveře komory se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu běžného nabíjení.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Dveře kabiny se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu běžného nabíjení.
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Komora se uzavře a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu nabíjení s poruchou nabíječky.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Dveře komory se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu nabíjení s poruchou nabíječky.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Dveře kabiny se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od elektrického spuštění postupu nabíjení s poruchou nabíječky.
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
Metoda odvádění nahromaděných par je shodná (např. průtok vzduchu, bod spuštění nebo objem výplachu během stabilizačního cyklu).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, falls Sie, kurz nach Beginn der Behandlung mit Emtriva, Anzeichen einer Entzündung oder einer Infektion bemerken.
Všimnete- li si známky zánětu nebo infekce brzy po započetí užívání přípravku Emtriva, informujte ihned svého lékaře.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Mělo by se od Ruska vyžadovat, aby tak učinilo před započetím výstavby plynovodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde einen Präzedenzfall für den Beginn einer Debatte über die Einbeziehung Selbstständiger in anderen Branchen schaffen und damit ihre Möglichkeit solange einschränken, solange zu arbeiten, wie sie selbst wollen.
Vznikl by tak precedent pro započetí diskuse o začlenění samostatně výdělečně činných osob z ostatních sektorů a tím omezení jejich možnosti pracovat tak dlouho, jak chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Behandlung muss bei Frauen eine Schwangerschaft ausgeschlossen werden .
Před započetím léčby u žen je třeba těhotenství vyloučit .
Vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs werden die in Satz 1 genannten Tage in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
Dny uvedené v první větě stanoví a sdělí prezident Úřadu před započetím každého kalendářního roku.
Es wird empfohlen , den Serumkreatininspiegel vor Beginn der Therapie zweifach zu bestimmen .
Stanovení sérového kreatininu se doporučuje provést před započetím léčby dvakrát .
sollten von den Parteien so früh wie möglich im Laufe des Forschungsvorhabens, idealerweise vor dessen Beginn, geklärt werden.
by strany měly vyjasnit co nejdříve během výzkumného projektu, v ideálním případě ještě před jeho započetím.
Die Tiere werden eindeutig gekennzeichnet und vor Beginn der Behandlungsstudie in ihren Käfigen über einen Zeitraum von mindestens fünf Tagen unter Laborbedingungen eingewöhnt.
Zvířata se jednoznačně identifikují a před započetím studie se nechají v laboratorních podmínkách alespoň pět dní aklimatizovat.
Vor Beginn der Tests wird zu Qualitätssicherungszwecken bei jeder Tierhaut der elektrische Widerstand an zwei Hautstücken gemessen.
Pro každou zvířecí kůži je před započetím zkoušky změřen elektrický odpor dvou terčíků kůže jako postup kontroly jakosti.
Männliche Patienten , die ein Kind zeugen möchten , sollten den Arzt vor Beginn der Behandlung mit LITAK darüber informieren .
Pokud chcete zplodit dítě , sdělte to prosím svému lékaři před započetím léčby přípravkem LITAK .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem Beginn des Fahrzyklus wurden für eine aufgerechnete Zeit von mindestens 600 Sekunden folgende Bedingungen aufrechterhalten:
Kumulativní doba od startu jízdního cyklu je nejméně 600 sekund při:
Er sollte um vier auf der Rennbahn sein, kurz vor Beginn des siebten Rennens.
Měl být na závodišti ve čtyři, chvíli před startem sedmého dostihu.
- Datum und Uhrzeit von Beginn und Ende des Gesprächs
- Date and time of the start and end of the conversation
Vielleicht zu Beginn, aber dann habe ich mich echt blendend amüsiert.
Možná ze startu, ale pak jsem se s tebou cítila opravdu úžasně.
b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der Entwicklung
b) By mid-2006 , full specification of the in-vehicle eCall system and start of development
1 6 Stunden nach Beginn der Mission die Robinson-Familie zerstören. Alle Systeme zerstören.
16 hodin po startu zničit Robinsonovy a lodní systémy.
· Beginn und Zeitraum der Einzahlungen sowie Höhe der im Fonds mindestens zu akkumulierenden Mittel
· the start and duration of payments and the minimum level of resources to be accumulated in the fund;
1 6 Stunden nach Beginn der Mission die Robinson-Familie zerstören. Alle Systeme zerstören.
16 hodin po startu zničit Robinsonovy a všechny systémy.
Das war ein guter Beginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Beginn eines neuen Kapitels.
Tohle je start nové kapitoly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages muss durch Befehle in den Menus möglich sein.
Pomocí příkazů v nabídkách musí být možno zadávat místa, kde dochází k zahájení a/nebo ukončení denní práce řidiče.
In der Aufforderung werden das Datum und die Uhrzeit des Beginns der elektronischen Auktion angegeben.
Výzva musí specifikovat datum a hodinu zahájení elektronické aukce.
beim wettbewerblichen Dialog den Termin und den Ort des Beginns der Konsultationsphase.
v případě soutěžního dialogu specifikovat datum a adresu pro zahájení fáze jednání.
beim wettbewerblichen Dialog den Termin und den Ort des Beginns der Konsultationsphase.
v případě soutěžního dialogu stanovené datum a adresu pro zahájení fáze konzultace.
Gebrauchsgüter können ausnahmsweise innerhalb von sechs Monaten vor dem Zeitpunkt des Beginns des nationalen Programms gekauft oder mit Kaufoption geleast worden sein.
výjimečně může být zařízení dlouhodobé spotřeby koupeno nebo pronajato s možností odkoupení v průběhu 6 měsíců před datem zahájení národního programu,
Die Bestimmungen der Artikel 2 bis 6 gelten ab dem Tag des Beginns der Impfung.
