Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
Pravda je cílem sama o sobě, nepotřebuje žádné další odůvodnění.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
Siehe die Begründung zum Änderungsantrag zu Erwägung 25a.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu k bodu odůvodnění 25a.
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung versehen und bekannt gegeben.
Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje a obsahuje podrobné odůvodnění.
Schweden hält die Begründung Deutschlands für überzeugend und unterstützt den Antrag.
Švédsko považuje odůvodnění předložená Německem za přesvědčivá a žádost podporuje.
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
Kde je odůvodnění evropské právní úpravy o ochraně půdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe die übrigen Begründungen der Änderungsanträge zu Artikel 4.
Viz ostatní odůvodnění k pozměňovacím návrhům k článku 4.
Frankreich hat aktuelle wissenschaftliche und technische Begründungen für die Ausnahmegenehmigung vorgelegt.
Francie poskytla aktuální odborné a technické odůvodnění pro tyto odchylky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN DER EMEA UND BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A DŮVODY PRO NOVELIZACI SOUHRNŮ ŮDAJŮ O VÝROBCÍCH PREZENTOVANÉ AGENTUROU EMEA
BEGRÜNDUNG, WARUM DIE EINZIEHUNG DES RESTBETRAGS NICHT MÖGLICH IST
DŮVODY, KVŮLI KTERÝM SE VYMÁHÁNÍ ZBÝVAJÍCÍ ČÁSTKY UKÁZALO JAKO NEMOŽNÉ
Die Spalte „Begründung“ ist die gleiche wie in Tabelle 1 in Erwägungsgrund (57) des Beschlusses vom 5. Februar 2010.
Sloupec „Důvod“ je stejný jako v tabulce č. 1 v 57. bodě odůvodnění rozhodnutí ze dne 5. února 2010.
2.3 Begründung für das Verfahren, nach dem die wirtschaftlichen und sozialen Kosten der Maßnahmen, die auf das Erreichen eines guten chemischen Zustands des Grundwassers abzielen, bewertet werden.
2.3 Důvody pro výběr způsobu, jakým jsou zohledněny hospodářské a sociální náklady při hodnocení opatření zaměřených na dosažení dobrého chemického stavu podzemní vody.
Die Starken erheben ihn nur zur Begründung eines Angriffs.
Pro ty silné to je pouze důvod k útoku.
Angabe etwaiger Änderungen der Prüfstrategie, die vorgenommen oder vorgeschlagen wurden, sowie Erläuterung und Begründung der Änderungen.
Údaj o jakýchkoli změnách auditní strategie, které byly provedeny nebo navrženy, a o důvodech těchto změn.
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes ist an sich eine ausreichende Begründung für die Angleichung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Wege der vorgeschlagenen Verordnung.
Hladké fungování vnitřního trhu je samo o sobě dostatečným důvodem k harmonizaci práva Společenství prostřednictvím navrhovaného nařízení.
Mit der gleichen Begründung sollte die bestehende Beihilfefazilität gemäß der Rettungsbeihilfeentscheidung ebenfalls beendet werden.
Ze stejného důvodu musí být ukončena také stávající podpora prováděná v rámci rozhodnutí o podpoře na záchranu.
um 15 Arbeitstage verlängert werden, sofern der Antragsteller vorab informiert wird und eine ausführliche Begründung erhält.
15 pracovních dnů, pokud je o tom žadatel předem vyrozuměn a jsou mu uvedeny podrobné důvody.
Anzahl der vorzeitig aus den Prüfungen herausgenommenen Tiere mit entsprechender Begründung;
počtu zvířat vyřazených předčasně z hodnocení a důvodů pro takové vyřazení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
zdůvodnění výběru nosiče (pokud je jiný než voda).
Steven Maryk, was sagen Sie zu der Begründung?
Stevene Maryku, co řeknete ke zdůvodnění?
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
zdůvodnění výběru nosiče, (pokud není použita voda).
Hätte er gefragt, hätte ich ihm meine biblische Begründung erklärt.
Kdyby se mě zeptal, vysvětlila bych mu své biblické zdůvodnění.
Deutschland hat keine Begründung oder Erklärung für die mitgeteilten Umsatzprognosen übermittelt.
