Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begrenzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrenzung omezení 1.214 omezování 117 regulace 58 hranice 44 zmírnění 22 ohraničení 20 mez 9 vymezení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begrenzung omezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen sollten keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken.
Opatření k omezení narušování hospodářské soutěže by neměla zhoršit strukturu trhu.
   Korpustyp: EU
Ist das eine der Begrenzungen, von denen Ihr geredet habt?
Je to jedno z těch omezení, o kterých jsi mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
   Korpustyp: EU
Es gibt Begrenzungen, wenn auch nur sehr klein.
Mám určitá omezení, i když jsou malá
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eröffnungsentscheidung sah die Kommission die zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorgeschlagenen Maßnahmen als unzureichend an.
V rozhodnutí o zahájení řízení pokládala Komise opatření navržená k omezení narušení hospodářské soutěže za nedostatečná.
   Korpustyp: EU
- Die Art, wie Tiere denken, hängt von den Begrenzungen des Körpers und des Geistes ab.
- To, jak zvíře myslí, závisí na omezení mysli a těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollten Maßnahmen zur Begrenzung von Spekulation und monopolistischen Praktiken ergriffen werden.
Měla by rovněž být přijata opatření pro omezení spekulací a monopolistických praktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie erwarten, dass er sich an Ihre Begrenzungen hält, dann sind Sie verrückt.
Očekávat, že dodrží vaše omezení, je pošetilost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitliche Begrenzung časové omezení 10
Begrenzung des Kreditvolumens kontrola úvěru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrenzung

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
omezuje odpady z obalů“.
   Korpustyp: EU
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení
   Korpustyp: EU
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
Opatření týkající se kapacity chovu a výkrmu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření určená k nápravě narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Nur jemand über der Begrenzung.
Jen, když je někdo za zábradlím.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
Limity pro používání platebního prostředku
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
zachycení v případě rozsypání nebo rozlití,
   Korpustyp: EU
Die Army denkt an Begrenzung.
Armádě jde hlavně o nákazu..
   Korpustyp: Untertitel
- ?eine Begrenzung auf 85% der Beihilfen 2006
- strop ve výši 85 % úrovně podpory v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weiße Begrenzung markiert die verbotenen Zonen.
Jsi jenom výkonný praporčík.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
V tomhle prostoru po něm není ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
Platby omezené na dostupné finanční prostředky
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung im Fall des Verschüttens,
zachycení v případě rozsypání nebo rozlití;
   Korpustyp: EU
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Projekt 4: Charakterizace a snižování úrovně radioaktivního xenonu
   Korpustyp: EU
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Podpora přísně omezená na nejnutnější minimum
   Korpustyp: EU
- Dann hat es eine zeitliche Begrenzung?
Takže je to dočasný?
   Korpustyp: Untertitel
die zeitliche Begrenzung der Speicherung der Daten,
lhůtách pro uchovávání údajů;
   Korpustyp: EU
Begrenzungs- und Schlussleuchten, Seitenmarkierungsleuchten und/oder Umrissleuchten
Obrysové, boční obrysové a doplňkové obrysové svítilny
   Korpustyp: EU
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
   Korpustyp: EU
BEGRENZUNG DER BEIHILFE AUF DAS MINIMUM/EIGENBEITRAG
PODPORA OMEZENÁ NA MINIMUM/VLASTNÍ PŘÍSPĚVEK
   Korpustyp: EU
Diese Begrenzung beruht jedoch nicht auf Sicherheitsgründen.
Tento nejvyšší počet však není opodstatněn bezpečnostními důvody.
   Korpustyp: EU
Wenn keine Begrenzung erfolgt, ist „0“ einzutragen.
Není-li použitelné, uvádí se „0“
   Korpustyp: EU
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)
Maximální počet připojení na jeden torrent.
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)
Maximální počet připojení na jeden torrent.
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Maximální rychlost odesílání v KiB/ s
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Maximální rychlost stahování v KiB/ s.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können dann% und% zur Begrenzung Ihres Codes verwenden.
To umožní používat oddělovače v ASP stylu (% a%).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir brauchen eine internationale Begrenzung, eine internationale Aufsicht.
Potřebujeme mezinárodní regulaci a dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
Zadruhé, bylo projednáno konečné datum podpory na uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen sieht jedoch keine Begrenzung der Thunfischfangmengen vor.
Dohoda však neomezuje množství uloveného tuňáka.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
Mimoto je třeba zavést opatření, která omezí přidávání cukru.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Begrenzung der mittelfristigen Folgen eines Terroranschlags, die
opatření, která omezují průběžné následky teroristických útoků a která
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig gebe es eine klare Begrenzung Verwendungszwecks der Daten.
