Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begleiterin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begleiterin doprovod 3 průvodkyně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begleiterin"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer ist deine Begleiterin?
Co to máš za společnici?
   Korpustyp: Untertitel
Meine wunderschöne Begleiterin, Sabine.
Má krásná partnerko Sabine, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
BRUCE WAYNE UND BEGLEITERIN ENTFÜHRT
BRUCE WAYNE SE SPOLEČNICÍ UNESENI!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begleiterin ist der Hauptgang.
- Moje partnerka v nich hraje prim.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist Ihre ständige Begleiterin.
Tvůj strach je na tobě to nejpředvídatelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist Ihre Begleiterin?
Nepředstavíte mě své partnerce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat eine sehr nette Begleiterin.
Ale má také jednu velmi hezkou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begleiterin ist noch nicht identifiziert.
Jeho spolucestující nebyla zatím identifikována.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen haben ihn und seine Begleiterin erkannt.
Svìdkové poznali ho i ženu, která byla s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst Sekretärin oder Begleiterin alter Damen.
Myslel jsem, že jsi sekretářka nebo služebná.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Begleiterin und Ihr Mädchen ein Zimmer?
Doufám, že váš společník i váš sluha byli ubytováni?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur als Begleiterin für die Feier gemietet!
Najal mě jako společnici, na tu vaší oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Raum ist die Begleiterin von Mr Korsky?
- A co o té dívce víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Begleiterin in der ersten Klasse.
Já budu obsluha v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie wertvoller, als nur eine eintägig lernende Begleiterin.
Možná má větší hodnotu, jak jednodenní spolujezdec.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkte diese Begleiterin, als ob sie Rachel bedroht?
Ta mladá dívka, vystupovala vůbec vůči Ráchel agresivně?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wer seine mysteriöse Begleiterin ist?
Máš tušení, kdo je to záhadné rande?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Begleiterin weiß, dass es um mehr geht als nur um Sex.
Dobrá eskortka ví, že to je o více věcech, než jen o sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen. Genauso wenig wie ich eine ernste Begleiterin brauche.
Já ho nepotřebuji, jako jsem nepotřeboval společnici ve střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mel erwartet, dass sie mehr ist als nur die hübsche Begleiterin von irgendeinem Typ.
A Mel očekává, že bude víc než jen chlapova ozdoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war mein Satz mit der hübschen Begleiterin, der die ganze Sache umgedreht hat.
Jo, to moje věta o chlapově ozdobě to celé zvrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so nett und kümmern Sie sich um meine Begleiterin.
Mohl byste se prosím ujmout mého hosta?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsstest du auch den aufgeblasenen Vater wiedersehen, den Clown eines Bruders und das sprechende Korsett einer Begleiterin.
Ale to bys také musela vidět jejího neklidného, pompézního, vyfintěného otce a jejího šaškovitého bratra a ten chodící korzet, který má za společnici.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, Vegetarier, teilt ihr drei euch auf, so kann ich einen kleinen Plausch mit unserer lieblichen Begleiterin halten.
Dobrý nápad, vegetariáne. Rozdělíme vás, abych si mohl promluvit s naší půvabnou společnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Begleiterin, die mexikanische Menschenrechtsaktivistin Betty Cariño Trujillo, wurden während einer Mission zur Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte in Mexiko umgebracht.
On a mexická aktivistka Betty Cariño Trujilloová, která jej v tu chvíli doprovázela, byli zavražděni během mise, jež měla zmapovat dohlížení na dodržování lidských práv v Mexiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich radelte den Buck Mountain hoch, segelte mit einem Hängegleiter runter, hatte mein Frühstück, machte Liebe mit meiner Begleiterin, schickte sie nach Hause, dann nahm ich meine asiatischen Investoren zu einer Ballonfahrt im Weinland mit,
Vyjel jsem si na kole do Buck Mountain, a doplachtil zpátky na kluzáku. Dal si snídani, pomiloval se se společnicí, a poslal jí po svých.
   Korpustyp: Untertitel