Německo neposkytlo žádné zdůvodnění ani vysvětlení k oznámeným prognózám obratu.
Florence hatte sich mit der Begründung zurückgezogen, sie leide unter Migräne;
Florence odešla do svého pokoje se zdůvodněním, že má migrénu.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Begründungen und weitere Erläuterungen zum jeweiligen Grundsatz.
Vysvětlení: obsahuje zdůvodnění a další vysvětlení zásady.
Hierauf basierend sollte eine Begründung für den für das Produkt festgelegten Mindesttiter abgeleitet werden .
Na základě toho by mělo být poskytnuto zdůvodnění pro minimální potenci specifikovanou pro přípravek .
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
zdůvodnění výběru vehikula, pokud není použita voda.
Wenn für eine Beschaffung nicht das Angebot mit dem niedrigsten Preis ausgewählt wird, ist eine Begründung ordnungsgemäß zu dokumentieren.
Není-li u veřejné zakázky vybrána nabídka s nejnižší cenou, musí být zdůvodnění řádně zdokumentováno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod montážních operací kromě snahy vyhnout se původním opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
Um die Aufnahme und Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zu erleichtern, ist es wichtig, Genehmigungsregelungen und ihre Begründungen zu evaluieren und darüber Bericht zu erstatten.
Aby byl usnadněn přístup k činnostem poskytování služeb a jejich výkon, je důležité vyhodnotit povolovací režimy a podat o nich a o jejich opodstatnění zprávu.
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
Tento faktor není podpořen žádným vědeckým důkazem či opodstatněním.
Art der Umgehungspraxis und ungenügende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung
Povaha praktik obcházení a nedostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
Pro tuto změnu neexistovalo mimo uložení platných opatření žádné dostatečné opodstatnění nebo důvod.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für einen derartigen Versand keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
In dem Antrag wurde der Schluss gezogen, dass es keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Einführung der geltenden Maßnahmen gebe.
Žádost dospěla k závěru, že neexistuje dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě existence platných opatření.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand über die Drittländer keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begründung: Neue Aufleitsysteme können den Herbizideinsatz notwendig machen.
Vysvětlení: je možné, že při nových systémech opěrných konstrukcí bude třeba používat herbicidy.
Die vollständige Liste einschließlich der Stellungnahme der Kommission zu jedem Änderungsantrag sowie der entsprechenden Begründung steht dem Europäischen Parlament und seinen Abgeordneten zur Verfügung.
Kompletní seznam s vyjádřením Komise ke každému návrhu a s příslušným vysvětlením je k dispozici Parlamentu a jeho poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Agentura může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají
(4) die Tagesordnungen und Protokolle der Sitzungen des EU-Ausschusses für Pharmakovigilanz und der Koordinierungsgruppe, welche unter anderem die getroffenen Entscheidungen, Einzelheiten von Abstimmungsergebnissen und deren Begründungen einschließlich der Standpunkte von Minderheiten;
(4) pořady jednání výboru pro farmakovigilanci a koordinační skupiny a záznamy jejich schůzí společně s přijatými rozhodnutími, informacemi o hlasování a vysvětlením hlasování, včetně menšinových stanovisek;
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Vysvětlení: z nových vědeckých poznatků vyplývá, že nutná maximální teplota sušení je 65 °C.
Freier Text oder Code-Liste: Begründung der Ablehnung
Volný text nebo seznam kódů s vysvětlením odmítnutí
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Zadavatel může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají:
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Vysvětlení: prodloužení období ořezávání umožňuje lépe se přizpůsobit stále nepříznivějším meteorologickým faktorům vyplývajícím ze změny klimatu, jakož i lépe využívat pracovní sílu.
Im Fall von drei Schreiben des deutschen Automobilherstellers Porsche verweigerte die Kommission jedoch den Zugang mit der Begründung, dass deren Freigabe den Schutz der geschäftlichen Interessen des Unternehmens beeinträchtige.
Odmítla však poskytnout tři dopisy zaslané německou automobilkou Porsche s vysvětlením, že by jejich zveřejnění narušilo ochranu obchodních zájmů této společnosti.