To by nyní mělo být na celoevropské úrovni jednoduché a shodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Eigenbeitrag)
Podpora omezená na minimum (vlastní příspěvek)
   Korpustyp: EU
Sie ersetzt in diesem Fall die Begrenzungs- und Schlussleuchten.
V tomto případě nahrazuje přední a zadní obrysové svítilny.
   Korpustyp: EU
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie Parkleuchten,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a parkovacích svítilen;
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beschleunigung/Verzögerung aufgrund maximal zulässiger Längsbeanspruchungen im Gleis.
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (7)
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (7)
   Korpustyp: EU
Maximale Begrenzung der Beihilfe bei der Umstrukturierung der BPN
Podpora omezená na minimum při restrukturalizaci společnosti BPN
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß, Eigenleistung
Podpora omezená na minimum, vlastní příspěvek
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
Podpora omezená na minimum – příspěvek soukromého sektoru
   Korpustyp: EU
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein (1)
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen
nebo zastoupení stanovit peněžní nebo časové lhůty
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zeitliche Begrenzung verhindert jedoch vor allem die nötigen Investitionen.
However, time restrictions stand in the way of the requisite investment, in particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Universum hat kein Zentrum und keine Begrenzung.
Vesmír nemá žádný střed a žádné okraje.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Lösungen zur Begrenzung der Risiken sind vorhanden.
Technická řešení, která tato rizika omezují, existují.
   Korpustyp: EU
Baureihen des Systems zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen (genaue Angaben)
Rodiny vozidel z hlediska systému pro regulaci emisí způsobených vypařováním – uvést podrobnosti.
   Korpustyp: EU
Artikel 91 Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
Článek 91 Platby omezené na dostupné finanční prostředky
   Korpustyp: EU
b. Begrenzung auf die Achsen x, z und c.
b. mají pouze osy x, z a c.
   Korpustyp: EU
I. Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
I. Správný výběr paliva spolu s omezením obsahu dusíku v palivu
   Korpustyp: EU
Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
Správný výběr paliva spolu s omezením obsahu dusíku v palivu
   Korpustyp: EU
BSA unterbreitete Vorschläge für Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverfälschung:
BSA dále předložilo návrhy týkající se možných opatření omezujících narušení hospodářské soutěže:
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum (Eigenbeitrag)
Podpora omezená na minimum (vlastní příspěvek)
   Korpustyp: EU
Begrenzung auf die Achsen x, z und c;
mají pouze osy x, z a c;
   Korpustyp: EU
verringert Boden- und Wasserverunreinigung durch Begrenzung von Schwermetallkonzentrationen
snižuje znečišťování půdy a vody omezením koncentrace těžkých kovů.
   Korpustyp: EU
Anwendung wirksamer und angemessener Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Uplatňování účinných a přiměřených opatření omezujících narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Beschlusses wird diese Begrenzung jedoch nicht geprüft.
Tento strop však není v rámci tohoto rozhodnutí přezkoumán.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt seine Begrenzung auch hath erlitt Verminderung O Ravana!
Žádná slova nepostačí k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Begrenzung der Haftung nach dem Ort, an dem sich der Fahrgast befand, wohl aber ein Begrenzung der Haftung nach dem Kriterium der Ursache.
Ručení by nemělo být vázáno, na to, kde se cestující nachází, ale na příčinu újmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begrenzung auf eine Stunde kann durch eine Begrenzung auf acht Stunden ersetzt werden, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Mezní hodnota jedné hodiny se může nahradit mezní hodnotou osmi hodin, pokud se splní jedna nebo obě následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
   Korpustyp: EU
Nicht kritiklos, denn ich könnte sehr leicht die Begrenzung der Mittel, die festgelegt worden sind, kritisieren.
Ovšem nikoli bez kritických výhrad, protože já sama bych velmi snadno mohla kritizovat tzv. cap on the money, která byla stanovena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme auch Herrn Caspary im Hinblick auf die zeitliche Begrenzung zu.
Souhlasím také s panem Casparym v otázce termínů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist große Wachsamkeit geboten , damit eine Begrenzung der Risiken für die Preisstabilität gewährleistet werden kann .
Proto je třeba postupovat velmi obezřetně , aby se rizika ohrožující cenovou stabilitu nenaplnila .
   Korpustyp: Allgemein
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
Proto EU vymezila délku trvání operace na časové období jednoho roka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine Begrenzung).
Maximální velikost povolené příhohy zprávy v MB (- 1 pro neomezenou velikost).
   Korpustyp: Fachtext
Sie überzogen die 20-Minuten Zeit-Begrenzung für das Freitagsgebet und Lehren.
Přetahovali povolených 20 minut pro Páteční modlitbu a učení.
