Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen sollten keine Verschlechterung der Marktstruktur bewirken.
Opatření k omezení narušování hospodářské soutěže by neměla zhoršit strukturu trhu.
Ist das eine der Begrenzungen, von denen Ihr geredet habt?
Je to jedno z těch omezení, o kterých jsi mluvil?
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Es gibt Begrenzungen, wenn auch nur sehr klein.
Mám určitá omezení, i když jsou malá
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
In der Eröffnungsentscheidung sah die Kommission die zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorgeschlagenen Maßnahmen als unzureichend an.
V rozhodnutí o zahájení řízení pokládala Komise opatření navržená k omezení narušení hospodářské soutěže za nedostatečná.
- Die Art, wie Tiere denken, hängt von den Begrenzungen des Körpers und des Geistes ab.
- To, jak zvíře myslí, závisí na omezení mysli a těla.
Ferner sollten Maßnahmen zur Begrenzung von Spekulation und monopolistischen Praktiken ergriffen werden.
Měla by rovněž být přijata opatření pro omezení spekulací a monopolistických praktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erwarten, dass er sich an Ihre Begrenzungen hält, dann sind Sie verrückt.
Očekávat, že dodrží vaše omezení, je pošetilost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilung der Kommission schlägt eine weitere Begrenzung der Schadstoffemissionen vor.
V oblasti životního prostředí sdělení schvaluje další omezování emisí znečišťujících látek.
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns stehen die wirtschaftlichen und technologischen Instrumente zur Begrenzung der Treibhausgasemissionen zur Verfügung.
Máme hospodářské a technologické prostředky na omezování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Begrenzung ziviler Freiheiten oder das Belästigen von Verbrauchern.
Jejím cílem není omezování občanských svobod nebo obtěžování spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen zur Begrenzung der Bodenerosion
Minimální úroveň obhospodařování půdy odrážející specifické místní podmínky k omezování eroze
Dies könnte insbesondere weniger strenge Anforderungen im Hinblick auf den Kapazitätsabbau oder die Begrenzung der Marktpräsenz bedeuten.
Mohlo by se jednat zejména o zavedení méně přísných požadavků z hlediska omezování kapacity či přítomnosti na trhu.
In jedem Fall ist die Begrenzung der finanziellen Verflechtungen die vorsichtige Strategie und das wahrscheinliche Ergebnis.
Buď jak buď, omezování vzájemné finanční závislosti je prozíravá strategie a pravděpodobný výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Begrenzung der negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Schiffbauindustrie anderer Mitgliedstaaten sei deshalb heute nicht weniger wichtig als zuvor.
Omezování negativních vlivů podpory na loďařský průmysl jiných členských států je proto stejně důležité jako dříve.
Die Begrenzung des globalen Durchschnittstemperaturanstiegs ist nicht nur in der entwickelten Welt notwendig, sondern auch in den Entwicklungsländern.
Omezování růstu průměrné teploty ve světě je nezbytné nejen v rozvinutém světě, ale také v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Äußerungen der Europäischen Kommission über die Begrenzung des Treibhausgasausstoßes sind irreführend und sorgen für Desorientierung.
Prohlášení Evropské komise o omezování emisí skleníkových plynů jsou zavádějící a dezorientující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Typgenehmigung darf unter folgenden Voraussetzungen auf Fahrzeuge mit einer Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen erweitert werden:
Schválení typu se rozšíří na vozidla vybavená systémem regulace emisí způsobených vypařováním, který splňuje tyto podmínky:
Bei den vorgenannten Vorgängen darf die Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Systém regulace emisí způsobených vypařováním: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte. :
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen
Tam, kde je to vhodné, odkaz výrobce na dokumentaci k montáži systému motoru pro zajištění správné funkce opatření k regulaci NOx do vozidla
Laut Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 muss die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen besondere technische Anforderungen im Zusammenhang mit der Begrenzung der Emissionen von Kraftfahrzeugen festgelegt sind.
Čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 595/2009 vyžaduje, aby Komise přijala prováděcí právní předpis, který stanoví konkrétní technické požadavky týkající se regulace emisí z vozidel.
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
der Begrenzung der Emissionen gasförmiger Schadstoffe und von Partikeln, die Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen und die On-Board-Diagnosesysteme von Fahrzeugen, die mit Dieselkraftstoff betrieben werden (Genehmigung C).
regulace emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, životnost zařízení proti znečišťujícím látkám a palubních diagnostických systémů vozidel, pro jejichž pohon se používá motorová nafta (schválení C);
Das Fahrzeug ist so ausgelegt und gebaut, dass keine Einrichtung zur Begrenzung der gasförmigen Schadstoffe durch verbleites Benzin beeinträchtigt wird, und
vozidlo je navrženo a konstruováno tak, že žádné zařízení určené k regulaci emisí plynných znečišťujících látek nebude nepříznivě ovlivněno olovnatým benzinem a
In der Regel wird die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Begrenzung von Emissionen aus dem Fahrzeug (Prüfungen Typ I, II, III und IV) anhand der Beschreibung in dem Mitteilungsblatt und seinen Anlagen überprüft.
Jako obecné pravidlo platí, že shodnost výroby vozidla z hlediska regulace emisí z vozidla (zkoušky typu I, II, III a IV) se ověřuje na základě popisu uvedeného ve zprávě o schválení a v jejích přílohách.
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Požadavky na zajištění správného fungování opatření k regulaci emisí NOx
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aboundary,F ist die Abschwächung aufgrund der Begrenzung des Ausbreitungsmediums bei günstigen Bedingungen.
Aboundary,F je útlum zvuku daný hranicí media šíření za příznivých podmínek.
Gibt es eine Begrenzung beim Ticketverkauf? Was machen Sie mit Leuten ohne Ticket?
Bude nějaká hranice prodaných lístků a jak budete jednat s lidmi bez lístku?
Nördliche und östliche Begrenzung Küstenlinie.“
severní a východní hranice pobřeží.“
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
Na Okinawě nemá čest časové hranice.
Aboundary,H ist die Abschwächung aufgrund der Begrenzung des Ausbreitungsmediums bei homogenen Bedingungen.
Aboundary,H je útlum zvuku daný hranicí media šíření za homogenních podmínek.
Diese Stangen markieren die Begrenzung jedes Gebietes, dass sie sublimieren wollen.
Tyto tyče vymezují hranici oblasti, kterou chcete sublimovat.
Daher ist die Begrenzung auf 50 Milliarden Euro im Augenblick voll und ganz verantwortbar.
Proto je hranice 50 miliard EUR nyní zcela opodstatněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Ihrem eigenen Schutz und Sicherheit, bitten wir Sie darum, sich innerhalb der Begrenzung Ihres neuen Quartiers aufzuhalten.
Pro vaše pohodlí a bezpečí vás žádáme, abyste neopouštěli hranice tohoto komplexu.
.3 Diese Schotte müssen von Deck zu Deck und bis zur Außenhaut oder anderen Begrenzungen reichen.
.3 Tyto přepážky se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným hranicím.
Es ist hervorzuheben, dass ein Zaun nicht unbedingt als Begrenzung des Standorts angesehen wird.
Je třeba zdůraznit, že existence oplocení neurčuje automaticky hranici lokality.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Anwender und Umstehende vorgesehen;
jsou zavedena opatření ke zmírnění rizik pro obsluhu a okolní osoby;
(2) es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Anwender und Umstehende vorgesehen;
2) Jsou zavedena vhodná opatření ke zmírnění rizik pro obsluhu a okolní osoby.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Drift zu treffen, damit die Exposition von Oberflächenwasserkörpern auf ein Minimum beschränkt wird.
Musí být použita odpovídající opatření ke zmírnění úletu, aby se minimalizovala expozice povrchových vod.
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Drift zu treffen, damit die Exposition von Oberflächenwasserkörpern auf ein Minimum beschränkt wird.