Ustanovení článků 2 až 6 se použijí ode dne zahájení očkování.
Der Zeitpunkt des Beginns der ersten Tätigkeit wird auf den Zeitpunkt der Kartenentnahme festgelegt.
Čas zahájení první činnosti se nastaví na čas vyjmutí karty.
Der Präsident gibt eine Erklärung zu den Gedenkfeiern zum siebzigsten Jahrestag des Beginns des Zweiten Weltkriegs ab.
Předseda učinil prohlášení u příležitosti sedmdesátého výročí zahájení druhé světové války.
Die direkte Beförderung in die Europäische Union und der Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung werden den zuständigen Behörden anhand des Originals des Transportdokuments nachgewiesen.
Uspokojivý důkaz o přímé přepravě do místa určení v Unii a o datu zahájení přepravy se příslušným orgánům podává na základě originálu přepravního dokumentu.
Der Präsident gibt eine Erklärung anlässlich des 65. Jahrestags des Beginns der Besetzung der Baltischen Staaten durch die UdSSR ab.
Předseda učinil prohlášení při příležitosti 65. výročí zahájení okupace pobaltských států Sovětským svazem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat befinden wir uns erst am Ende des Beginns dieser Revolution.
po pravdě řečeno, jsme tak nějak právě na konci začátku této revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Einjahreszeitraum“:
Pro určení začátku doby platnosti se ročním obdobím rozumí:
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Dauer eines Jahres“:
Pro určení začátku doby platnosti se „ročním obdobím“ rozumí:
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer der Fanggenehmigungen gilt: —
Pro určení začátku doby platnosti oprávnění k rybolovu se rozumí: —
Bestätigung einer arbeitsmedizinischen Klinik oder einer anderen Einrichtung mit Datum der Diagnose bzw. Datum des Beginns der Berufskrankheit,
potvrzení oddělení pracovního lékařství nebo jiné instituce s datem diagnózy a/nebo datem začátku nemoci z povolání,
Diese Verordnung sollte daher ab dem Tag des Beginns des dritten Handelszeitraums gelten.
Je tedy vhodné použít toto nařízení ode dne začátku třetího obchodovacího období.
Ab dem Tag des Beginns der Koexistenzperiode kann eine harmonisierte Norm verwendet werden, um eine Leistungserklärung für ein von der Norm erfasstes Bauprodukt zu erstellen.
Ode dne začátku období souběžné existence norem, je možné použít harmonizovanou normu k vypracování prohlášení o vlastnostech pro stavební výrobek, na nějž se vztahuje.
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
datum a čas začátku a konce vážení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages
Vložení údaje o místě počátku a/nebo ukončení doby denní práce
Der Zeitpunkt des Beginns der in den Absätzen 1 und 2 genannten Fünfjahresfrist ist in das Register aufzunehmen.
Datum počátku pětiletého období uvedeného v odstavcích 1 a 2 se zapíše do rejstříku.
Dieser Zeitraum darf, vom Tag des Beginns der Entsendung bzw. der ausgeübten selbständigen Tätigkeit an gerechnet, 24 Monate nicht überschreiten.
Tato doba nesmí být delší než 24 měsíců od data počátku vyslání nebo počátku samostatné výdělečné činnosti.
Der Rechtssicherheit wegen empfiehlt es sich, für das Einspruchsverfahren Fristen vorzugeben und Kriterien für die Ermittlung des Beginns dieser Fristen festzulegen.
V zájmu právní jistoty by se měly stanovit lhůty pro námitkové řízení a kritéria pro určení počátku těchto lhůt.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht die Kommission, Deutschland aufzufordern, den Zeitpunkt des Beginns der aus dem EGF finanzierten Maßnahmen zu korrigieren.
Výbor EMPL vyzývá Komisi, aby požádala Německo o opravu data počátku opatření financovaných z EFG.
Der 1. Juli 2006 als Zeitpunkt des Inkrafttretens des genannten Artikels entspricht dem Zeitpunkt des Beginns des Wirtschaftsjahrs 2006/07.
Datum 1. července 2006 jakožto datum použitelnosti uvedeného článku se shoduje s datem počátku hospodářského roku 2006/07.
den Zeitpunkt des Beginns, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung;
den počátku, změny a případně pozbytí platnosti povolení;
Was ich damit sagen möchte, ist, dass die Wörter, die wir benutzen, auch ein wichtiger Teil des Beginns dieses Prozesses insgesamt sind.
Chci tím říct, že slova, která používáme, jsou také důležitou součástí na počátku celého tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren Zeugen des Beginns einer ziemlich beunruhigenden Welle der Intoleranz in diesem Ausschuss, als man sich der Kandidatur von Herrn Buttiglione für die Kommission widersetzte.
Byli jsme v tomto výboru svědky počátku dosti znepokojujícího náznaku nesnášenlivosti, když se zvedl nesouhlas s kandidátem Komise panem Buttiglionem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Datum (Daten) des Beginns der nichtehelichen Lebensgemeinschaft(en) der jemals in nichtehelicher Lebensgemeinschaft lebenden Frauen: i) erste nichteheliche Lebensgemeinschaft und ii) bestehende nichteheliche Lebensgemeinschaft
Datum počátku partnerského svazku žen, pokud někdy v takovém svazku žily: prvého partnerského svazku a ii) současného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Zu Beginn des 21sten Jahrhunderts starben überall auf der Welt Mädchen zwischen 15 und 17.
