Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begnadigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begnadigung milost 66 amnestie 7 omilostnění 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begnadigung milost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Amnestii nebo milost může udělit vydávající i vykonávající stát.
   Korpustyp: EU
Wir könnten durch ihren Tod unsere Begnadigung beim König erwirken.
Mohli bychom je použít, a dostat milost od krále!
   Korpustyp: Untertitel
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Amnestii nebo milost může udělit vydávající stát i vykonávající stát.
   Korpustyp: EU
Und nun, Sir, werde ich Eure königliche Begnadigung beantragen.
Teď pane, půjdu a osobně napíšu kvůli vaší královské milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begnadigung erfolgte aufgrund von Beweisen, die eindeutig zeigten, dass er sich moralisch und praktisch dieses Verbrechens nicht schuldig gemacht hatte.
Michaleovi byla udělena milost na základě důkazů, které jednoznačně prokázaly, že je z mravního i technického hlediska nevinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Begnadigung durch Poincaré? Da kannst du lange warten!
- Jestli na milost od Pointcarre, můžeš si je schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach ihrer Verurteilung waren die Generäle noch ausreichend mächtig, um die Beendigung der Prozesse und anschließend die Begnadigung durch den ihnen nachfolgenden Präsidenten zu erzwingen.
I po odsouzení byli generálové natolik mocní, že si vynutili ukončení procesů a poté milost od nastoupivšího prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Pane, za několik minut se prezidentka chystá oznámit milost pro Burrowse a Scofielda.
   Korpustyp: Untertitel
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie , milost a přezkum rozsudku
   Korpustyp: EU DCEP
Alfred Hamilton will diese Begnadigungen nicht ausgestellt haben.
Alfred Hamilton nechce připustit vydání těch milostí.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begnadigung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, absolute Begnadigung.
- Ne, vše se odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
Žádná porota, odvolání a propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begnadigung.
Díky, žes mě dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Begnadigung?
Neodpykala jsem si dost?
   Korpustyp: Untertitel
Womack hat die Begnadigung zerrissen.
Womack roztrhal tvé prominutí trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren ihm die Begnadigung.
Nabídneme mu prominutí trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
Váš syn je čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Begnadigung beeinflussen.
Mohlo by to ovlivnit to vydání imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begnadigung ist in Ordnung.
Novick. V pořádku, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Flehn, kein Weinen kauft Begnadigung!
Kdo zbujničil, se pláčem nevykoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützt seinen Wunsch nach Begnadigung.
Bude svedčit v jeho prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gegen seine frühzeitige Begnadigung?
Stavíte se nyní proti cti vašeho syna?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie jetzt deiner Begnadigung widersprechen?
Jak tě můžou tedka takhle spomalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Antrieb. Unsere Begnadigung.
V tom je naše odpuštění, naše spása.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Justizminister die Begnadigung geprüft?
Prohlédl si vrchní právní zástupce tu smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles für seine Begnadigung.
Udělám cokoliv, abych získala Vaše odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Euch Eure Begnadigung, wenn Ihr könnt.
Využij toho, že tě omilostnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns auf Begnadigung geeinigt!
- Dohodly jsme se na amnestii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe dir eine Begnadigung, eine Amnestie."
Zařídím ti prominutí, amnestii, odvoláme se!"
   Korpustyp: Untertitel
(BEGNADIGUNG) - Sieht mehr nach "Wilkommen zurück" aus.
Vypadá to spíš jako dárek na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ das Land nach der Begnadigung.
Opustil zemi po tom, co dostal amnestii od poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalif bietet euch dafür die Begnadigung.
Kalif vám nabízí svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Beckett hat nur eine Begnadigung angeboten.
To jistě, ale nevinnost nám teď nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Bedingungen Ihrer Begnadigung?
Rozumíte podmínkám svého propuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen sicher eine Begnadigung angeboten.
Určitě ti nabídl pardon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es für niemanden eine Begnadigung.