Musí být použita odpovídající opatření ke zmírnění úletu, aby se minimalizovala expozice útvarů povrchových vod.
Zudem ruhen die Hoffnungen auf eine Begrenzung oder gar Überwindung der globalen Wirtschaftskrise ausschließlich auf den aufsteigenden Wirtschaftsmächten, China an erster Stelle.
Naděje na zmírnění či dokonce překonání globální hospodářské krize jsou navíc spojovány výhradně s rozvíjejícími se ekonomickými mocnostmi, za prvé a především s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies soll die Entwicklung effizienter Maßnahmen zur Begrenzung der Klimaänderungen und ihrer Folgen und zur Anpassung daran ermöglichen.
To umožní vyvinout účinná opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a jejím dopadům a pro zmírnění změny i dopadů.
Ja, ich stimme zu, dass die Maßnahmen zur Klimaanpassung und Begrenzung des Klimawandels, einschließlich Entwaldung, die biologische Vielfalt stützen müssen.
Ano, souhlasím s tím, že opatření na přizpůsobení se změně klimatu a na její zmírnění včetně odlesňování musí podporovat biologickou rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
dokončí průřezovou zprávu s cílem vyjasnit možnosti zmírnění jakékoli motivace v neprospěch zaměstnanosti, která vyplývá ze struktury sociálních plateb;
die Wirksamkeit vorgeschlagener Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Vögel und Nichtzielsäugetiere;
účinnosti navrhovaných opatření ke zmírnění rizika pro ptáky a necílové savce;
Zur Verhütung schwerer Unfälle und zur Begrenzung der Unfallfolgen unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen schweren Unfälle, die den Kriterien des Anhangs VI entsprechen.
Členské státy musí za účelem prevence a zmírnění závažných havárií uvědomit Komisi o závažných haváriích splňujících kritéria přílohy VI, ke kterým došlo na jejich území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden bei den Berechnungen der Abschwächung aufgrund der Begrenzung (Boden, Beugung) berücksichtigt.
Jsou zohledněny ve výpočtech útlumu zvuku způsobeného následkem ohraničení (země, ohyb zvuku).
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Požadavky na odolnost vnějších ohraničení lodě třídy ‚B‘ se neuplatňují na skleněné výplně, okna a kruhová lodní okna.
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
Podobně u ohraničení, která nemusejí mít odolnost třídy ‚A‘, mohou být dveře z materiálu, který vyhovuje požadavkům správy státu vlajky.
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
.1.3 odolnost ohraničení strojovny, kuchyní, prostor palub s vozidly, nákladových prostor typu ro-ro nebo prostor zvláštní kategorie, je na přechodu zachována;
Aufstellung von Kriterien und Verfahren für die Einführung und Nutzung anpassbarer lateraler und vertikaler Begrenzungen des Luftraums, um diversen Abweichungen von Flugwegen und kurzfristigen Flugänderungen Rechnung tragen zu können;
stanoví kritéria a postupy pro vytvoření a užívání nastavitelných laterálních a vertikálních ohraničení vzdušného prostoru potřebných k přizpůsobení různých variant drah letu a krátkodobých změn letů;
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
Podobně u těch ohraničení, u nichž se nevyžaduje, aby měla odolnost třídy „A“, mohou být dveře z materiálu, který vyhovuje správě státu vlajky.
.3.2 In einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss eine Kontrolltafel vorhanden sein, auf der angezeigt wird, ob die Feuertüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen geschlossen sind.
.3.2 Ovládací panel musí být umístěn v ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou, aby ukazoval, zda jsou požární dveře v uzavřených schodištích, přepážkách hlavních vertikálních zón a ohraničení kuchyní zavřené.
.3.4 Innerhalb der Begrenzungen eines Treppenschachts dürfen nur öffentliche Toiletten, Aufzüge, Abstellräume aus nicht brennbaren Werkstoffen für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände liegen.
