Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begrüßung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrüßung přijetí 6 pozdravení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrüßung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie veränderten meine Begrüßung.
Změnil jste můj uvítací protokol.
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüßung oder ernste Frage?
- Zdvořilostní nebo vážná otázka?
   Korpustyp: Untertitel
- Begrüßung oder ernsthafte Frage?
- Zdvořilostní nebo vážná otázka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Begrüßung?
To je první, co mi řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die passende Begrüßung, oder?
Trošku němčiny jen pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mal eine Begrüßung.
To je tak romantický.
   Korpustyp: Untertitel
Kamst du zu meiner Begrüßung?
Přišel jsi mě uvítat?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut man zur Begrüßung.
Lidé to dělají, když se potkají.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für 'ne Begrüßung?
To už se ani nepozdravíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich über die Begrüßung.
- Jsem rád, že máte radost.
   Korpustyp: Untertitel
Axel, was ist das für eine Begrüßung?
- Tohle máš místo pozdravu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es hieß, Händeschütteln sei eine Begrüßung.
Ano, řekli mi, že třesení rukou je forma pozdravu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte eine herzliche Begrüßung für
Takže se dostaňte do varu jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, eine menschliche Begrüßung, sehr gut gemacht.
Zdravím, Peralto. Ale, vítá jako člověk, výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten einen Schneemann zur Begrüßung.
Postavily ti na uvítanou sněhuláka.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die nette Begrüßung, Jan.
Děkuji ti za ta milá slova, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt diese Cocktailparty zu deiner Begrüßung.
Uspařádal pro tebe tuhle party.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das meine ganze Begrüßung?
A já nejsem nic?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Amigos, für die freundliche Begrüßung.
Děkujeme, amigos, že jste nás přišli přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade die Begrüßungs-Lampe angezündet.
Řekni to Badi-Ma Pokud přijdem pozdě, bude se muset přivítat sám
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich mal ein Küsschen zur Begrüßung?
Mi nedáš pusu na přivítanou?
   Korpustyp: Untertitel
Viele waren bei der Begrüßungs-Party.
Na mou oslavu přišla spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint extra zu Ihrer Begrüßung.
Slunce vyšlo jen proto, aby vás pozdravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn für eine Begrüßung?
Jaké to ale přivítaní.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir küssen uns zur Begrüßung?
Takže se při pozdravu líbáme?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Art der Begrüßung.
Já tu čekám na kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lüge ist keine gute Begrüßung.
Lež je velmi ubohý způsob pozdravu.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung auf allen Frequenzen in allen Sprachen.
Přátelské pozdravy ve všech jazycích a na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
Děkuji ti za ten strhující úvod, Kyselko.
   Korpustyp: Untertitel
Die formelle Begrüßung erledigen wir später.
Oficialní seznámení můžeme odložit na později.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zur Begrüßung schreiten, Bolo.
Představ nás, Bolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begrüßung unter besten Freunden wird jedes Jahr länger!
Jo, když se zdraví dva nejlepší kamarádi, to může trvat roky.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir uns auf die Begrüßung unserer neuen Freunde vor.
Pojďme přivítat naše nové přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um eine förmliche Begrüßung, nichts weiter.
Podívejte, je to oficiální návštěva, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir haben die formelle Begrüßung übersprungen.
Vidím že jsme za formálním představením.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Fort Matthews BegrÜßungs-und Abschiedsball.
Vítejte na uvítacím a rozlučkovém večírku ve Fort Matthews,
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir weiter mit der Begrüßung auf Norwegisch.
Takže budeme pokračovat s tím, jak někoho pozdravit v norštině.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Rosen zur Begrüßung für das junge Ehepaar.
Podívej, růže na dveřích, na uvítanou pro novou paní!
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
Podle obyčeje se můj poddaný ukloní, než mě pozdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihnen zur Begrüßung ein Glas Portwein anbieten.
Osvěžíte se po cestě trochou portského?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Art der Begrüßung und, unvermeidlich, der Verabschiedung.
Oddíl vás tímto vítá a zároveň se s vámi loučí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Begrüßung, mit 'ner Knarre?
Takhle mě vítáš, brácho? Se zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie dir nicht zur Begrüßung um den Hals fällt?