- A pardon nebude mít nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begnadigung für Sam Swift von Cromwell persönlich.
Mám tu propustku pro Sama Rychlého, od Cromwella samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange Zeit und eine volle Begnadigung her.
Stalo se to před mnoha lety, překonal to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen auch für meine Begnadigung danken.
To je OK, mám nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, Freunde. Es gibt bald eine Begnadigung.
Takže, přátele, jen trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie nicht die Worte "Begnadigung" oder "Straferlass".
Nemluvte o odpuštění nebo o milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das Bestreben um David Clarkes Begnadigung?
Myslíte schválením výpravy za milostí pro Davida Clarkea?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Königin mit meiner Begnadigung sein.
Očekávám, že to je královna s omluvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird eine Einverständniserklärung gebracht, wie bei jeder Begnadigung.
Dokument bude doručen k Vašemu schválení jako v ostatních případech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durfte doch nach ihrer Begnadigung Nordafrika nicht verlassen.
Myslel jsem, že podle prezidentovy imunity musí být v severní Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unser aller Begnadigung. Ihr könnt nun nach Hause gehen.
Královský pardon, můžeš se teď vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest ihre unglücklichen Leben vor der Begnadigung.
Zachraňuješ je před mizerným životem v zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Sir, werde ich Eure königliche Begnadigung beantragen.
Teď pane, půjdu a osobně napíšu kvůli vaší královské milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede erst, wenn mein Anwalt meine Begnadigung bestätigt hat.
Budu mluvit, až můj právník potvrdí moji imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen jetzt nach der Begnadigung Ihres Mannes?
Jak se cítíte, když byl váš manžel omilostněn?
   Korpustyp: Untertitel
Rockwell hat also nicht um eine Begnadigung ersucht?
Takže Rockwell nepodal odvolání?
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieses eine Mal biete ich Begnadigung an.
Takže, jen jednou nabízím amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss die Begnadigung und leck mich am Arsch!
- Kašlu na amnestii a kašlu na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, ob der staatliche Begnadigungs-Direktor Ihnen zustimmt.
Uvidíme, jestli s vámi bude ombudsman souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich eine Begnadigung arrangiere und Sie mir dafür helfen?
Co kdybych vám výměnou za vaši pomoc vyjednal prominutí trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Aussicht auf Begnadigung gibt, haben sie keinen Grund, mit uns zusammenzuarbeiten, nicht wahr?
Pokud nemají šanci na částečné prominutí trestu, nemají žádnou motivaci a žádný důvod spolupracovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen uns zu Letty, wir schnappen Shaw und Begnadigung für alle.
Dostaneš nás k Letty, dáme ti Shawna. A navrch všichni dostaneme plnou amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hat vielleicht die Familie unterstützt oder seine Begnadigung für gute Führung erwirkt.
Conrad by mohl vyplácet jeho rodinu. Mohl mu zařídit nižší trest za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original des Begnadigungs-und Wiedereinstellungserlasses, den meine Anwälte für ihn und Mr. Apini erwirkten.
Prohlášení o odpuštění a přijetí do Legie pro něj a Apiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sprechen Sie noch mal mit ihm und sagen Sie ihm, es gibt keine Begnadigung.
- Tak mu znovu řekni, že pardon nebude.
   Korpustyp: Untertitel
In Pakistan sagte Asia Bibi, dass sie trotz ihrer Begnadigung noch immer nicht sicher vor den Extremisten sei.
V Pákistánu odsouzená Asia Bibiová řekla, že navzdory odkladu jejího trestu, představuje, pokud jde o extremisty, stále hrozbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Begnadigung der Präsidentin. Werden Sie jetzt weiter wegen dem Geld weinen, das Sie schon verdient haben?
Přece se tu nebudeme dohadovat o penězích které jsou už na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige was sie noch retten kann ist ihr Anwalt, der um Begnadigung gebeten hat, also wartet sie.