Na začátku 21. století začaly na celém světe umírat dívky mezi 15 a 17 lety.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Zu Beginn war Yvette hier und bot Ihnen allen ein Glas Champagner an.
Na začátku tady byla Yvette sama a čekala, až vám nabídne šampaňské.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Zu Beginn haben wir alle geglaubt, wir könnten Dinge ungeschehen machen.
Všichni jsme si na začátku mysleli, že lze některé věci odčinit.
Der EZB-Rat überprüft diese Leitlinie zu Beginn des Jahres 2017 und anschließend alle zwei Jahre.
Rada guvernérů přezkoumá tyto obecné zásady na začátku roku 2017 a poté každé dva roky.
Wir kamen zusammen zu Beginn der ungarischen Deportationen und trennten uns an deren Ende.
Dali jsme se dohromady na začátku deportací z Maďarska a odloučili se na konci.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Zu Beginn der Zeit schlug die Uhr Eins.
Odbily hodiny prvou, na samém počátku času.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Zu Beginn der Dinosaurier-Ära hängen die Kontinente als einzelne Landmasse namens Pangäa zusammen.
Na počátku éry dinosaurů se kontinenty seskupily dohromady do rozsáhlé pevniny nazvané Pangea.
Die Tagesordnung wird vom Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
Sie hätten uns Musterschüler zu Beginn des Informationszeitalters sehen müssen.
Měla jste nás vidět, dva mladí hrdinové na počátku informačního věku.
Der Assoziationsausschuss nimmt die Tagesordnung zu Beginn jeder Sitzung an.
Program zasedání schvaluje Výbor pro přidružení na počátku každého zasedání.
In ein paar Stunden, zu Beginn eines neuen Tages, treffen wir uns hier ein letztes Mal.
Za několik hodin, na počátku nového dne, se zde spolu naposledy všichni sejdeme.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Zu Beginn unserer Zeitrechnung sind große Imperien entstanden und ein dichtes Handelsnetz verbindet Europa und Asien.
Na počátku našeho letopočtu jsou velké říše na vzestupu a rozsáhlé obchodní trasy spojují většinu Evropy a Asie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Untersuchungen zu Absorption und Exkretion sollte jede Dosierungsgruppe zu Beginn 4 Tiere umfassen.
Pro studium absorpce a vylučování se zpočátku pro každou úroveň dávky použije skupina čtyř zvířat.
Zu beginn vielleicht, aber manchmal ist Veränderung gut.
Zpočátku možná, ale změna je někdy dobrá.
Nach der Übertragung wird WestImmo eine wesentlich kleinere Bank sein, die zu Beginn Vermögenswerte von rund [16-23] Mrd. EUR hält.
Po tomto převodu bude WestImmo podstatně menší bankou, která bude zpočátku držet aktiva v hodnotě zhruba [16–23] mld.
Natürlich gab es zu Beginn Nebenwirkungen.
Zpočátku se samozřejmě vyskytly vedlejší účinky.
Zu Beginn war die diesen neuen Bereichen übertragene Befugnis etwas zu weitreichend, um ihre Arbeit effektiver zu gestalten.
Zpočátku byly pravomoci těchto nových úřadů poněkud přehnané. To proto, aby jejich moc byla brána vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Beginn war es wundervoll.
Zpočátku to bylo nádherné.
Anwendungshäufigkeit Zu Beginn sollten die Patienten Panretin Gel zweimal pro Tag auf die KS-Hautläsionen auftragen .
Dávkování Pacienti zpočátku nanášejí Panretin gel dvakrát denně na kožní KS léze .
Wenn es zu einem Flush kommt, werden die Symptome im Allgemeinen zu Beginn bemerkt und gehen dann allmählich zurück.
Pokud se zrudnutí objeví, symptomy jsou obecně zpočátku výraznější a během času obvykle zeslabují.
Doch nahezu einhellig war man auch der Meinung, dass die europäische Bankenunion keine dieser Anforderungen erfüllen wird - zumindest nicht zu Beginn.
Zároveň však panovala téměř jednomyslná shoda, že evropská bankovní unie žádnou z těchto potřeb nenaplní – alespoň ne zpočátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1990, vor zwanzig Jahren, nahmen die USA (jedenfalls zu Beginn) an den ersten internationalen Verhandlungen für eine globale Vereinbarung zur Reduzierung der Kohlendioxid-Emissionen teil.
Před dvaceti lety, v roce 1990, se USA zapojily (alespoň zpočátku) do prvních celosvětových rozhovorů zaměřených na dosažení globální dohody ohledně snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war damals der technische Leiter und wollte Rennleiter werden, und das ist ganz ähnlich wie zu Beginn von Lorenzos Laufbahn, der Talent hatte, unbedingt siegen wollte, voller Selbstbewusstsein war und aggressiv fahren wollte.
Byl jsem technický ředitel, analyzoval jsem závody a našel jsem podobnost se začátkem Lorenzovy kariéry. Byl talentovaný, velmi hladový a plný sebevědomí. Chtěl jezdit agresivně.
Die Wirtschaftsaussichten haben sich im zweiten Halbjahr 2008 und zu Beginn dieses Jahres dramatisch verändert.
Hospodářské výhledy se v průběhu druhé poloviny roku 2008 a začátkem tohoto roku výrazně změnily.