Mrtvá ženská, co vypadá jako socha zachovává chladnou hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare mir die Begrüßung diesmal, wenn's dir nichts ausmacht.
Já to tentokrát vynechám, jestli ti to nevadí. _BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung.
To ty musíš sklonit hlavu, jako kdyby si mě přivítal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns mit Ihrer Begrüßung sehr geehrt.
Tímto pozdravem, jste nám prokázal svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begrüßung ist so gewaltig wie Ihre Majestät sie gewohnt ist, und es ist eine stolze Begrüßung.
'Nápis "Vítejte" je obrovský jako Její Veličenstvo, kterému bylo dáno, 'a je to hrdé "Vítejte".
   Korpustyp: Untertitel
Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des Programms.
Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten. Zkontrolujte nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
sagte er, und der Ton seiner Begrüßung schien mir nicht allzu herzlich zu sein.
pravil, zdálo se mi však, že přízvuk pozdravu jeho nebyl nijak vlídným.
   Korpustyp: Literatur
" sagte der Onkel statt einer Begrüßung, während das Mädchen einen kleinen Knicks machte.
řekl strýček místo pozdravu, zatím co se dívka maličko uklonila.
   Korpustyp: Literatur
Lynette macht morgen eine Party zur Begrüßung von Oberst Standers Frau.
Lyneta dává zítra čajovou párty zve ženu kapitána Standera na ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schon zur Begrüßung begoss White ihn mit Coca-Cola und erwartete dafür Dank.
Ale tam nestačil ani pozdravit, do pusy mu narvali láhev coly a nutili ho děkovat předem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war wohl eine Begrüßung, man will sich mit uns unterhalten.
To nám jenom poklepali na rameno, jinak bychom si už nepovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation beleidigt uns, indem sie zur Begrüßung einen Lieutenant schickt.
Zdá se, že Federace nás chce urážet, když nám na uvítanou poslala jen poručíka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr möchte ich Ihnen danken, dass Sie die Begrüßung für mich übernommen haben.
Ve skutečnosti jsem vám jen chtěla poděkovat, že berete ty vysoce postavené z našich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der netten Begrüßung, bist du sicher bereit für ein neues Abenteuer.
No, když se teď všichni tak pěkně sešli, určitě se těšíte na nové dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir machen mal eine Pause und danach mit der Begrüßung weiter.
Možná bychom si měli udělat krátkou přestávku a s pozdravy budeme pokračovat potom.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir scheinen unsere Becher Honigwein zur Begrüßung verpasst zu haben.
Ne, zdá se, že jsme zmeškali pohár medoviny na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
es gab eine unverständlich herzliche Begrüßung mit Küssen und langem Aneinanderdrücken.
nastalo nepochopitelně srdečné vítání s líbáním a dlouhým objímáním.
   Korpustyp: Literatur
Es ist bekannt gegeben worden, dass Harold Saxon Präsident Winters eingeladen hat, die Begrüßung zu übernehmen.
Bylo oznámeno, že Harold Saxon dovolil prezidentu Wintersovi převzít vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende ein reguläres Holo-Band und ich werde zur Begrüßung da sein, wenn ihr eintrefft.
Vezmu si holoband a přivítám vás, jakmile dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße aus St. Etienne, wo sich jeder zur Begrüßung auf die Wangen küsst.
Zdravím Tě ze Saint-Étienne, kde se všichni při setkání líbají na obě tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Das heute ist erst mal nur eine Begrüßung, damit wir einander kennenlernen können.
Dneska se jenom seznámíme, abychom se o sobě něco dozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Nachricht hinterlassen oder so, aber es gab keine Begrüßung, nur ein Piepen.
Nenechala jsem vzkaz, ale není tam uvítací zpráva, jen pípnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat euch bezahlt und bedroht, um zu meiner Begrüßung zu kommen.
Zaplatili vám, možná vás i přinutili, abyste mě přišli přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr auf meinen Vater trefft, mögt Ihr diese Begrüßung wählen.
Až přijdete k mému otci, můžete ho takto pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst ein Jahr lang nicht an und das ist die Begrüßung?
Nezavoláš mi rok a teď na mě takhle mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht noch etwas an der Begrüßung Ihrer Gäste feilen.
