Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begleitung doprovod 169 monitorování 138 sledování 98 doprovodu 80 průvod 1 korepetitor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begleitung doprovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
   Korpustyp: EU
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
   Korpustyp: Untertitel
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
   Korpustyp: EU
Brooke sagt, sie lässt dich nur in Begleitung eines Erwachsenen auf die Melrose.
Brooke říkala, že bez doprovodu dospělých na Melrose nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponechána bez doprovodu po vstupu na území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, Sie haben keine Freigabe um hier ohne Begleitung rumzulaufen.
Pane, nemáte povolení tu chodit bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
, die nach der Einreise in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ohne Begleitung zurückgelassen wurden;
, jež je ponecháno bez doprovodu po vstupu na území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Leela, ich kann es nicht übersehen, das du ohne Begleitung bist.
Leelo, nemohl jsem si nevšimnou, že nemáš doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
   Korpustyp: Literatur
Chiana, du weißt doch, dass die Menschen uns nicht ohne Begleitung gehen lassen.
Chiano, víš, že nás lidi nenechají bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Begleitung v doprovodu 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleitung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In Begleitung Ihres Neffen.
- Společně s vaším synovcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihre Begleitung?
- Jeho manželka je na Ibize.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begleitung.
Díky, že na mě dohlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begleitung.
Dík, žes mě doprovodil.
   Korpustyp: Untertitel
- In Begleitung eines Detective.
- Doprovázel mě detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jackson mit Begleitung.
Je to Dr. Jackson a další osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihre Begleitung?
Kdo je to vedle vás?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begleitung.
Díky, že jste mě svezli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Begleitung.
Byla to moje parťák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Begleitung.
Ona je moje "Plus one".
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nur eine Begleitung.
Každý bude mít po jednom muži.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du seine Begleitung?
Jsi jeho plus jedna?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Begleitung, ohne Waffen.
Žádné zálohy, žádné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Begleitung, richtig?
- Dva lístky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen, Arthur und Begleitung.
-Dobré ráno, Arthure. I přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung und Nettigkeit!
Svojí společností a svojí laskavostí!
   Korpustyp: Untertitel
- Da stand "mit Begleitung".
- Nepomáháš. - Ale udělal jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein, ohne Begleitung?
Uplně samotnýho, jen mě!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihre Begleitung wieder?
Vá' host se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
v případě nutnosti spolu se zpravodajem,
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist heute meine Begleitung.
Dneska tu budeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
In Begleitung einer toten Nutte.
A ve společnosti děvky!
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie in Begleitung hier?
- Jste tu s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- In Begleitung wäre das anders.
Chtěla bych, abys měl někoho pro tyhle chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, du kommst mit Begleitung?
Počkat, ty nejdeš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal ohne musikalische Begleitung.
A opět žádná doprovodná hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben Begleitung, richtig?
Můžeme si někoho přivést, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Begleitung, okay?
Jsem tvoje plus jedna, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie waren ohne Begleitung?
A byl jste tam sám?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Begleitung vorstellen,
Smím vám představit svého společníka?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst also in Begleitung?
Takže si někoho přivedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine tolle Begleitung.
- Je skvělý bavič.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ohne Begleitung hier?
Vypadá to, že je tu sám.
   Korpustyp: Untertitel
- kannst du eine Begleitung mitbringen.
- tak ti ráda dám plus jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Begleitung hier.
- Ne, hele, jsem tady s někým.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot 6-7, mit Begleitung.
- Červená 6-7 s doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht die Begleitung, oder?
- Snad to není společností?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Begleitung von Rückkehrverfahren
Doprovodná opatření při řízeních o navracení osob
   Korpustyp: EU
Such dir eine Begleitung, Süßer.
Najdi si rande zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Begleitung hier.
- Co na to říkala? Byla trochu zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Begleitung brauchen.
Já tě potřebuju, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam immer in Begleitung.
Pokaždý s někým byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie eine Begleitung.
Nikdy jsem neměl s kým.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen hat keine Begleitung.
Jedna dívka bude bez partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Mädchen ohne Begleitung?
A co ta dívka bez partnera?
   Korpustyp: Untertitel
Deb, Angel plus Begleitung, Vince
Deb, Angel plus jedna, Vince
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne männliche Begleitung einzukaufen ist viel schöner.
To je poprvé, co jsem nakupovala bez muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte auch um McCoy als Begleitung.
Žádám také, aby mě doprovázel McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, mit königlicher Begleitung unterwegs.