.3.4 V ohraničení uzavřených schodišť mohou být umístěny jen veřejné záchody, výtahy, skříně pro nehořlavé materiály, v nichž je uloženo záchranné vybavení a otevřené informační přepážky.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Je-li obsah a používání prostoru takové, že jeho dělení do kategorií pro účely pravidla vyvolává pochybnosti, musí se s ním zacházet jako s prostorem, který má nejpřísnější požadavky na ohraničení.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Je-li obsah a používání prostoru takové, že jeho dělení do kategorií pro účely pravidla vyvolává pochybnosti, musí se s ním zacházet jako s prostorem, který má nejpřísnější požadavky na ohraničení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der Begrenzungen der Sparpolitik streben mehrere Initiativen eine europäische Lösung an.
Uznávajíce meze úsporných opatření, několik iniciativ se snaží najít řešení pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Untere Begrenzung des Bereichs nach Absatz 5.1.1: …
Dolní mez oblasti stanovené v bodě 5.1.1: …
Die kurzfristigen konjunkturellen Schwankungen sind bei Blumenkohl von solchem Ausmaß, dass diese Begrenzung eine wirksame Regelung des Marktes durch die Erzeugerorganisation anhand des einfachen Mittels der allgemeinen Interventionsinstrumente verhindert.
Rozsah krátkodobých konjunkturálních výkyvů je u květáku takový, že tyto meze brání účinnému řízení trhu organizacemi producentů prostřednictvím běžných intervenčních nástrojů.
Schließlich gaben die offiziellen amerikanischen Vertreter zu verstehen, dass man Begrenzungen hinsichtlich des Ausmaßes der in Russlands Nachbarschaft stationierten Raketenabwehrsysteme akzeptieren würde, um eine Bedrohung des russischen Arsenals an ballistischen Raketen zu vermeiden.
Konečně američtí představitelé dali najevo, že by akceptovali jisté meze rozsahu systémů BMD rozmístěných v blízkosti Ruska, aby předešli hrozbě přemožení ruského arzenálu balistických raket.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen dem zylindrischen Prüfkörper in der Stellung gemäß Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung gemäß Absatz 7.7.1.3 muss sich ein freier Raum befinden, dessen obere und untere Begrenzung in Anhang 4, Abbildung 2 gezeigt werden.
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené v bodě 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené v bodě 7.7.1.3 musí zůstat volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obrázku 2 v příloze 4.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Absatz 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Absatz 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené v bodě 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené v bodě 7.7.1.3 musí zůstat volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obrázku 2 v příloze 4.
Zwischen dem Zylinder in der Stellung nach Nummer 7.7.1.4 und dem zweiteiligen Prüfkörper in der Stellung nach Nummer 7.7.1.3 muss ein freier Raum vorhanden sein, dessen obere und untere Begrenzungen in Anhang 4, Abbildung 2, dargestellt sind.
Mezi válcovou figurínou v poloze stanovené podle bodu 7.7.1.4 a dvojdílným panelem v poloze stanovené podle bodu 7.7.1.3 musí být volný prostor, jehož horní a dolní meze jsou znázorněny na obr. 2 v příloze 4.
Man denke an den Vertrag von Maastricht, der den Staaten durch eine Begrenzung der Haushaltsdefizite und Schuldenstände theoretisch Haushaltsdisziplin auferlegt. Dabei handelt es sich ganz eindeutig um eine Konstruktion, die Trittbrettfahrer auf Kosten der Haushaltsdisziplin anderer verhindert.
Na scénu vstoupila Maastrichtská smlouva, která teoreticky vynucuje fiskální kázeň, neboť zavádí meze vládních deficitů a hladin zadlužení – zřetelně jde o konstrukci vybudovanou tak, aby zamezovala parazitování na fiskální disciplině ostatních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regional wurden technische Begrenzungen hinzugefügt (z. B. Auslauffläche in m2), sowohl für die Beihilfen der Wasserbehörden wie des Staates bzw. der Gebietskörperschaften, durch die sich der Finanzierungsanteil der förderfähigen Arbeiten häufig verringert.