Zu Beginn dieses Jahres schrieb ich dem Justizminister in Athen und brachte den Fall zur Sprache.
Začátkem tohoto roku jsem písemně kontaktoval ministra spravedlnosti v Aténách a na případ jsem jej upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieses Jahres betrug die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union 10 %.
Začátkem tohoto roku dosáhla míra nezaměstnanosti v EU 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem war das Thema zu Beginn vergangener Woche noch nicht einmal auf der Tagesordnung des Plenums.
Navíc ještě začátkem minulého týdne toto téma nebylo zařazeno na pořad jednání plenárního zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
před začátkem každého zastavování se vozidlo umístí ve středu zkušebního jízdního pruhu;
Zu Beginn dieses Jahres habe ich an den griechischen Justizminister in Athen geschrieben, um ihn über meine Bedenken zu informieren.
Začátkem roku jsem napsal řeckému ministrovi spravedlnosti v Aténách, abych jej upozornil na své obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, zu Beginn dieses Jahres gab die Europäische Union eine Erklärung zu Freiheit und Medien in Aserbaidschan ab.
autor. - Pane předsedající, Evropská unie učinila začátkem tohoto roku prohlášení týkající se svobody sdělovacích prostředků v Ázerbájdžánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen habe ich als Berichterstatter diese Änderung zu Beginn letzten Jahres beim Regionalfonds angesprochen.
Z těchto důvodů jsem se začátkem minulého roku jakožto zpravodaj zaměřil na příslušnou změnu ve fondu pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Úvodem je třeba poukázat na to, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Frau Präsidentin! Ich möchte zu Beginn Herrn Ungureanu zu seiner Initiative bei der Ausarbeitung des Berichts über das Schwarze Meer gratulieren.
Paní předsedající, úvodem bych chtěl poblahopřát panu Ungureanovi k jeho iniciativě, s jakou zpracoval zprávu o Černém moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich sagen, dass die schlussendlich vereinbarte Entschließung absolut nicht dem entspricht, was ich formuliert hätte.
Úvodem bych rád řekl, že usnesení, které bylo nakonec schváleno, není jednoznačně usnesením, které bych já navrhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident! Ich möchte dem Rechnungshof zu Beginn für seinen ausgezeichneten Bericht und die gute Präsentation heute danken.
(DA) Vážený pane předsedo, úvodem bych také já rád poděkoval Účetnímu dvoru za vynikající zprávu a dnešní zdařilou prezentaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass es anscheinend bei dem Problem der vorschriftswidrigen Zahlungen aus dem EU-Haushalt Fortschritte gegeben hat.
Pane předsedající, rád bych úvodem vyjádřil své uspokojení nad tím, že zjevně došlo k pokroku v oblasti neoprávněně vyplacených plateb z rozpočtu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch ich möchte zu Beginn Herrn Fernandes zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
(SL) Pane předsedající, pane komisaři, i já bych rád úvodem poblahopřál panu Fernandesovi k vynikající zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig - und dies möchte ich gleich zu Beginn sagen -, dass wir unsere Verhandlungen mit der Türkei fortsetzen und den Prozess am Laufen halten.
Je důležité - to chci říci úvodem -, abychom pokračovali ve vyjednávání s Tureckem a nenechali proces zkrachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist es wichtig - und auch dies möchte ich gleich zu Beginn sagen -, dass die Türkei Fortschritte bei den die Europäische Union betreffenden Reformen macht.
Je však také důležité - chci to rovněž říci úvodem -, aby Turecko úspěšně pokračovalo v reformách souvisejících s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu Beginn möchte ich den Schattenberichterstattern für unsere erfolgreiche Zusammenarbeit danken, die zur Erstellung eines Dokuments geführt hat, das für eine Reihe von Arbeitsbereichen der Union von großer Bedeutung ist.
Pane předsedající, úvodem chci poděkovat stínovým zpravodajům za naši plodnou spolupráci, díky níž jsme dokázali vytvořit dokument, který má obrovský význam pro řadu oblastí práce Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
Die G20 hat zu Beginn der Krise hart gearbeitet.
Skupina G-20 v počátcích této krize tvrdě pracovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Debatte hat, trotz vager Versuche zu Beginn der ersten Amtszeit Präsident Clintons, in den USA bisher nicht stattgefunden;
V USA k této debatě dosud nedošlo, navzdory mlhavým pokusům v počátcích první Clintonovy administrativy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grund der Möglichkeit eines Suizids soll dem Patienten insbesondere zu Beginn der Behandlung nur eine begrenzte Menge Remeron Lösung zum Einnehmen ausgehändigt werden.
Vzhledem k riziku sebevraždy by zvláště v počátcích léčby mělo být dáno pacientovi pouze limitované množství perorálního roztoku Remeron.
Vorübergehende , asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT ( GPT ) und AST ( GOT ) wurden , besonders zu Beginn der Behandlung , häufig beobachtet .
Často , obzvlášť v počátcích léčby , bylo pozorováno přechodné asymptomatické zvýšení hladiny jaterních transamináz , ALT a AST .
Vorübergehende , asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen , Alanintransferase ( ALT ) , Aspartattransferase ( AST ) wurden , besonders zu Beginn der Behandlung , häufig beobachtet .
Často , obzvlášť v počátcích léčby , bylo pozorováno přechodné asymptomatické zvýšení hladiny jaterních transamináz ( ALT a AST ) .
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Jaterní funkce Často, obzvlášť v počátcích léčby, bylo pozorováno přechodné asymptomatické zvýšení hladiny jaterních transamináz, ALT a AST.
