Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begründung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begründung odůvodnění 1.339 důvod 377 zdůvodnění 359 opodstatnění 78 vysvětlení 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begründung odůvodnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
Pravda je cílem sama o sobě, nepotřebuje žádné další odůvodnění.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
   Korpustyp: EU
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Begründung zum Änderungsantrag zu Erwägung 25a.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu k bodu odůvodnění 25a.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabeentscheidungen werden mit einer ausführlichen Begründung versehen und bekannt gegeben.
Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje a obsahuje podrobné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Schweden hält die Begründung Deutschlands für überzeugend und unterstützt den Antrag.
Švédsko považuje odůvodnění předložená Německem za přesvědčivá a žádost podporuje.
   Korpustyp: EU
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
Kde je odůvodnění evropské právní úpravy o ochraně půdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe die übrigen Begründungen der Änderungsanträge zu Artikel 4.
Viz ostatní odůvodnění k pozměňovacím návrhům k článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat aktuelle wissenschaftliche und technische Begründungen für die Ausnahmegenehmigung vorgelegt.
Francie poskytla aktuální odborné a technické odůvodnění pro tyto odchylky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANHÄNGE ZUR BEGRÜNDUNG..............................................................................22
PŘÍLOHY K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ..................................................................19
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit einer Begründung;
společně s důvody tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Seite 2 der Begründung.
page 2 of the Explanatory Memorandum
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist seine Begründung?
- Jak to zdůvodňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das seine Begründung?
Takhle se na to dívá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Begründung?
Co jste tím sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit welcher Begründung?"
A co jim mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, Begründung:
Pokud ne, uveďte důvody
   Korpustyp: EU
Ja, mit einer Begründung.
- Ano, z nějako důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
bei Begründung einer Geschäftsbeziehung,
při vzniku obchodního vztahu;
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage zur Begründung. ,
Viz příloha k vysvětlujícímu prohlášení. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Ja, Begründung.
Pokud ano, uveďte důvody.
   Korpustyp: EU
- Mit welcher Begründung?
- Z jakýho důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Begründung?
-Padáka?
   Korpustyp: Untertitel
Begründung identisch mit der Begründung für Änderungsantrag 12.
Stejné jako pro pozměňovací návrh 12.
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
DŮVODY PRO JEDNO DODATEČNÉ PRODLOUŽENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Begründung und Ziel des Vorschlags
Důvody pro návrh a jeho cíle
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 3.
Ver justificação da alteração 3.
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
DŮVODY PRO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
   Korpustyp: Fachtext
- Ist all das Begründung genug?
- Jsou to dostatečné důvody?
   Korpustyp: Untertitel
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung;
zničená množství a důvody, proč ke zničení došlo;
   Korpustyp: EU
i. Begründung der technischen Unterstützung
Požadavky ospravedlňující využití technické pomoci
   Korpustyp: EU
[Begründung etwaiger Einschränkungen oder Ausnahmen.]
[Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.]
   Korpustyp: EU
Aber war seine Begründung überzeugend?
Byla však jeho obhajoba přesvědčivá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und eine ausreichende Begründung liefern.
a aby tento krok dostatečně odůvodnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung für Aufsichtsbeschlüsse der EZB
Důvody pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu
   Korpustyp: EU
vernichtete Mengen mit entsprechender Begründung,
zničená množství a důvody jejich zničení;
   Korpustyp: EU
Falls nicht, Begründung der Ratingagentur.
Pokud není pokrytí celosvětové, ratingová agentura vysvětlí z jakého důvodu.
   Korpustyp: EU
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
Nevzniká žádný soukromoprávní nárok ani precedent
   Korpustyp: EU
Freier Text: Begründung der Ablehnung
Volný text s vysvětlením odmítnutí
   Korpustyp: EU
Er hat keine rechtmäßige Begründung!
Nemá k tomu zadně legální oprávněni!
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Proč to říkáte, předsedo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Begründung, Worf?
Z čeho je obviněn, Worfe?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begründung des CVMP für eine weitere Verlängerung
CVMP důvody pro dodatečné prodloužení
   Korpustyp: Fachtext
Die Begründung dafür wird dem Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE IV ZUR BEGRÜNDUNG: Geschlechtsspezifische Ungleichgewichte
PŘÍLOHA III K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ: Nerovnosti mezi ženami a muži
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung dafür wird den Petenten mitgeteilt.
Pokud je vznesena námitka, rozhodne Parlament o dané věci většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Begründunge, gegebenenfalls einschließlich eines Finanzbogens.
c) vysvětlujícího prohlášení v případě potřeby zahrnujícího finanční prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Begründung des Rates zum Haushaltsentwurf
Zdroj: Důvodová zpráva Rady k návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
In der Begründung zum Vorschlag der Kommission
Podle důvodové zprávy k návrhu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 9 zusammen mit einer Begründung;
podle článku 9 společně s důvody tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Begründung wie bei Änderungsantrag 2.
Totéž jako v případě pozměňovacího návrhu č. 2.
   Korpustyp: EU DCEP
III BEGRÜNDUNG FÜR DEN VORGESCHLAGENEN BESCHLUSS
III DŮVODY PRO NÁVRH ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde bereits in der Begründung dargelegt.