Mimoto byly místně přidány technické meze (např. v m2 plochy pokryté prostorem k výkonu), jak pro podpory agentur, tak pro podpory od státu nebo místních orgánů; meze, které často omezují část, ze které se financují způsobilé práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Freizone legen die Mitgliedstaaten die geografischen Begrenzungen sowie die Ein- und Ausgänge fest.
Pro každé svobodné pásmo členský stát určí zeměpisné vymezení a místa vstupu a výstupu.
Ferner heißt es darin, dass jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit hat.
Stanoví rovněž, že každý pracovník má právo na vymezení maximální přípustné pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vordere Begrenzung des Gangs (Abmessungen in mm)
Vymezení předního prostoru uličky (rozměry v mm)
Die in Tabelle 4 aufgeführten Marker werden als Grundlage für die Begrenzung der Ergebnisse der Gaschromatografie für SVOC verwendet.
Markery uvedené v tabulce 4 se použijí jako základ pro vymezení výsledků plynové chromatografie u SVOC.
Der vom Berichterstatter vorgeschlagene Änderungsantrag sieht eine solche Begrenzung vor.
Pozměňovací návrh zpravodaje navrhuje takové vymezení.
Dennoch wird es keinerlei Probleme geben, wenn ein Mitgliedstaat seine Anbaufläche vergrößern will; dies wird ohne jede Begrenzung nach oben hin möglich sein.
Samozřejmě se nepředpokládají žádné problémy v případě, kdyby členský stát chtěl zvětšit obdělávanou plochu dle svých představ bez vymezení horního limitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik verweist auch auf die Garantie, die der Staat der Komerční banka eingeräumt hat, wo die Kommission eine ähnlichen Umfang der Begrenzung für ausreichend gehalten habe, um diese Maßnahmen als nach dem Beitritt nicht anwendbar anzusehen.
Česká republika také odkazuje na záruku poskytnutou státem ve prospěch Komerční banky, v jejímž případě Komise přijala podobný rozsah vymezení jako postačující k tomu, aby toto opatření považovala za opatření, které není použitelné po přistoupení.
In Absatz 4 wird der Satz „Die in Tabelle 4 aufgeführten Marker werden als Grundlage für die Begrenzung der Ergebnisse der Gaschromatografie für SVOC verwendet.“ ersetzt durch den Satz „Die Prüfung wird unter Verwendung des im Kriterien-Benutzerhandbuch angegebenen Analysesystems durchgeführt.“
ve čtvrtém pododstavci se věta „Markery uvedené v tabulce 4 se použijí jako základ pro vymezení výsledků plynové chromatografie u SVOC“ nahrazuje větou „Zkouška se provádí pomocí analytického systému, jak je uvedeno v příručce k používání kritérií.“;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitliche Begrenzung
časové omezení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese zeitliche Begrenzung kann um maximal zwei Stunden verlängert werden, vorausgesetzt, die zuständige Kontrollbehörde ist anwesend.
Toto časové omezení může být prodlouženo nejvíce o dvě hodiny za předpokladu, že je přítomen příslušný kontrolní orgán.
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Není tu žádné časové omezení.
Andererseits gab es für die Anwendung einer Maßnahme keine zeitliche Begrenzung.
Na druhou stranu dotyčné opatření nestanovilo žádné časové omezení, pokud jde o jeho uplatňování.
Diese zeitliche Begrenzung bedeutet jedoch nicht, dass die Kommission davon ausgeht, dass die Maßnahme nach Ablauf des in der Entscheidung genannten Zeitraums zwangsläufig zu einer Beihilfe wird.
Toto časové omezení však neznamená, že Komise má za to, že opatření se po uplynutí lhůty stanovené v rozhodnutí nutně stane podporou.
Deshalb schlagen wir vor, die Rolle des Regulierungsrates zu stärken, eine zeitliche Begrenzung einzuführen, um eine schnelle Entscheidungsfindung sicherzustellen und die finanzielle Unabhängigkeit für die Agentur zu erhöhen.
