Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beginn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beginn začátek 3.003 zahájení 2.148 počátek 1.502 úvod 32 spuštění 23 započetí 22 start 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beginn začátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
   Korpustyp: EU
Israel hat doppelt so viele Soldaten in der Region als vor Beginn der Friedensmission.
Izrael od začátku mise v regionu zdvojnásobil počet jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner Jobs mehr als alles andere – der Beginn von Einbezug.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Američané chtějí především pracovní místa – začátek inkluze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber am Beginn jedes Lunars, steht eine der Schwestern senkrecht zum Skorpion.
Ale začátkem každého měsíce, je jedna ze sester v zákrytu za Scorpiusem.
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Du lagst von Beginn an wegen Emily richtig.
Už od začátku jsi měla o Emily pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt warten wir auf die Mannschaftsaufstellungen und den Beginn des heutigen Spiels.
A ted' už si počkáme na výměnu sestav a začátek dnešního utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beginns zahájení 101 začátku 40 počátku 15
zu Beginn na začátku 1.150 na počátku 636 zpočátku 22 začátkem 21 úvodem 13 v počátcích 12
bei Beginn na začátku 42 na počátku 31
am Beginn na začátku 134 na počátku 72
von Beginn od počátku 119 od začátku 91
dem Beginn der počátku 320
zu Beginn des v počátku 3
von Beginn an od počátku 78
vor dem Beginn před začátkem 478

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beginn

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zu Beginn der Morde.
To začaly ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginne mit deinem Zugangscode.
Začni tvým přístupovým heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne sofort damit.
Hned se do toho pustím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
Začínáme s přenosem dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne dir zuzustimmen.
Začínám s tebou souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne heute Abend.
Začnu s tím dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn nicht ohne mich.
A nezačínej beze mne!
   Korpustyp: Untertitel
Wie "künstlerischer Anti-Beginn"?
Jako "umělecký protipól"?
   Korpustyp: Untertitel
Beginne wieder beim Boden.
Začněte znovu od země.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginn von Anfang an.
- Začni od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginne eine Infusion.
- Dejte mu transfuzi.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Mit Beginn am 19 .
___________ (*) Od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
- Beginne mit dem Spruch.
- Začni s tím kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich beginne.
Fajn, já začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit Artischocke.
Začal bych s artyčokem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht zu Beginn.
Tedy ne ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit manueller Inspektion.
Pouštím se do manuální prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
k počátku nejzazšího srovnávacího období.
   Korpustyp: EU
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
místo odjezdu: místo odjezdu vlaku na trasu,
   Korpustyp: EU
Beginn der FuEuI-Tätigkeiten: …
činnost v oblasti VaVaI byla zahájena dne: …
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des 20.
V ruských dějinách existuje analogická situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Beginne mit deinem Zugangscode.
Začněte svým přístupovým kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beginn zu lesen.
- Tak si mákněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo beginne ich?
No, takže jak bych ti to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne allmählich zu sehen.
Konečně, začínám vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn des Testprogramms jetzt.
Takže, spouštím testovací program.
   Korpustyp: Untertitel
Davina, beginne den Zauber!
Davina, začni s kouzlem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit Blutproben.
Začnu s krevními vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit 800 $.
Začnu s 800$.
   Korpustyp: Untertitel
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
Primární vzdělávání neboli základní vzdělávání prvního stupně
   Korpustyp: EU
Zu Beginn wird nichts ausgeführt.
Na začátku není proveden žádný kód.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
+ Beginn der Anwendung dieser Verordnung.
+ Den použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich beginne eine neue Seite?
- Začínám novou stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
Okay, nejdřív možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
A začínám o tom rozhodnutí pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginn den morgigen Tag neu.
- Obrať list a smaž to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne einen neuen Job.
- Začínám v nové práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn dann mit dem Hörerpreis!
to promo a jdi rovnou na výherce.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne stets mit einem Kuli.
Vždycky měj u sebe propisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, das zu vermissen.
Začíná mi to chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt meine Autopsie.
Začnu s pitvou hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Lebenserwartung.
- Začínám s očekávanou délkou života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Ernährung.
- Já začínám s výživou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne mit Commander Chakotay.
Začnu s komandérem Chakotayem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
Na zrození nového věku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn eines neuen Jahrhunderts.
A na úsvitu nového století, nic méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mich zu fragen.