Vorübergehende , asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT ( GPT ) und AST ( GOT ) wurden , besonders zu Beginn der Behandlung , häufig beobachtet .
Často , obzvlášť v počátcích léčby , bylo pozorováno přechodné asymptomatické zvýšení hladiny jaterních transamináz , alanin aminotransferázy ( ALT ) a aspartát aminotransferázy ( AST ) .
Leberfunktion Vorübergehende, asymptomatische Erhöhungen der Lebertransaminasen ALT (GPT) und AST (GOT) wurden, besonders zu Beginn der Behandlung, häufig beobachtet.
Jaterní funkce Často, obzvlášť v počátcích léčby, bylo pozorováno přechodné asymptomatické zvýšení hladiny jaterních transamináz, alanin aminotransferázy (ALT) a aspartát aminotransferázy (AST).
Die Behandlung mit Antidepressiva sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Je nutný bedlivý dohled na pacienty a zvláště na ty, u kterých může doprovázet terapii vysoké riziko, zvláště v počátcích léčby a po změnách dávkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Substitutionskontrollen sollten bei allen Ausfuhren durchgeführt werden, die zu Beginn des Verfahrens keiner Warenkontrolle unterzogen wurden.
Kontroly záměny by měly být zaměřeny na všechny vývozy, které nebyly fyzicky zkontrolovány na začátku postupu.
Ich sah bei Beginn des Abends viel attraktiver aus.
Na začátku večera jsem byl o hodně přitažlivější.
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
Die AEBS-Funktion muss bei Beginn jedes neuen Zündzyklus automatisch wieder in Kraft gesetzt werden.
Funkce AEBS musí být automaticky obnovena na začátku každého nového cyklu zapalování.
Bei Beginn der Prüfung müssen alle Batterien voll aufgeladen sein.
Na začátku zkoušky musí být všechny baterie plně nabité.
Prüfungen, bei denen zu Beginn eine Batterie teilweise geladen ist, müssen so schnell wie möglich nach Erreichen des gewünschten Ladezustands beginnen.
Zkoušky, na jejichž začátku je baterie jen částečně nabitá, se musí zahájit co nejdříve po dosažení žádaného stavu nabití.
Die Bremsen müssen bei Beginn der Prüfung kalt sein.
Brzdy musí být studené na začátku zkoušky.
Bei Beginn jeder Prüfung muss der Druck in der Druckluftversorgungsleitung ≥ 700 kPa betragen.
v pneumatické plnicí větvi spojovacího potrubí musí být na začátku každé zkoušky tlak ≥ 700 kPa;
Die Elterntiere (P) sind bei Beginn der Verabreichung etwa 5 bis 9 Wochen alt.
Na začátku podávání dávek musí být rodičovská (P) generace zvířat stará přibližně 5 až 9 týdnů.
Um eine korrekte Dosierung zu gewährleisten , ist die Konzentration des Antibiotikums unter Berücksichtigung des täglichen Verzehrs an Trockenfutter bei Beginn der Behandlung festzulegen .
Pro získání správné dávky musí být stanovena koncentrace antimikrobiální látky v závislosti na denní spotřebě krmiva na začátku léčby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zeitraum, für den die Autarkie bei Beginn der Mission zu gewährleisten ist, darf nicht kürzer sein als:
Doba, po kterou musí být na počátku plnění mise zaručena soběstačnost, nesmí být kratší než:
Meines Erachtens sollte die Antwort darauf nach der Debatte und nicht unbedingt bei ihrem Beginn gegeben werden.
Jsem přesvědčený, že odpověď dostaneme po skončení rozpravy, nikoli na jejím počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei über 80% der europäischen Flughäfen ist es seit Beginn des Jahres 2009 zu einem Rückgang des Flugverkehrs gekommen.
Od počátku roku 2009 došlo ke snížení leteckého provozu na více než 80% evropských letištích.
Bei Beginn der Mobilisation kann die Dosis unter Umständen auf 50 I. E . täglich reduziert werden .
Dávku lze snížit na 50 IU denně na počátku remobilizace .
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen.
na počátku zkoušky musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak, předepsaný na skutečné zatížení kol u stojícího vozidla;
Bei statischen Tests sollte jeweils bei Beginn des Tests und am Ende des Tests der pH-Wert der behandelten Lösungen gemessen werden.
Jestliže se používá plán statické zkoušky, pH každé expozice by se mělo změřit na počátku a na konci zkoušky.
Bei statischen Tests ist die Konzentration mindestens bei Beginn des Tests und am Ende des Tests zu ermitteln.
Ve statických zkouškách je minimálním požadavkem určení koncentrací na počátku a na konci zkoušky.
Der ANS hat bei Beginn der Abordnung Anspruch auf eine Pauschalerstattung der für ihn selbst anfallenden Reisekosten.
Vyslaný národní odborník má na počátku vyslání nárok na paušální náhradu svých nákladů na cestu.
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly stojícího vozidla;
bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck haben;
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly, je-li traktor v klidu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Du, Wir stehen am Beginn einer neuen Zeit.
Hele, stojíme na začátku nové éry.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Steht "Y" am Beginn eines Wortes, verhält es sich wie ein Konsonant.
pokud se "Y" nachází na začátku slova, stává se souhláskou - Yellow.
Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weist das Geldkonto einen Nullsaldo auf.
Na začátku a na konci obchodního dne musí být na DCA nulový zůstatek.