Možná bych zapracoval na vašem vítání hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies hier ist Zehn-Vorne, wo heute die Begrüßung stattfindet.
A tohle je lodní bar, kde se bude konat uvítací večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
Hymna se hraje při zahájení každého ustavujícího zasedání a při dalších slavnostních denních zasedáních, zejména při příležitosti vítání hlav států či předsedů vlád nebo při vítání nových poslanců po rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Sitzung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
Pokud politická skupina nepředloží nominace na členství ve vyšetřovacím výboru podle odstavce 1 ve lhůtě stanovené Konferencí předsedů, předloží Konference předsedů Parlamentu pouze nominace, které jí byly sděleny ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hymne wird bei der Eröffnung jeder konstituierenden Tagung und bei anderen feierlichen Sitzungen, insbesondere zur Begrüßung von Staats- oder Regierungschefs oder zur Begrüßung neuer Mitglieder im Zuge einer Erweiterung abgespielt.
Poslanci kromě toho žádají členské státy, aby během nezaměstnanosti nebo po dobu mezi dvěma pracovními poměry zajistily poskytování minimálního příjmu, přičemž zvláštní pozornost byla měla být věnována skupinám žen s dodatečnou odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Verhandlungen mit einem wichtigen neuen Kunden beginnen, und das ist die Begrüßung, die Sie ihm bieten wollen?
Právě chceme začít jednání s novým a důležitým klientem, a tímhle ho tady chceš přivítat?
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Weigerung, bei der Begrüßung ein Mädchen zu küssen, schockierte der Präsident eine Bevölkerung, die familiäre Werte hochhält.
Prezident šokoval obyvatele vyznávající rodinné hodnoty, když odmítl políbit dívenku, která mu za svou zemi vzdávala hold.
   Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung der Unterzeichnung eines Abkommens durch alle politischen Parteien des Tschad am 13. August 2007 in N’Djamena,
vítaje, že všechny čadské politické strany podepsaly dne 13. srpna 2007 ve městě N'Djamena dohodu,
   Korpustyp: EU DCEP
9.00 - 9.05 Uhr Begrüßung durch den Vorsitzenden, Juan Fernando LÓPEZ AGUILAR, Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
9:00–9:05 Uvítací projev předsedajícího, pana Juana Fernanda LÓPEZE AGUILARA, předsedy Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßung des Dalai Lama im Plenarsaal Viel Aufmerksamkeit fanden am Donnerstag der Besuch und die Rede des Dalai Lama im Europaparlament.
Dalajláma navštívil Parlament 4. prosince 2008 Závěrečný den krátkého bruselského plenárního zasedání byl korunován návštěvou Dalajlámy v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung der Resolution 1757 (2007) des UN-Sicherheitsrates zur Einsetzung eines Sondergerichts zur Behandlung des Mordes an Rafik Hairi und anderer politischer Morde im Libanon,
vítaje rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1757 (2007) zaměřenou na zřízení zvláštního tribunálu pro vyšetřování atentátu na Rafíka Harírího a dalších politických vražd v Libanonu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wäre zu deiner Begrüßung am Tag deiner Ankunft nicht Hu Wan gekommen, sondern ich persönlich, wär es wohl nicht so verlaufen.
V den vašeho uvedení do úřadu, kdybych vás osobně pozdravil, dopadli by věci jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch in jeder Weise eine Premiere, denn es war das erste Mal, dass die europäische Hymne zur Begrüßung eines Staatsgastes hier im Plenum des Europäischen Parlaments gespielt wurde.
Dnešek je dnem premiéry v pravém smyslu toho slova, protože je to poprvé, kdy se hraje evropská hymna na uvítanou hostovi plenárního zasedání zde v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Leterme, als Sie vergangenen Juli das Programm des belgischen Ratsvorsitzes vorstellten, sagte ich zu Ihnen bei der Begrüßung und im Scherz, dass Sie vielleicht noch im Januar da sein würden, um uns das Ergebnis vorzustellen.
