Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
Leelo, nemohl jsem si nevšimnou, že nemáš doprovod.
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I VORSCHRIFTEN FÜR DIE PROGRAMMDURCHFÜHRUNG BEGLEITUNG UND BEWERTUNG
I. USTANOVENÍ O PROVÁDĚNÍ PROGRAMU MONITOROVÁNÍ A HODNOCENÍ
BEGLEITUNG, BEWERTUNG, INFORMATION UND KOMMUNIKATION
MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ, INFORMACE A KOMUNIKACE
In Abschnitt 4 „Begleitung und Bewertung“wird folgender Artikel 59a eingefügt:
V oddílu 4 „Monitorování a hodnocení“ se vkládá nový článek, který zní:
Die Partnerschaft erstreckt sich auf die Vorbereitung, Durchführung, Begleitung und Bewertung des operationellen Programms.
Partnerství zahrnuje přípravu, provádění, monitorování a hodnocení operačního programu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten die Wirksamkeit des Fonds, insbesondere durch Begleitung, Berichterstattung und Evaluierung.
Komise a členské státy zajistí účinnost fondu, zejména monitorováním, podáváním zpráv a hodnocením.
TITEL VI VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
HLAVA VI ŘÍZENÍ, MONITOROVÁNÍ A KONTROLA
BEGLEITUNG UND EVALUIERUNG, INFORMATION UND KOMMUNIKATION
MONITOROVÁNÍ, HODNOCENÍ, INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ ČINNOSTI
Die Interessenträger sollten in angemessener Weise an der Begleitung beteiligt werden.
Příslušné zúčastněné strany by měly být do tohoto monitorování vhodným způsobem zapojeny.
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle ist auch für die laufende Begleitung und Bewertung des Programms zuständig.
Národní agentura příslušná pro provádění programu je také pověřena průběžným monitorováním a hodnocením tohoto programu.
VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
ŘÍZENÍ, MONITOROVÁNÍ A KONTROLA
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEGLEITUNG, BEWERTUNG UND BERICHTE
SLEDOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ZPRÁVY
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der Begleitung und Bewertung angepasst werden.
Projekty mohou být podle výsledků sledování a vyhodnocování upravovány.
Förderung einer effektiven, umfassenden und kohärenten Umsetzung und Anwendung der Rechtsinstrumente der Union in den Mitgliedstaaten sowie die Begleitung und Bewertung hiervon;
podporou účinného, uceleného a jednotného provádění a používání nástrojů Unie v členských státech a jejich sledováním a hodnocením;
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle
Kosten der Vorbereitung, Auswahl, Bewertung und Begleitung der aus dem EFF kofinanzierten Maßnahmen.
Náklady související s přípravou, výběrem, hodnocením a sledováním operací spolufinancovaných Evropským fondem pro uprchlíky.
Die Mitgliedstaaten und die Verwaltungsbehörde des jeweiligen operationellen Programms achten im Rahmen der Programmplanung, Durchführung und Begleitung der ESF-Förderung auf die Beteiligung
Při plánování programu, provádění a sledování podpory ESF dbají členské státy a řídicí orgán příslušného operačního programu na zapojení
Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der ELER bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum Tätigkeiten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der im Rahmen des Programms geleisteten Hilfe finanzieren.
Na podnět členských států může EZFRV v rámci každého programu rozvoje venkova financovat činnosti související s přípravou, řízením, sledováním, hodnocením, informováním a kontrolou a týkající se pomoci programu.
Alle Partner sollten an der Vorbereitung, Begleitung und Evaluierung der Interventionen beteiligt sein.
Dotčení partneři by měli být zapojeni do přípravy, sledování a hodnocení pomoci.
Beschreibung des Systems zur Begleitung und zum Follow-up nach der freiwillige Rückkehr.
Popište systém vypracovaný pro sledování a následná opatření po dobrovolném návratu.
Diese Begleitung umfasst insbesondere die Berichte gemäß Absatz 3 Buchstaben a und c.
Uvedené sledování zahrnuje zejména vypracování zpráv podle odst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
Die Grenzschutzbeamten widmen Minderjährigen unabhängig davon, ob diese mit Begleitung oder ohne Begleitung reisen, besondere Aufmerksamkeit.
Hraniční stráž věnuje zvláštní pozornost nezletilým, ať už cestují s doprovodem nebo bez doprovodu.
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
Die Grenzschutzbeamten widmen Minderjährigen unabhängig davon, ob diese in Begleitung oder ohne Begleitung reisen, besondere Aufmerksamkeit.
Příslušníci pohraniční stráže věnují zvláštní pozornost nezletilým, ať už cestují s doprovodem nebo bez doprovodu.
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
Zudem muss das Risiko für gefährdete Gruppen, beispielsweise Kinder ohne Begleitung, vermindert werden.
Ohrožení zranitelných skupin, například dětí, které přicházejí bez doprovodu, musí být také minimalizováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frau sollte nie ohne Begleitung ausgehen.
Řádná žena by nikdy necestovala bez doprovodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Navy hat dann zwei F-18 als Begleitung geschickt.