Und am Ende meiner Reise stehe ich da mit ebenso vielen Fragen wie zu Beginn.
Na konci své cesty mám stejně otázek jako na začátku.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden gegeneinander kämpfen, am Beginn der Spiele.
Máme bojovat proti sobě, na začátku her.
alle Bestände, über die er zu Beginn und am Ende des Berichterstattungszeitraums verfügte;
zásobách držených na začátku a na konci období, za něž je zpráva podávána;
Ich wurde am Beginn des dritten Kriegsjahres eingezogen.
Narukoval jsem na začátku třetího roku války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrolle muss mindestens am Beginn jeder Produktionsfolge vorgenommen werden, wenn durch eine Änderung der Merkmale der Verglasung die Prüfergebnisse beeinflusst werden.
Kontroly se provedou alespoň na počátku každého výrobního období, ve kterém dojde ke změně ve vlastnostech zasklení, které ovlivňují výsledky zkoušky.
Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall.
Naše historie světa začala na počátku času, ve Velkém třesku.
2004 stand ich am Beginn meiner Karriere als Schauspieler.
V roce 2004 jsem stál na počátku své herecké kariéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
Jsme na počátku nové éry.
Die erste Invasion der Briten in das Gebiet des heutigen Irak ereignete sich am Beginn des ersten Weltkrieges.
K první britské intervenci na území dnešního Iráku došlo na počátku první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses schwarze Loch am Beginn der Zeit.
ta černá díra na počátku času.
Die Teilnehmer verlangen spätestens am Beginn der Kreditlaufzeit eine Mindestanzahlung von 20 % des Nettopreises des Luftfahrzeugs.
požadují minimální platbu předem ve výši 20 % čisté ceny letadla na počátku úvěru nebo před počátkem úvěru;
Herr Präsident, wir stehen am Beginn einer neuen Ära und vielleicht sollten wir uns drei Fragen stellen: wer, wie und was?
Pane předsedající, stojíme na počátku nové éry a snad bychom si měli položit tři otázky: Kdo, jak a co?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakultative Zusatzkosten werden auf klare, transparente und eindeutige Art und Weise am Beginn jeder Buchung mitgeteilt.
Možné příplatky jsou sděleny jasným, transparentním a jednoznačným způsobem na počátku každé rezervace a cestující by je měli přijmout na základě svobodné volby.
Wir stehen am Beginn eines neuen Mandats, wenn wir die Prioritäten für die künftige Politik der Europäischen Union festlegen.
Jsme na počátku nového funkčního období, kdy jsme stanovujeme priority pro budoucí politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fühlt sich an, als wäre ich von Beginn an hier.
Připadámsi, jakobychtu byl už od počátku.
Aus diesem Grund sollten technologische Entwicklungen von Beginn auf internationale Kooperation setzen.
Technický vývoj by tudíž měl už od počátku zahrnovat kolegiální mezinárodní úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich und meine Freunde haben Sie von Beginn Ihrer Karriere an unterstützt.
Já a moji přátele jsme od samého počátku vaší kariéry, stáli pevně za vámi.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Beginn an, war es mein Schicksal der Feuerlord zu werden.
Už od počátku mi bylo souzeno stát se Ohnivým knížetem.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Nechceme společnost, kde bude všechno veřejné, takže ochrana údajů a práva jednotlivce musí být zahrnuty do standardů od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Beginn an bestanden zwischen den beiden Konflikte.
Od počátku spolu vedli válku.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Du lagst von Beginn an wegen Emily richtig.
Už od začátku jsi měla o Emily pravdu.
Um gleiche Bedingungen zu schaffen, sollten internationale Flüge von Beginn an einbezogen werden.
Mají-li být zajištěny rovné podmínky, měly by být mezinárodní lety zahrnuty do systému hned od začátku.
A-yeong wusste von Beginn an, dass man hier im Kontor die unterschlagenen Gelder in Bilder tauscht.
Paní Kim od začátku věděla, že za ty zpronevěřené peníze kupuje malby.
Nach Auffassung des Parlaments würde ein guter Ansatz darin bestehen, von Beginn der Verhandlungen an eine Reihe von Abgeordneten als Beobachter einzubeziehen.
Parlament se domnívá, že by proto bylo vhodné, aby se několik poslanců EP již od začátku účastnilo jednání v roli pozorovatelů.
Die Verhandlungen waren von Beginn an festgefahren.
Rozhovory byly od začátku na mrtvém bodě.
Von Beginn an war dieser Bericht jedoch in einer föderalistischen Sprache abgefasst, die ein falsches oder erzwungenes europäisches Demos fördern wollte.
Avšak od samého začátku byla tato zpráva formulována ve federalistickém jazyce, který se snaží prosazovat falešný či nucený pojem evropského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst von Beginn an auf meiner Seite.
Hele, tys byl na mý straně od začátku.
Das vergünstigte Darlehen sah jedoch von Beginn an eine höhere Intensität vor.
Od začátku však půjčka za zvýhodněných podmínek předpokládala vyšší míru podpory, než je míra maximální.
Machen wir nicht von Beginn an klar, wo wir stehen, sind wir unglaubwürdig.
Garibaldi pokud od začátku nebudeme jednotní nemusíme se snažit vůbec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist das Bruttoinlandsprodukt Griechenlands seit Beginn der Krise 2009 um 25% geschrumpft.
HDP Řecka se navíc od počátku krize v roce 2009 snížil o 25%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall.
Naše historie světa začala na počátku času, ve Velkém třesku.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Studie annähernd gleich alt sein.