Podívejme se, táhneš to s královskou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
NCIS Special Agent DiNozzo und Begleitung.
NCIS, zvláštní agent DiNozzo, se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
Já si beru první úsek, ty čekej poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erstaunt über Ihre Begleitung.
-Tak jako byl váš společník u oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Begleitung des Sheriffs.
Byl s jedním šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du meine Begleitung warst.
Ne. Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe uns nicht als Begleitung.
Já tedy nevidím naše role jako doprovázení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in Begleitung des Fremden.
Byla s tím cizincem.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum ist das nicht deine Begleitung?
Tak proč není tvým společníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fräulein Helen Sharp mit Begleitung.
Slečna Helen Sharpová s nějakým gentlemanem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Begleitung von Simon Cosgrove am Recorder.
Doprovázet ho bude Simon Cosgrove na magnetofonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die nuttige Sophie ist deine Begleitung?
Ty půjdeš s tou courou Sophií?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fühle mich sicherer in Begleitung.
Cítím se líp s kamarádama.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bell wird Ihre Begleitung sein.
Slečna Bellová vás doprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme;
popisu monitorovacích a hodnoticích systémů;
   Korpustyp: EU
Ausschuss zur Begleitung eines OP II
Monitorovací výbor pro OP II
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Begleitung der Polizeireform
monitorovací výbor pro reformu policie
   Korpustyp: EU IATE
Ich denke ich gehe ohne Begleitung.
Myslím, že půjdu singl.
   Korpustyp: Untertitel
Cece hat mir meine Begleitung verwehrt.
- Cece mi nedala plus jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Einladung stand nicht "mit Begleitung".
Na mojí pozvánce chybí plus jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, du darfst keine Begleitung mitbringen.
A ne, nemůžeš dostat plus jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach meiner Begleitung sehen.
Půjdu se jen podívat za svou společnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht auf Begleitung eingestellt.
Nečekal jsem, že se mnou někdo pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell in Begleitung mit dieser Blonden.
Může s ním být tahle blondýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur nach meiner Begleitung.
Půjdu se jen podívat za svou společnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Reisevorkehrungen, einschließlich der Bereitstellung einer medizinischen Begleitung;
cestovní opatření, včetně zabezpečení doprovodných lékařských služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr sind Sie in Begleitung angereist?
Letos je s vámi dáma?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Begleitung, Mr. Shiner.
Děkuji, že jste mně odprovodil, pane Shinar.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Ihrer Frauen zur Begleitung?
A žádná z vašich dam vás neprovází?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie heute in Begleitung hier, Alice?
Jsi tady s někým?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in Begleitung einer 50-jährigen.
A cestuje s padesátiletou podezřelou.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Begleitung für die Hochzeit.
Pokud jde na svatbu, tak potřebuje rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich an deine Begleitung übergeben.
Musím tě předat tvý eskortě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht merkwürdiger als Aidens Begleitung.
Není to divnější než Aidenova volba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht ohne Begleitung sein.
Ale on není bez průvodce víte.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte meine hündische Begleitung auch rein?
Může můj čtyřnohý přítel také dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Er erwartet Sie und ihre Begleitung.
Očekává vás i vašeho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht eine feste Begleitung?
Jsem tu jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
In Begleitung einer mir unbekannten Dame.
Nějakou mladou, neznámou dívku!
   Korpustyp: Untertitel
Dann aß ich ohne Begleitung zu Mittag.
muzeu, taky sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht die Begleitung für dich.
Nemůžu být tvůj parťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja gut. Ich spiele die Begleitung.
Dobře, budu tvůj parťák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht einfach eine Begleitung.
Nebyla to jen nějaká společnice.
   Korpustyp: Untertitel
schlage begleitung durch ihren Vater vor.
Atˇji doprovodí její otec.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das heißt plus Begleitung klar.
Hej, já plus jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nur in Begleitung Erwachsener rein.
Bez dospělého dovnitř nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie konnte auch keine Begleitung finden.
- Ne, neměla koho vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bezaubernde junge Begleitung.
Máte s sebou dnes večer okouzlující mladou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
Podpora pracujících během průmyslových změn
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich sehe, hast du als Begleitung einen Mönch dabei.
Vidím, že jste si sebou přivedl mnicha jako šlechtic.
   Korpustyp: Untertitel
Henrietta, erlauben Sie Ihrer Nichte, dass Sie ohne Begleitung herumläuft?
Henrietto, vy dovolíte své neteři chodit bez garde?
   Korpustyp: Untertitel