Tak námořnictvo vyslalo dvě F- 18 jako průvod.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Begleitung
v doprovodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der Grund, warum sie dieses in manchen Gesellschaften nicht oder nur voll verschleiert und in Begleitung eines männlichen Verwandten verlassen dürfen.
Proto v některých společnostech nesmějí tyto hranice opustit, případně je smějí opustit pouze zcela zahalené a v doprovodu mužského příbuzného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen dürfen in Saudi-Arabien nicht wählen, sie dürfen nicht fahren, sie dürfen das Haus - nicht ohne männliche Begleitung verlassen.
Žen, které nesmí v Saudské Arábii volit, nesmějí řídit či opustit dům samy bez mužského doprovodu.
Terrorisierte in Begleitung von CIO-Agenten MDC-Anhänger im Gebiet um Norton.
Zastrašoval stoupence MDC v okolí Nortonu, v doprovodu agentů CIO.
Ihr müßt ihn in Begleitung eines Erwachsenen sehen.
Musíte být v doprovodu rodičů.
Die Gäste und deren Delegation werden vom Protokollchef in Begleitung der Polizei vom Flughafen abgeholt und offiziell vom EP-Präsidenten am Eingang des Parlaments willkommen geheißen.
Hosté jsou se svými delegacemi vyzvednuti na letišti vedoucím protokolu v doprovodu policie a při vstupu do Evropského parlamentu oficiálně přivítáni předsedou EP.
"Superstar Jürgen Vogel kam in Begleitung der schönsten Frau des Abends, Anna Gotzlowski, 29, Kindergärtnerin.
"Superstar Jürgen Vogel přišel v doprovodu nejkrásnější ženy večera, Anny Gotzlowské, 29, učitelky v mateřské školce.
Das Dublin-System kann Ihnen helfen, falls Sie nicht in Begleitung Ihrer Eltern sind, wenn Sie Schutz beantragen.
Dublinský systém Vám může pomoci, pokud žádáte o ochranu a nejste při tom v doprovodu rodičů.
Kommen sie morgen in Begleitung wieder.
Přijďte zítra v doprovodu.
Am 3. März war ich in Begleitung von Kommissarin Georgieva an der tunesisch-libyschen Grenze, um mir ein Bild von der dortigen Lage zu machen.
Dne 3. března jsem v doprovodu paní komisařky Georgievové navštívila tunisko-libyjskou hranici, abych se seznámila s tamní situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meistens in der Begleitung weiblichen Geschlechts.
Obvykle v doprovodu ženské společnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleitung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In Begleitung Ihres Neffen.
- Společně s vaším synovcem.
- Wer ist Ihre Begleitung?
- Jeho manželka je na Ibize.
Danke für die Begleitung.
Danke für die Begleitung.
- In Begleitung eines Detective.
- Doprovázel mě detektiv.
Dr. Jackson mit Begleitung.
Je to Dr. Jackson a další osoba.
Danke für die Begleitung.
Sie war meine Begleitung.
Sie ist meine Begleitung.
Jeder nur eine Begleitung.
Každý bude mít po jednom muži.
Bist du seine Begleitung?
Ohne Begleitung, ohne Waffen.
Žádné zálohy, žádné zbraně.
- Mit Begleitung, richtig?
- Morgen, Arthur und Begleitung.
-Dobré ráno, Arthure. I přítelkyni.
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
- Da stand "mit Begleitung".
- Nepomáháš. - Ale udělal jsi to.
Ganz allein, ohne Begleitung?
Kommt Ihre Begleitung wieder?
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
v případě nutnosti spolu se zpravodajem,
Du bist heute meine Begleitung.
In Begleitung einer toten Nutte.
-Sind Sie in Begleitung hier?
- In Begleitung wäre das anders.
Chtěla bych, abys měl někoho pro tyhle chvíle.
Moment, du kommst mit Begleitung?
Wieder einmal ohne musikalische Begleitung.
A opět žádná doprovodná hudba.
Wir beide haben Begleitung, richtig?
Můžeme si někoho přivést, že jo?
Ich bin deine Begleitung, okay?
Jsem tvoje plus jedna, jasný?
- Und Sie waren ohne Begleitung?
Darf ich meine Begleitung vorstellen,
Smím vám představit svého společníka?
Du kommst also in Begleitung?
Takže si někoho přivedeš?
- Er ist eine tolle Begleitung.
Ist er ohne Begleitung hier?
- kannst du eine Begleitung mitbringen.
- tak ti ráda dám plus jedničku.
Ich bin in Begleitung hier.
- Ne, hele, jsem tady s někým.
- Rot 6-7, mit Begleitung.
- Červená 6-7 s doprovodem.
- Doch nicht die Begleitung, oder?
- Snad to není společností?
Maßnahmen zur Begleitung von Rückkehrverfahren
Doprovodná opatření při řízeních o navracení osob
Such dir eine Begleitung, Süßer.
Sie ist in Begleitung hier.
- Co na to říkala? Byla trochu zmatená.
Ich könnte die Begleitung brauchen.
Já tě potřebuju, Charlie.
Sie kam immer in Begleitung.
Ich hatte nie eine Begleitung.