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Časem se měřítkem politického vztahu staly smlouvy o řízení počtu strategických zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche prozentuale Begrenzung sollte auch für die an jeden einzelnen Bestimmungsmitgliedstaat gelieferte Rohmilchmenge gelten.
Tytéž procentní limity by se měly rovněž použít pro objem syrového mléka dodaného konkrétnímu členskému státu určení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energie und Energieeffizienz leisten einen Beitrag zur Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen.
- (PL) Obnovitelná energie a energetická účinnost přispívá ke zmírňování nárůstu průměrných teplot ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Eine zeitliche Begrenzung wird eingeführt, um eine schnelle Entscheidungsfindung durch die Agentur sicherzustellen .
· Pro zajištění rychlého rozhodování agentury je zavedena lhůta pro vydání rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
GMES wird außerdem für das Management des Emissionshandelssystems (ETS) und die Begrenzung von Emissionen benötigt.
GMES je také důležitým prvkem v řízení systému pro obchodování s emisemi a v kontrole emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
   Korpustyp: EU DCEP
(51) Zur Begrenzung möglicher Risiken können eine Drucksterilisation und die Erfüllung zusätzlicher Beförderungsbedingungen verlangt werden.
(51) Aby se zajistila kontrola možného rizika, lze uplatnit tlakovou sterilizaci a pomocné podmínky dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der Aufbewahrungsfrist festgelegt.
Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty
   Korpustyp: Fachtext
Kreativität, andererseits, wird oft als die Freiheit definiert, von der Begrenzung einer kognitiven Verzerrung.
Kreativita je na druhou stranu často definována jako osvobození od něčeho tak limitujícího, jako je poznávací zaujatost.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Begrenzung der Marktrisiken sollten die CCP verpflichtet sein, ihre Sicherheiten mindestens täglich zu bewerten.
Aby omezila své tržní riziko, měla by ústřední protistrana povinně oceňovat své zajištění alespoň jednou denně.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, musí být stanoveny na 50 N.
   Korpustyp: EU
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Krajní přední bod motorového vozidla musí být veden podél obrysu vnější kružnice (viz obr. A).
   Korpustyp: EU
Es machte einen Teil seines Kampfes gegen jede Begrenzung der Natur aus.
Část jeho celoživotního boje proti zahradním skalkám.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt eine Begrenzung von einer halben Meile und arbeitet euch dann zurück.
Vytyčte okruh půl míle a vraťte se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
Umístění směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen může být měněno za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuginterne Bauteile der Systeme, die sicherstellen, dass die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten
Součásti palubních systémů vozidla zajišťujících správnou funkci opatření k regulaci emisí NOx
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Aufenthaltszeit von Schlamm im Schlammbecken, indem der Schlamm kontinuierlich in Entwässerungsanlagen gefördert wird
Zkrácení retenční doby kalů v kalových nádržích průběžným odstraňováním kalu do odvodňovacích jednotek.
   Korpustyp: EU
Dabei wird mit dem Begrenzungs- und Schwellenwertmechanismus den im Fonds verfügbaren Geldern automatisch Rechnung getragen.
To znamená, že mechanismus stropu a mezní hodnoty automaticky bude brát na vědomí finance, které jsou ve fondu k dispozici.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Betriebsbremsvermögen, z. B. Niveau und Begrenzung des maximalen Betriebsbremsvermögens.
Požadavky týkající se účinku provozní brzdy, například úrovně a mezní hodnoty maximálního účinku provozní brzdy.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Ziffer 40 und 41 der Leitlinien)
Podpora omezená na minimum (body 40 a 41 pokynů)
   Korpustyp: EU
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, se stanoví na 50 N.
   Korpustyp: EU
Bei Früchten mit einem Durchmesser von 100 mm oder mehr gibt es keine Begrenzung des Unterschieds.
u plodů s průměrem nejméně 100 mm se rozdíl v průměru neomezuje.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu.
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeuge mit einem Benzinmotor müssen mit einer Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen (z.B. Aktivkohlebehälter) ausgerüstet sein.
Vozidla s motorem poháněným benzinem musí být vybavena systémem pro regulaci emisí způsobených vypařováním (např. uhlíková nádrž).
   Korpustyp: EU
„emissionsmindernde Einrichtungen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
„Zařízením k regulaci znečišťujících látek“ se rozumějí takové části vozidla, které regulují a/nebo omezují výfukové emise emise způsobené vypařováním.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (1) und die Umwelt (2, 3,4)
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (1) a životní prostředí (2, 3, 4)
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für die Umwelt (2, 3, 4, 5)
Opatření ke snižování rizik pro životní prostředí (2, 3, 4, 5)
   Korpustyp: EU