(FR) Pane předsedo, pane Leterme, když jste loni v červenci představil program belgického předsednictví, řekl jsem vám na uvítanou a v žertu, že tam možná budete ještě v lednu, abyste nás seznámil s výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Berufsorientierung und Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche : Diese Maßnahmen sehen u.a. eine persönliche Begrüßungs- und Informationsveranstaltung vor; Profilerstellung; Sitzungen zur Persönlichkeits- und Laufbahnförderung einschließlich Qualifikationsförderung, Laufbahnbegleitung und Techniken der Arbeitsplatzsuche;
· Profesní poradenství a pomoc při hledání zaměstnání : součástí tohoto opatření budou uvítací/informační schůzka; profilování; program osobního a profesního rozvoje – zahrnující rozvoj dovedností, kariérní poradenství a techniky pro hledání zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung der Tatsache, dass der Generalsekretär der UNO, Kofi Annan, beschlossen hat, eine Untersuchungskommission zu entsenden mit dem Auftrag, die Umstände, Ursachen und Folgen des Todes des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri aufzuklären;
potěšen tím, že se generální tajemník OSN Kofi Annan rozhodl vyslat „informační misi“, jejímž cílem bude objasnit „okolnosti, příčiny a důsledky“ smrti bývalého předsedy Rady ministrů Libanonu Rafika Haririho,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Rolle der Parlamente und der Parlamentarier, die Nichtverbreitung von Atomwaffen und Abrüstung zu fördern, und vor diesem Hintergrund unter Begrüßung der Anstrengungen des weltweiten Parlamentarischen Netzwerks für nukleare Abrüstung,
zdůrazňuje úlohu parlamentů a poslanců při prosazování nešíření jaderných zbraní a odzbrojení a vítá v tomto směru úsilí globální Parlamentní sítě pro jaderné odzbrojení,
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßung durch Gérard DEPREZ, Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments, Petr KRILL, stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für EU-Angelegenheiten der tschechischen Abgeordnetenkammer, und Luděk SEFZIG, Vorsitzender des Ausschusses für EU-Angelegenheiten des tschechischen Senats.
Úvodní slovo pronese předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci Evropského parlamentu pan Gérard DEPREZ, místopředseda Výboru pro evropské záležitosti Poslanecké sněmovny PČR pan Petr KRILL a předseda Výboru pro záležitosti Evropské unie Senátu PČR pan Luděk SEFZIG.
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern;
7 zvláštní pozornost dialogu Indie a Pákistánu, včetně řešení otázky Kašmíru - tento dialog je velice vítán a vzbuzuje naděje na zdárné dosažení žádoucích výsledků; a pozornost potřebě vybudovat a upevňovat vzájemnou důvěru mezi těmito dvěma velkými zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
F. unter Begrüßung der Tatsache, dass inzwischen 24 Länder, davon 18 in Afrika, in den Genuss eines Schuldenerlasses gekommen sind, dass jedoch ein sehr viel weitergehender Schuldenerlass notwendig ist,
F. vítá skutečnost, že 24 státům byly nyní prominuty dluhy, přičemž 18 z těchto států se nachází v Africe, avšak mnohé další dluhy je třeba ještě prominout,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Rolle der Parlamente und der Parlamentarier, die Nichtverbreitung von Atomwaffen und Abrüstung zu fördern, und vor diesem Hintergrund unter Begrüßung der Anstrengungen des weltweiten Parlamentarischen Netzwerks für nukleare Abrüstung (PNND),
zdůrazňuje úlohu parlamentů a poslanců při prosazování nešíření jaderných zbraní a odzbrojení a vítaje v tomto směru úsilí globální Parlamentní sítě za jaderné odzbrojení (PNND),
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist darauf hin, dass durch die Begrüßung einer Tötungsaktion das Vertrauen in die rechtsstaatlichen Grundsätze der Union erschüttert wird und das weltweite Ansehen der Union Schaden erleiden kann;
3. poukazuje na to, že pokud Unie uvítá případ zabití člověka, je tím otřesena důvěra v její zásady právního státu a vážnost Unie ve světě může být poškozena;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung der jüngsten Lockerung des Verbots politischer Tätigkeiten, der Vereinbarung zwischen der Regierung und der Awami-Liga, über geplante Parlamentswahlen im Dezember 2008 zu verhandeln, sowie der Tatsache, dass andere Parteien an diesem Prozess teilnehmen sollen,
potěšen nedávným zmírněním zákazu politické činnosti, dohodou mezi vládou a Lidovou ligou (Awami League) o zahájení jednání o plánovaných celostátních volbách v prosinci 2008 a skutečností, že se do tohoto procesu mají zapojit i další strany,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hymne wird zu Beginn jeder konstituierenden Sitzung zu Beginn der Mandatsperiode sowie bei weiteren feierlichen Sitzungen gespielt, insbesondere zur Begrüßung von Staats- und Regierungschefs oder neuer Mitglieder nach einer Erweiterung.