Ein Mädchen hat keine Begleitung.
Jedna dívka bude bez partnera.
Und das Mädchen ohne Begleitung?
A co ta dívka bez partnera?
Deb, Angel plus Begleitung, Vince
Deb, Angel plus jedna, Vince
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
Ohne männliche Begleitung einzukaufen ist viel schöner.
To je poprvé, co jsem nakupovala bez muže.
Ich bitte auch um McCoy als Begleitung.
Žádám také, aby mě doprovázel McCoy.
Schau dich an, mit königlicher Begleitung unterwegs.
Podívejme se, táhneš to s královskou rodinou.
NCIS Special Agent DiNozzo und Begleitung.
NCIS, zvláštní agent DiNozzo, se společností.
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
Já si beru první úsek, ty čekej poblíž.
Ich war erstaunt über Ihre Begleitung.
-Tak jako byl váš společník u oběda.
Er war in Begleitung des Sheriffs.
Danke, dass du meine Begleitung warst.
Ich sehe uns nicht als Begleitung.
Já tedy nevidím naše role jako doprovázení.
Sie war in Begleitung des Fremden.
Also warum ist das nicht deine Begleitung?
Tak proč není tvým společníkem?
Ein Fräulein Helen Sharp mit Begleitung.
Slečna Helen Sharpová s nějakým gentlemanem.
Unter Begleitung von Simon Cosgrove am Recorder.
Doprovázet ho bude Simon Cosgrove na magnetofonu.
Die nuttige Sophie ist deine Begleitung?
Ty půjdeš s tou courou Sophií?
Nun, ich fühle mich sicherer in Begleitung.
Cítím se líp s kamarádama.
Mrs. Bell wird Ihre Begleitung sein.
Slečna Bellová vás doprovodí.
die Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme;
popisu monitorovacích a hodnoticích systémů;
Ausschuss zur Begleitung eines OP II
Monitorovací výbor pro OP II
Ausschuss für die Begleitung der Polizeireform
monitorovací výbor pro reformu policie
Ich denke ich gehe ohne Begleitung.
Cece hat mir meine Begleitung verwehrt.
- Cece mi nedala plus jedničku.
Auf meiner Einladung stand nicht "mit Begleitung".
Na mojí pozvánce chybí plus jednička.
Und nein, du darfst keine Begleitung mitbringen.
A ne, nemůžeš dostat plus jedničku.
Ich möchte nach meiner Begleitung sehen.
Půjdu se jen podívat za svou společnicí.
Ich war nicht auf Begleitung eingestellt.
Nečekal jsem, že se mnou někdo pojede.
Eventuell in Begleitung mit dieser Blonden.
Může s ním být tahle blondýna.
Ich sehe nur nach meiner Begleitung.
Půjdu se jen podívat za svou společnicí.
Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Begleitung;
cestovní opatření, včetně zabezpečení doprovodných lékařských služeb;
Dieses Jahr sind Sie in Begleitung angereist?
Danke für Ihre Begleitung, Mr. Shiner.
Děkuji, že jste mně odprovodil, pane Shinar.
Und keine Ihrer Frauen zur Begleitung?
A žádná z vašich dam vás neprovází?
Sind Sie heute in Begleitung hier, Alice?
- Sie ist in Begleitung einer 50-jährigen.
A cestuje s padesátiletou podezřelou.
Er braucht eine Begleitung für die Hochzeit.
Pokud jde na svatbu, tak potřebuje rande.
Ich muss dich an deine Begleitung übergeben.
Musím tě předat tvý eskortě.
Auch nicht merkwürdiger als Aidens Begleitung.
Není to divnější než Aidenova volba.
Es wird nicht ohne Begleitung sein.
Ale on není bez průvodce víte.
Dürfte meine hündische Begleitung auch rein?
Může můj čtyřnohý přítel také dovnitř?
Er erwartet Sie und ihre Begleitung.
Očekává vás i vašeho přítele.
Hast du vielleicht eine feste Begleitung?
In Begleitung einer mir unbekannten Dame.
Nějakou mladou, neznámou dívku!
Dann aß ich ohne Begleitung zu Mittag.
Ich spiele nicht die Begleitung für dich.
- Ist ja gut. Ich spiele die Begleitung.
Sie war nicht einfach eine Begleitung.
Nebyla to jen nějaká společnice.
schlage begleitung durch ihren Vater vor.
Atˇji doprovodí její otec.
Hey, das heißt plus Begleitung klar.
Ihr dürft nur in Begleitung Erwachsener rein.
Bez dospělého dovnitř nemůžete.
- Und sie konnte auch keine Begleitung finden.
- Ne, neměla koho vzít s sebou.
Was für eine bezaubernde junge Begleitung.
Máte s sebou dnes večer okouzlující mladou dámu.
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
Podpora pracujících během průmyslových změn
Wie ich sehe, hast du als Begleitung einen Mönch dabei.
Vidím, že jste si sebou přivedl mnicha jako šlechtic.
Henrietta, erlauben Sie Ihrer Nichte, dass Sie ohne Begleitung herumläuft?
Henrietto, vy dovolíte své neteři chodit bez garde?