Začíná mě to zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn ist um 20 Uhr.
Začíná to ve 20:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne etwas völlig Neues.
Čekají nás teď ohromný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn war es wundervoll.
Zpočátku to bylo nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn sind sie Gegner.
Na začátku to jsou soupeři.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war dies der Beginn.
No a tím to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Beginn der Pubertät.
Těsně před nástupem puberty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne ein neues Leben.
- Vytvářím si svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit 5 Silben.:
Já začnu pětislabičnou větou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht mich an, beginne.
Nekoukej na mě a zahajuj.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Stav tachometru na začátku doby
   Korpustyp: EU
BEGINN UND DAUER DER ANWENDUNG
DATUM POUŽITELNOSTI A DÉLKA TRVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Toller Beginn fürs Neue Jahr.
To nám teda ten Novej rok začíná.
   Korpustyp: Untertitel
(a) den Beginn des Widerrufsrechts;
a) okamžiku, od kterého lze uplatnit právo na odstoupení od smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
ursprünglicher Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
původní místo odjezdu: místo odjezdu vlaku na trasu,
   Korpustyp: EU
Stufenwert zu Beginn des Berichterstattungszeitraums.
Hodnota stupně na začátku vykazovaného období.
   Korpustyp: EU
Seit Beginn des dritten Handelszeitraums
Od začátku třetího obchodovacího období
   Korpustyp: EU
zu Beginn der vorangegangenen Periode.
k začátku předcházejícího období.
   Korpustyp: EU
Eigenkapital zu Beginn des Berichtszeitraums
Vlastní kapitál na začátku období
   Korpustyp: EU
Jetzt beginne ich zu verstehen.
Tak už to začíná být jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe beobachtet uns seit Beginn.
Stejná věc, která nás sledovala od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass die Show beginne!
Ať ta show jede!
   Korpustyp: Untertitel
Beginne jetzt mit der Umstellung.
Přecházím na manuální ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn sofort mit den Vorbereitungen.
Okamžitě začni s přípravami.
   Korpustyp: Untertitel
Davis, ich beginne mit dir.
Davisi, začnu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall beginne ich erneut.
V tom případě začnu znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten .
Refrakční anomálie se mohou vyskytnout na počátku léčby inzulinem .
   Korpustyp: Fachtext
(Zu Beginn spricht Herr Mann ohne Mikrofon.)
(pan Mann začal mluvit bez mikrofonu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beginne mit den institutionellen Fragen.
Začnu s institucionálními záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich ganz zu Beginn klarstellen.
Chci, aby to bylo jasné již od počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lissabon - der Beginn einer neuen Ära
Parlament chce mít své slovo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen ganz zu Beginn des Gesetzgebungsprozesses.
Jsme právě na začátku legislativního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Beginn und Ablauf der Verlängerungsfrist ;
e) datum začátku a ukončení prodloužené doby ;
   Korpustyp: EU DCEP
10 Minuten vor Beginn einer Mahlzeit gegeben.
Přípravek Exubera se podává 10 minut před jídlem.
   Korpustyp: Fachtext
16/19 Tetanus Beginn der Immunität:
2 týdny po základní vakcinaci
   Korpustyp: Fachtext
Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)
Podle přesného data (iniciátorů vláken)
   Korpustyp: Fachtext
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
   Korpustyp: Fachtext
- adäquate Hydratation vor Beginn der IVIg-Therapie
- adekvátní hydrataci před začátkem podání infuze IVIg
   Korpustyp: Fachtext
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen waren von Beginn an festgefahren.
Rozhovory byly od začátku na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Zane direkt zu Beginn aufzuhalten?
- abys srazil Roberta Zanea na kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Hand und beginne deine Trance.
Vezmi mě za ruku a ponoř se do transu.
   Korpustyp: Untertitel
"Beginne von vorn, zünde ein Licht an."
- " Na počátku bylo světlo"
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Pak si můžeš odpovědět na svou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen was für den Beginn.
Jen něco malého do začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit einer synaptischen Stimulation.
Já udělám přímou synaptickou stimulaci
   Korpustyp: Untertitel
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
V to jsem doufal od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seit Beginn unser Kontakt.
Byli jsme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht. Ich beginne den Test jetzt.
Odchází, zahájím ten test hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
Já půjdu k transportéru a začnu s modifikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nach Beginn der Quarantäne.
Stalo se to v karanténě.
   Korpustyp: Untertitel