Der öffentliche Auftraggeber kann insbesondere Begründungen berücksichtigen, die Folgendes betreffen:
Veřejný zadavatel může vzít v úvahu zejména vysvětlení, která se týkají:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHÄNGE ZUR BEGRÜNDUNG..............................................................................22
PŘÍLOHY K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ..................................................................19
zusammen mit einer Begründung;
společně s důvody tohoto rozhodnutí;
page 2 of the Explanatory Memorandum
- Was ist seine Begründung?
Ist das seine Begründung?
"Und mit welcher Begründung?"
Ja, mit einer Begründung.
bei Begründung einer Geschäftsbeziehung,
při vzniku obchodního vztahu;
Siehe Anlage zur Begründung. ,
Viz příloha k vysvětlujícímu prohlášení. ,
Pokud ano, uveďte důvody.
- Mit welcher Begründung?
- Mit welcher Begründung?
Begründung identisch mit der Begründung für Änderungsantrag 12.
Stejné jako pro pozměňovací návrh 12.
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
DŮVODY PRO JEDNO DODATEČNÉ PRODLOUŽENÍ
Begründung und Ziel des Vorschlags
Důvody pro návrh a jeho cíle
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 3.
Ver justificação da alteração 3.
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
DŮVODY PRO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
- Ist all das Begründung genug?
- Jsou to dostatečné důvody?
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung;
zničená množství a důvody, proč ke zničení došlo;
i. Begründung der technischen Unterstützung
Požadavky ospravedlňující využití technické pomoci
[Begründung etwaiger Einschränkungen oder Ausnahmen.]
[Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.]
Aber war seine Begründung überzeugend?
Byla však jeho obhajoba přesvědčivá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und eine ausreichende Begründung liefern.
a aby tento krok dostatečně odůvodnily.
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
Begründung für Aufsichtsbeschlüsse der EZB
Důvody pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
zničená množství a důvody jejich zničení;
Falls nicht, Begründung der Ratingagentur.
Pokud není pokrytí celosvětové, ratingová agentura vysvětlí z jakého důvodu.
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
Nevzniká žádný soukromoprávní nárok ani precedent
Freier Text: Begründung der Ablehnung
Volný text s vysvětlením odmítnutí
Er hat keine rechtmäßige Begründung!
Nemá k tomu zadně legální oprávněni!
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Proč to říkáte, předsedo?
Wie lautet die Begründung, Worf?
Z čeho je obviněn, Worfe?
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begründung des CVMP für eine weitere Verlängerung
CVMP důvody pro dodatečné prodloužení
Die Begründung dafür wird dem Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
ANLAGE IV ZUR BEGRÜNDUNG: Geschlechtsspezifische Ungleichgewichte
PŘÍLOHA III K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ: Nerovnosti mezi ženami a muži
Die Begründung dafür wird den Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
c) eine Begründunge, gegebenenfalls einschließlich eines Finanzbogens.
c) vysvětlujícího prohlášení v případě potřeby zahrnujícího finanční prohlášení.
Quelle: Begründung des Rates zum Haushaltsentwurf
Zdroj: Důvodová zpráva Rady k návrhu rozpočtu
In der Begründung zum Vorschlag der Kommission
Podle důvodové zprávy k návrhu Komise
gemäß Artikel 9 zusammen mit einer Begründung;
podle článku 9 společně s důvody tohoto rozhodnutí;
Gleiche Begründung wie bei Änderungsantrag 2.
Totéž jako v případě pozměňovacího návrhu č. 2.
III BEGRÜNDUNG FÜR DEN VORGESCHLAGENEN BESCHLUSS
III DŮVODY PRO NÁVRH ROZHODNUTÍ
Dies wurde bereits in der Begründung dargelegt.
To je již uvedeno v preambuli.
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
Říkal jste, že nemusím obhajovat svůj výběr.
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
Artikel 150 Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Článek 150 Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
Begründung für die Übermittlung als „Informationsmeldung“
Důvody pro zaslání „oznámení pro informaci“
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
Kniha se schématem údržby a jeho odůvodněním
Änderungen des ursprünglichen Untersuchungsrahmens mit Begründung;
změny původního rozsahu společně s jejich zdůvodněním;
Begründung der Gleichstellung von Zeiten mit Versicherungszeiten
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění
Anleger sollten dieser Begründung allerdings vorsichtig gegenüberstehen.