Proto navrhujeme posílení úlohy rady regulačních orgánů, časové omezení, pokud jde o zabezpečení rychlého rozhodování a zvýšení finanční nezávislosti agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist, muss die Bestimmung der Richtlinie 2005/60/EG, die die zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2005/60/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt ist, sollte die Bestimmung der Richtlinie 2004/109/EG, die eine zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2004/109/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle nunmehr eingeführt worden ist, sollte die Bestimmung der Richtlinie 2002/87/EG, die eine zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které ve směrnici 2002/87/ES upravuje toto časové omezení.
Da das Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt worden ist, sollte die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006, die diese zeitliche Begrenzung vorsieht, gestrichen werden.
S ohledem na zavedení regulativního postupu s kontrolou by mělo být zrušeno ustanovení, které v nařízení (ES) č. 562/2006 upravuje toto časové omezení.
Diese zeitliche Begrenzung wird Slowenien ermöglichen, zu erwägen, ob es ab dem Jahr 2010 auf „saubere Technologien für die Nutzung von Kohle“ für die Verwendung von Lignit übergehen wird oder auf die Nutzung von Biomasse oder anderen weniger Umwelt belastenden Brennstoffen gemäß der EU-Energiepolitik umstellen wird [23].
Toto časové omezení Slovinsku umožňuje zvážit, zda od roku 2010 přejde na „čisté technologie využití uhlí“ místo používání lignitu nebo se přeorientuje na využívání biomasy či jiných méně znečisťujících paliv v souladu s energetickou politikou EU [23].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrenzung
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
Opatření týkající se kapacity chovu a výkrmu
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření určená k nápravě narušení hospodářské soutěže
Nur jemand über der Begrenzung.
Jen, když je někdo za zábradlím.
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
Limity pro používání platebního prostředku
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
zachycení v případě rozsypání nebo rozlití,
Die Army denkt an Begrenzung.
Armádě jde hlavně o nákazu..
- ?eine Begrenzung auf 85% der Beihilfen 2006
- strop ve výši 85 % úrovně podpory v roce 2006
Eine weiße Begrenzung markiert die verbotenen Zonen.
Jsi jenom výkonný praporčík.
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
V tomhle prostoru po něm není ani památky.
Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
Platby omezené na dostupné finanční prostředky
Maßnahmen zur Begrenzung im Fall des Verschüttens,
zachycení v případě rozsypání nebo rozlití;
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Projekt 4: Charakterizace a snižování úrovně radioaktivního xenonu
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Podpora přísně omezená na nejnutnější minimum
- Dann hat es eine zeitliche Begrenzung?
die zeitliche Begrenzung der Speicherung der Daten,
lhůtách pro uchovávání údajů;
Begrenzungs- und Schlussleuchten, Seitenmarkierungsleuchten und/oder Umrissleuchten
Obrysové, boční obrysové a doplňkové obrysové svítilny
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
Podpora je dočasná a postupně se snižuje
BEGRENZUNG DER BEIHILFE AUF DAS MINIMUM/EIGENBEITRAG
PODPORA OMEZENÁ NA MINIMUM/VLASTNÍ PŘÍSPĚVEK
Diese Begrenzung beruht jedoch nicht auf Sicherheitsgründen.
Tento nejvyšší počet však není opodstatněn bezpečnostními důvody.
Wenn keine Begrenzung erfolgt, ist „0“ einzutragen.
Není-li použitelné, uvádí se „0“
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)
Maximální počet připojení na jeden torrent.
Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Maximální rychlost odesílání v KiB/ s
Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Maximální rychlost stahování v KiB/ s.
Sie können dann% und% zur Begrenzung Ihres Codes verwenden.
To umožní používat oddělovače v ASP stylu (% a%).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir brauchen eine internationale Begrenzung, eine internationale Aufsicht.