To je již uvedeno v preambuli.
   Korpustyp: EU DCEP
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Ale z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
Říkal jste, že nemusím obhajovat svůj výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
   Korpustyp: EU
Artikel 150 Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Článek 150 Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
   Korpustyp: EU
Begründung für die Übermittlung als „Informationsmeldung“
Důvody pro zaslání „oznámení pro informaci“
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
Kniha se schématem údržby a jeho odůvodněním
   Korpustyp: EU
Änderungen des ursprünglichen Untersuchungsrahmens mit Begründung;
změny původního rozsahu společně s jejich zdůvodněním;
   Korpustyp: EU
Begründung der Gleichstellung von Zeiten mit Versicherungszeiten
Důvody pro považování těchto dob za doby pojištění
   Korpustyp: EU
Anleger sollten dieser Begründung allerdings vorsichtig gegenüberstehen.
Investoři by se však před takovým argumentem měli mít na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll ich dir bei der Begründung helfen?
Chceš, abych ti pomohla s tvým referátem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Begründung darf nicht ambig sein.
Potřebuješ si být jistá tím, že tvůj referát neobsahuje dvojsmysly.
   Korpustyp: Untertitel
So soll deine Begründung nicht sein.
Tak přesně tohle ve své práci nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
- Na čem je toto stažení založeno?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
Stejné jako u pozměňovacího návrhu 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
Pozměňovací návrh má za cíl usnadnit uplatňování nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung der Kapitalkosten einschließlich der Vermögensbestandteile;
oprávněnost nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv,
   Korpustyp: EU
Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Soudy a správní orgány: prokazování tvrzení
   Korpustyp: EU
III. BEGRÜNDUNG FÜR DEN VORGESCHLAGENEN BESCHLUSS
III GROUNDS FOR THE PROPOSAL FOR A DECISION
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Nummer 3.7.2.
Viz pozměňovací návrh k bodu 3.7.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Erwägung 27.
Odchylky od nařízení č. 2343/2002 by se měly omezovat na naprosté minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme des Ausschusses enthält eine Begründung.
Stanovisko vydané výborem je odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts und
knihou se schématem údržby a jeho odůvodněním,
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Begründung, Mr. President.
Nemáme důkazy, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch keine logische Begründung, Mann!
To není rozumný argument.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die überarbeitete Begründung.
-Tady je to zrevidované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnten mich ab mit der Begründung:
Odmítli mě s tím, že jsem asociál.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat verzögert eine Entscheidung jedoch ohne eine gute Begründung.
Rada však bezdůvodně oddaluje své rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Modell wird in der Begründung detailliert beschrieben.
Je podrobně popsán ve vysvětlujícím prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZD VODN NÍ POT EBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJ O P ÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Als Begründung haben wir den Reifeprozess und die Kostenvorteile angeführt.
Jako důvody jsme uvedli stárnutí a ekonomické náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Begründung und in der begleitenden Mitteilung
Ve vysvětlujícím prohlášení a doprovodném sdělení
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die Begründung des Änderungsantrags 8 zur Erwägung 7.
Ver también la justificación de la enmienda 8 al considerando 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe die Begründung von Änderungsantrag 6 zur Erwägung 5.
Ver la justificación de la enmienda 6 al considerando 5.
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE II ZUR BEGRÜNDUNG: Verteilung der Sitze (2009-2014)
PŘÍLOHA II K VYSVĚTLUJÍCÍMU PROHLÁŠENÍ: Rozdělení mandátů (2009–2014)
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt sie eine Begründung ab.
Pokud poznatky zohledněny nebyly, uvede důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht (bitte um ausführliche Begründung)?
V případě, že jej nepodpoří, jaké má k tomu konkrétní důvody?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci zasílány Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Článek 12 Soudy a správní orgány: prokazování tvrzení
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufforderung ist mit einer Begründung zu versehen;
Tato žádost je doložena písemným odůvodněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des Misstrauensantrags enthält bereits die Begründung.
Důvody pro vyslovení nedůvěry jsou obsaženy v návrhu samém.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Pokud poznatky vzaty v úvahu nebyly, uvede důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begründung ist auch der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Tato příloha se rovněž zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller oder Importeur legt hierfür eine Begründung vor.
Výrobce nebo dovozce toto zdůvodní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Zároveň odůvodní, proč některé připomínky zohledněny nebyly.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung hätte mit Begründung auch öffentlich gemacht werden müssen.
Toto rozhodnutí mělo být také zveřejněno, včetně důvodů, které za ním stály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine Begründung für Entscheidungen - das geht zu weit.
Odůvodňování rozhodnutí však zachází příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich brauche eine Begründung, sonst lynchen die mich.
Dobře Ale musím to vysvětlit chlapcům Budou chtít moji hlavu
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich will erst eine glaubhafte Begründung hören.
Mluvím vážně, potřebuju vidět nějakou pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung für spezifische Maßnahmen, die unter dieses Kapitel fallen
Motivace u zvláštních opatření, na něž se vztahuje tato kapitola
   Korpustyp: EU