Investoři by se však před takovým argumentem měli mít na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich dir bei der Begründung helfen?
Chceš, abych ti pomohla s tvým referátem?
Deine Begründung darf nicht ambig sein.
Potřebuješ si být jistá tím, že tvůj referát neobsahuje dvojsmysly.
So soll deine Begründung nicht sein.
Tak přesně tohle ve své práci nechceš.
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
- Na čem je toto stažení založeno?
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
Stejné jako u pozměňovacího návrhu 6.
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
Pozměňovací návrh má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
Begründung der Kapitalkosten einschließlich der Vermögensbestandteile;
oprávněnost nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv,
Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Soudy a správní orgány: prokazování tvrzení
III. BEGRÜNDUNG FÜR DEN VORGESCHLAGENEN BESCHLUSS
III GROUNDS FOR THE PROPOSAL FOR A DECISION
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Nummer 3.7.2.
Viz pozměňovací návrh k bodu 3.7.2.
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 27.
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
Die Stellungnahme des Ausschusses enthält eine Begründung.
Stanovisko vydané výborem je odůvodněno.
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts und
knihou se schématem údržby a jeho odůvodněním,
Wir haben keine Begründung, Mr. President.
Nemáme důkazy, pane prezidente.
Das ist doch keine logische Begründung, Mann!
To není rozumný argument.
Das hier ist die überarbeitete Begründung.
Sie lehnten mich ab mit der Begründung:
Odmítli mě s tím, že jsem asociál.
Der Rat verzögert eine Entscheidung jedoch ohne eine gute Begründung.
Rada však bezdůvodně oddaluje své rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Modell wird in der Begründung detailliert beschrieben.
Je podrobně popsán ve vysvětlujícím prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZD VODN NÍ POT EBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJ O P ÍPRAVKU
Als Begründung haben wir den Reifeprozess und die Kostenvorteile angeführt.
Jako důvody jsme uvedli stárnutí a ekonomické náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Begründung und in der begleitenden Mitteilung
Ve vysvětlujícím prohlášení a doprovodném sdělení
Siehe auch die Begründung des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver también la justificación de la enmienda 8 al considerando 7.
Siehe die Begründung von Änderungsantrag 6 zur Erwägung 5.
Ver la justificación de la enmienda 6 al considerando 5.
ANLAGE II ZUR BEGRÜNDUNG: Verteilung der Sitze (2009-2014)
PŘÍLOHA II K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ: Rozdělení mandátů (2009–2014)
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt sie eine Begründung ab.
Pokud poznatky zohledněny nebyly, uvede důvody.
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
Falls nicht, weshalb nicht (bitte um ausführliche Begründung)?
V případě, že jej nepodpoří, jaké má k tomu konkrétní důvody?
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci zasílány Komisi.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Artikel 12 Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Článek 12 Soudy a správní orgány: prokazování tvrzení
Diese Aufforderung ist mit einer Begründung zu versehen;
Tato žádost je doložena písemným odůvodněním;
Der Wortlaut des Misstrauensantrags enthält bereits die Begründung.
Důvody pro vyslovení nedůvěry jsou obsaženy v návrhu samém.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Pokud poznatky vzaty v úvahu nebyly, uvede důvody.
Diese Begründung ist auch der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Tato příloha se rovněž zpřístupní veřejnosti.
Der Hersteller oder Importeur legt hierfür eine Begründung vor.
Výrobce nebo dovozce toto zdůvodní.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Zároveň odůvodní, proč některé připomínky zohledněny nebyly.
Diese Entscheidung hätte mit Begründung auch öffentlich gemacht werden müssen.
Toto rozhodnutí mělo být také zveřejněno, včetně důvodů, které za ním stály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eine Begründung für Entscheidungen - das geht zu weit.
Odůvodňování rozhodnutí však zachází příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich brauche eine Begründung, sonst lynchen die mich.
Dobře Ale musím to vysvětlit chlapcům Budou chtít moji hlavu
lm Ernst, ich will erst eine glaubhafte Begründung hören.
Mluvím vážně, potřebuju vidět nějakou pravděpodobnou příčinu.
Begründung für spezifische Maßnahmen, die unter dieses Kapitel fallen
Motivace u zvláštních opatření, na něž se vztahuje tato kapitola