Všechna zvířata by měla být na počátku studie přibližně stejného stáří.
Zu Beginn der Zeit schlug die Uhr Eins.
Odbily hodiny prvou, na samém počátku času.
Wir alle wissen, dass die Investitionen in Entwicklungsländern seit Beginn der derzeitigen Krise drastisch zurückgegangen sind.
Je známo, že od počátku současné krize došlo v rozvíjejících se zemích k dramatickému poklesu investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Beginn der Besatzung habe ich dieses Haus nicht mehr verlassen.
Od počátku okupace jsem tento dům neopustil.
Zu Beginn der Wirtschafts - und Währungsunion musste den bestehenden unterschiedlichen Finanzstrukturen in den Mitgliedstaaten Rechnung getragen werden .
Na počátku Hospodářské a měnové unie musela být věnována patřičná pozornost existujícím rozdílům finanční struktury mezi členskými státy .
Die zentrale Geschichte des Lebens ist der Wettbewerb um die Energie, die beim Beginn der Zeit entstand.
To hlavní v příběhu všeho živého je soupeření o všechnu tuto energii, stvořenou na počátku času.
Haftet der Exporteur für die Inbetriebnahme, so ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
Pokud má odpovědnost za uvedení do provozu vývozce, je nejzazším dnem počátku úvěru den uvedení do provozu.
Mit ihr werde ich die Tür aufbrechen, die seit Beginn der Welt die Welten von Leben und Tod trennt.
S takovou mocí můžu otevřít bránu života a smrti, které byla uzavřena od samého počátku našeho světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Beginn des Jahrhunderts hat sich das Land zu einem der führenden Exporteure der Welt entwickelt und in diesem Bereich alle anderen großen europäischen Staaten hinter sich gelassen.
Od počátku století země vyrostla v jednoho z největších světových exportérů a předčila všechny další hlavní země Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technische Fähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Několik pilotních zemí s institucemi, které prokázaly dostatečnou technickou schopnost a zájem o účast, bude vybráno pro účely distribuce a odborné přípravy v počátku projektu (např. v Africe, východní Evropě, Latinské Americe a jihovýchodní Asii, Tichomoří a na Dálném východě).
Bei Durchflusstests ist ähnlich zu verfahren, wie bei den semistatischen Tests, d. h. Analysen sind jeweils bei Beginn des Tests, während des Tests und am Ende des Tests durchzuführen; Messungen der „verbrauchten“ Lösungen sind jedoch nicht erforderlich.
U průtokových zkoušek je vhodný podobný vzorkovací režim, jaký je popsán u semistatických zkoušek včetně analýzy na počátku, uprostřed a na konci zkoušky, ale měření „spotřebovaného“ roztoku není v tomto případě vhodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
Calderón musí hned od počátku své prezidentství upevnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fühlt sich an, als wäre ich von Beginn an hier.
Připadámsi, jakobychtu byl už od počátku.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Beginn an, war es mein Schicksal der Feuerlord zu werden.
Už od počátku mi bylo souzeno stát se Ohnivým knížetem.
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
Nechceme společnost, kde bude všechno veřejné, takže ochrana údajů a práva jednotlivce musí být zahrnuty do standardů od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Beginn an bestanden zwischen den beiden Konflikte.
Od počátku spolu vedli válku.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
Die Verfahrensfristen beginnen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Aussetzung endet, von Beginn an erneut zu laufen.
Procesní lhůty počínají běžet znovu od počátku ode dne, kdy je přerušení ukončeno.
Die Strafrechtspflege im Nachkriegsirak ähnelte von Beginn an einem entwurzelten Konstitutionalismus: atomistische Prozesse, radikale Säuberungsaktionen und kompromittierte Wahlen.
Trestní soudnictví v poválečném Iráku od počátku připomínalo vykořeněný konstitucionalismus: rozdrobená soudní řízení, radikální čistky, narušené volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vor dem Beginn
před začátkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern möglich , sollte die erste Dosis noch vor deren Beginn verabreicht werden .
Je-li to možné , má být první dávka podána před začátkem tohoto období .
Vor Beginn der Saison führen Honda und Yamaha Tests in Texas durch.
Před začátkem sezóny Honda a Yamaha testují stroje v Texasu.
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
Noch vor Beginn der Ermittlungen gab das Weiße Haus den Passagieren während des Flugs, Oswalds Schuld bekannt.
V letadle ohlásilo operační středisko Bílého domu všem pasažérům, že pachatelem je Oswald, a to ještě před začátkem vyšetřování.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
EXUBERA sollte innerhalb von 10 Minuten direkt vor Beginn einer Mahlzeit angewendet werden .
EXUBERA má být užita 10 minut před začátkem jídla .
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
Der Streckengebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
Traťová jednotková sazba se počítá před začátkem každého roku referenčního období.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beginn
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beginne mit deinem Zugangscode.
Začni tvým přístupovým heslem.
Ich beginne sofort damit.
Hned se do toho pustím, pane.
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
Ich beginne dir zuzustimmen.
Začínám s tebou souhlasit.
Wie "künstlerischer Anti-Beginn"?
Jako "umělecký protipól"?
Beginne wieder beim Boden.
- Beginne mit dem Spruch.
Ich beginne mit Artischocke.
Začal bych s artyčokem, prosím.
Zumindest nicht zu Beginn.
Beginne mit manueller Inspektion.
Pouštím se do manuální prohlídky.
Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
k počátku nejzazšího srovnávacího období.
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
místo odjezdu: místo odjezdu vlaku na trasu,
Beginn der FuEuI-Tätigkeiten: …
činnost v oblasti VaVaI byla zahájena dne: …
V ruských dějinách existuje analogická situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Beginne mit deinem Zugangscode.
Začněte svým přístupovým kódem.
No, takže jak bych ti to řekl.
Beginne allmählich zu sehen.
Beginn des Testprogramms jetzt.
Takže, spouštím testovací program.
Davina, beginne den Zauber!
Ich beginne mit Blutproben.
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
Primární vzdělávání neboli základní vzdělávání prvního stupně
Zu Beginn wird nichts ausgeführt.
Na začátku není proveden žádný kód.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
+ Beginn der Anwendung dieser Verordnung.
+ Den použitelnosti tohoto nařízení.
- Ich beginne eine neue Seite?
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
A začínám o tom rozhodnutí pochybovat.
- Beginn den morgigen Tag neu.
- Ich beginne einen neuen Job.
Beginn dann mit dem Hörerpreis!
to promo a jdi rovnou na výherce.
Beginne stets mit einem Kuli.
Vždycky měj u sebe propisku.
Ich beginne, das zu vermissen.
Ich beginne jetzt meine Autopsie.
Ich beginne mit der Lebenserwartung.
- Začínám s očekávanou délkou života.
Ich beginne mit der Ernährung.
- Ich beginne mit Commander Chakotay.
Začnu s komandérem Chakotayem.
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
Zu Beginn eines neuen Jahrhunderts.
A na úsvitu nového století, nic méně.
Ich beginne mich zu fragen.
Ich beginne etwas völlig Neues.
Čekají nás teď ohromný věci.
Zu Beginn war es wundervoll.
Zpočátku to bylo nádherné.
Zu Beginn sind sie Gegner.
Na začátku to jsou soupeři.
Eigentlich war dies der Beginn.
Kurz vor Beginn der Pubertät.
Těsně před nástupem puberty.
Ich beginne ein neues Leben.
- Vytvářím si svůj život.
Ich beginne mit 5 Silben.:
Já začnu pětislabičnou větou.
Schau nicht mich an, beginne.
Nekoukej na mě a zahajuj.
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Stav tachometru na začátku doby
BEGINN UND DAUER DER ANWENDUNG
DATUM POUŽITELNOSTI A DÉLKA TRVÁNÍ
Toller Beginn fürs Neue Jahr.
To nám teda ten Novej rok začíná.
(a) den Beginn des Widerrufsrechts;
a) okamžiku, od kterého lze uplatnit právo na odstoupení od smlouvy;
ursprünglicher Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
původní místo odjezdu: místo odjezdu vlaku na trasu,
Stufenwert zu Beginn des Berichterstattungszeitraums.
Hodnota stupně na začátku vykazovaného období.
Seit Beginn des dritten Handelszeitraums
Od začátku třetího obchodovacího období
zu Beginn der vorangegangenen Periode.
k začátku předcházejícího období.
Eigenkapital zu Beginn des Berichtszeitraums
Vlastní kapitál na začátku období
Jetzt beginne ich zu verstehen.
Tak už to začíná být jasné.
Dasselbe beobachtet uns seit Beginn.
Stejná věc, která nás sledovala od začátku.
Auf dass die Show beginne!
Beginne jetzt mit der Umstellung.
Přecházím na manuální ovládání.
Beginn sofort mit den Vorbereitungen.
Okamžitě začni s přípravami.
Davis, ich beginne mit dir.
In diesem Fall beginne ich erneut.
V tom případě začnu znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten .
Refrakční anomálie se mohou vyskytnout na počátku léčby inzulinem .
(Zu Beginn spricht Herr Mann ohne Mikrofon.)
(pan Mann začal mluvit bez mikrofonu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beginne mit den institutionellen Fragen.
Začnu s institucionálními záležitostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz zu Beginn klarstellen.
Chci, aby to bylo jasné již od počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lissabon - der Beginn einer neuen Ära
Parlament chce mít své slovo
Wir stehen ganz zu Beginn des Gesetzgebungsprozesses.
Jsme právě na začátku legislativního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
(e) Beginn und Ablauf der Verlängerungsfrist ;
e) datum začátku a ukončení prodloužené doby ;
10 Minuten vor Beginn einer Mahlzeit gegeben.
Přípravek Exubera se podává 10 minut před jídlem.
16/19 Tetanus Beginn der Immunität:
2 týdny po základní vakcinaci
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Podle přesného data (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
- adäquate Hydratation vor Beginn der IVIg-Therapie
- adekvátní hydrataci před začátkem podání infuze IVIg
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
Die Verhandlungen waren von Beginn an festgefahren.
Rozhovory byly od začátku na mrtvém bodě.
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
Nimm meine Hand und beginne deine Trance.
Vezmi mě za ruku a ponoř se do transu.
"Beginne von vorn, zünde ein Licht an."
- " Na počátku bylo světlo"
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
Ein bisschen was für den Beginn.
Jen něco malého do začátku.
Ich beginne mit einer synaptischen Stimulation.
Já udělám přímou synaptickou stimulaci
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
V to jsem doufal od začátku.
Er ist seit Beginn unser Kontakt.
Er geht. Ich beginne den Test jetzt.
Odchází, zahájím ten test hned teď.
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
Já půjdu k transportéru a začnu s modifikacemi.
Das war kurz nach Beginn der Quarantäne.