Hymna bude znít u příležitosti zahájení ustavujících zasedání na počátku každého funkčního období a při dalších slavnostních událostech, zejména při přijímání hlav států či předsedů vlád a při vítání nových členů po rozšíření.
   Korpustyp: EU
unter Betonung der Rolle der Parlamente und der Parlamentarier, die Nichtverbreitung von Kernwaffen und Abrüstung voranzubringen, und in dieser Hinsicht unter Begrüßung der Anstrengungen des weltweiten Parlamentarischen Netzwerks für nukleare Abrüstung (PNNND),
zdůrazňuje úlohu parlamentů a poslanců při podpoře nešíření jaderných zbraní a jaderného odzbrojení a vítaje z tohoto hlediska úsilí celosvětové parlamentní sítě pro jaderné odzbrojení (PNND),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung der jüngsten Lockerung des Verbots politischer Tätigkeiten, der Vereinbarung zwischen der Regierung und der Awami-Liga, über geplante Parlamentswahlen im Dezember zu verhandeln, sowie der Tatsache, dass andere Parteien an diesem Prozess teilnehmen sollen,
potěšen nedávným zmírněním zákazu politické činnosti, dohodou mezi vládou a Lidovou ligou (Awami League) o zahájení jednání o plánovaných prosincových celostátních volbách a skutečností, že se do tohoto procesu mají zapojit i další strany,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Rolle der Parlamente und der Parlamentarier, die Nichtverbreitung von Atomwaffen und Abrüstung zu fördern, und in dieser Hinsicht unter Begrüßung der Anstrengungen des weltweiten Parlamentarischen Netzwerks für nukleare Abrüstung (PNND),
zdůrazňuje úlohu parlamentů a poslanců při prosazování nešíření jaderných zbraní a odzbrojení a vítaje v tomto směru úsilí globální Parlamentní sítě za jaderné odzbrojení (PNND),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hymne wird zu Beginn jeder konstituierenden Sitzung zu Beginn der Mandatsperiode sowie bei weiteren feierlichen Sitzungen gespielt, insbesondere zur Begrüßung von Staats- und Regierungschefs oder neuer Mitglieder nach einer Erweiterung.
Hymna se hraje při zahájení ustavujících zasedání na začátku funkčního období a při ostatních slavnostních zasedáních, zejména při příležitosti vítání hlav států či předsedů vlád nebo při vítání nových členů po rozšíření.
   Korpustyp: EU
Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht.
Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál.
   Korpustyp: Zeitung
Stellen Sie sich Folgendes vor: Der Rat hat eine Mitteilung zur Begrüßung des Unterausschusses für Menschenrecht mit Tunesien veröffentlicht, obgleich wir auf Grund der Barrieren, die dieses Land errichtet, noch immer nicht in der Lage sind, die Menschenrechtsaktivisten in diesem Land zu unterstützen.
Představte si, že Rada zveřejnila sdělení, jímž její podvýbor pro lidská práva uvítal Tunisko, přestože v této zemi kvůli překážkám, které nám klade, stále nejsme schopni podporovat zastánce lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Begrüßung der Vertreter der 27 in die Endauswahl gekommenen nationalen Projekte erklärte Hans-Gert Pöttering: "Mit Ihren Ideen, Ihrer Kreativität und Ihrem Engagement beweisen Sie uns, wie junge Menschen die europäische Idee erleben und ebenso, wie Sie ein gemeinsames Europa als eine wirkliche Gemeinschaft und eine Chance für die Zukunft sehen."
Při zahajovacím proslovu, v němž uvítal zástupce vítězných projektů 27 členských států, předseda Hans-Gert Pöttering uvedl: „Vašimi myšlenkami, kreativitou a angažovaností nám ukazujete, co pro vás znamená evropská myšlenka a že společnou Evropu vidíte jako skutečné společenství a příležitost pro budoucnost” .
   Korpustyp: EU DCEP