Šlo o to, že její právník se odvolal, takže ona jen čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Ehre, von Begnadigung und dem Schutz des Reichs. Aber das Schaufeln ist der eigentliche Hauptteil.
Mluví o slávě, odpuštění zločinů a ochraně říše, ale většinou je to o ohánění tou lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Randall R. Bragg erhielt volle Begnadigung betreffs der Verurteilung wegen Mordes im Bezirk Yaqui durch Präsident Chester A. Arthur."
Randall R. Bragg je zproštěn obvinění z vraždy a rozsudku v Yankee. Podepsán prezident Chester A.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann bekommen Sie Ihre Begnadigung, aber Sie sind dann untrennbar mit einem Mann verbunden, der keinerlei politisches Kapital besitzt.
Dostaneš pardon, ale svážeš se s mužem který bude mít nulovou politickou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Begnadigung unterschreibe, wenn ich auch nur um sie ersuche, verkünde ich vor aller Welt, dass sie recht hatten.
Když přistoupím na tu omluvu, když si o nějakou řeknu, bude to znamenat, že měli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Ihr irgendetwas davon für eine Begnadigung getan habt, oder eine Durchfahrt nach Nassau, oder dass Ihr dazu fähig seid, vor irgendetwas weg zu laufen.
Nemyslím si, že jste tohle všechno dělal kvůli milosti nebo kvůli cestě do Nassau, ani proto, abyste měl od všeho pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt Begnadigung Verlangt Talent, rutsch man ab, schneidet man die Haut ein, man klammert das Kinn, man reißt die Lippe ein wenig!
To vyžaduje talent. Protože když vám to ujede, říznete do kůže, stříhnete do brady, roztrhnete ret, že už to nepůjde spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Proto nabádám každého v této sněmovně, aby vznesl osobní požadavek k americké vládě - a samozřejmě k vládě státu Georgia -, zda by mohly projevit shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Entscheidung über Amnestie oder Begnadigung, die bewirkt, dass aus den Gründen nach Artikel 19 Absatz 1 die Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen nicht überwacht werden, gegebenenfalls zusammen mit den Gründen für die Entscheidung.
o každém rozhodnutí o amnestii nebo milosti, které vede k nevykonání dohledu nad probačními opatřeními nebo alternativními tresty z důvodů uvedených v čl. 19 odst. 1, případně společně s odůvodněním takového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Als wir Billy fanden, haben wir ihn befreit, und als die Möglichkeit kam, den Mann zu konfrontieren, der ihn seiner Familie entriss, ihn für drei Jahre in Knechtschaft gehalten hatte, ohne Lohn oder Begnadigung,
Když jsme Billyho našli, osvobodili jsme ho, a když dostal šanci postavit se tomu chlapovi, kterej ho unesl od jeho rodiny a tři roky ho držel proti jeho vůli, aniž by mu platil nebo mu občas slevil,
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos seid ihr alle überrascht, Thierry Vanchure zu sehen, der für das Verbrechen einen der unseren getötet zu haben, im Garten verrotten sollte, und den ich persönlich mit einer Begnadigung ausgestattet habe.
Bezpochyby jste překvapeni, že vidíte Thierryho Vanchure, který má v zahradě hnít za zabití jednoho z našich, ale já osobně jsem se rozhodl, že ho omilostním.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der belarussische Präsident Lukaschenko am 13. September 2005 eine Verfügung erlassen hat, wonach ihm das Recht auf Begnadigung bei Eigentumsdelikten zusteht, und dass dies ein weiterer Schritt ist, um alle Macht im Lande, einschließlich der Rechtsprechung, in einer Hand zu konzentrieren,
vzhledem k tomu, že dne 13. září 2003 běloruský prezident Lukašenko vydal dekret, který mu zaručuje promíjení majetkových trestných činů, což je krok k další monopolizaci veškeré moci v zemi včetně soudních pravomocí,
   Korpustyp: EU DCEP