Potřebujeme mezinárodní regulaci a dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
Zadruhé, bylo projednáno konečné datum podpory na uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen sieht jedoch keine Begrenzung der Thunfischfangmengen vor.
Dohoda však neomezuje množství uloveného tuňáka.
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
Mimoto je třeba zavést opatření, která omezí přidávání cukru.
Maßnahmen zur Begrenzung der mittelfristigen Folgen eines Terroranschlags, die
opatření, která omezují průběžné následky teroristických útoků a která
Ebenso wenig gebe es eine klare Begrenzung Verwendungszwecks der Daten.
To by nyní mělo být na celoevropské úrovni jednoduché a shodné.
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Eigenbeitrag)
Podpora omezená na minimum (vlastní příspěvek)
Sie ersetzt in diesem Fall die Begrenzungs- und Schlussleuchten.
V tomto případě nahrazuje přední a zadní obrysové svítilny.
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie Parkleuchten,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a parkovacích svítilen;
Begrenzung der Beschleunigung/Verzögerung aufgrund maximal zulässiger Längsbeanspruchungen im Gleis.
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej.
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (7)
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (7)
Maximale Begrenzung der Beihilfe bei der Umstrukturierung der BPN
Podpora omezená na minimum při restrukturalizaci společnosti BPN
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß, Eigenleistung
Podpora omezená na minimum, vlastní příspěvek
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
Podpora omezená na minimum – příspěvek soukromého sektoru
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein (1)
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním: ano/ne (1)
und/oder -vertretung eine finanzielle und/oder zeitliche Begrenzung vorsehen
nebo zastoupení stanovit peněžní nebo časové lhůty
Eine zeitliche Begrenzung verhindert jedoch vor allem die nötigen Investitionen.
However, time restrictions stand in the way of the requisite investment, in particular.
Das Universum hat kein Zentrum und keine Begrenzung.
Vesmír nemá žádný střed a žádné okraje.
Technische Lösungen zur Begrenzung der Risiken sind vorhanden.
Technická řešení, která tato rizika omezují, existují.
Baureihen des Systems zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen (genaue Angaben)
Rodiny vozidel z hlediska systému pro regulaci emisí způsobených vypařováním – uvést podrobnosti.
Artikel 91 Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
Článek 91 Platby omezené na dostupné finanční prostředky
b. Begrenzung auf die Achsen x, z und c.
b. mají pouze osy x, z a c.
I. Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
I. Správný výběr paliva spolu s omezením obsahu dusíku v palivu
Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
Správný výběr paliva spolu s omezením obsahu dusíku v palivu
BSA unterbreitete Vorschläge für Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverfälschung:
BSA dále předložilo návrhy týkající se možných opatření omezujících narušení hospodářské soutěže:
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum (Eigenbeitrag)
Podpora omezená na minimum (vlastní příspěvek)
Begrenzung auf die Achsen x, z und c;
verringert Boden- und Wasserverunreinigung durch Begrenzung von Schwermetallkonzentrationen
snižuje znečišťování půdy a vody omezením koncentrace těžkých kovů.
Anwendung wirksamer und angemessener Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Uplatňování účinných a přiměřených opatření omezujících narušení hospodářské soutěže
Im Rahmen dieses Beschlusses wird diese Begrenzung jedoch nicht geprüft.
Tento strop však není v rámci tohoto rozhodnutí přezkoumán.
Aber jetzt seine Begrenzung auch hath erlitt Verminderung O Ravana!
Žádná slova nepostačí k tomu.
Keine Begrenzung der Haftung nach dem Ort, an dem sich der Fahrgast befand, wohl aber ein Begrenzung der Haftung nach dem Kriterium der Ursache.
Ručení by nemělo být vázáno, na to, kde se cestující nachází, ale na příčinu újmy.
Die Begrenzung auf eine Stunde kann durch eine Begrenzung auf acht Stunden ersetzt werden, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Mezní hodnota jedné hodiny se může nahradit mezní hodnotou osmi hodin, pokud se splní jedna nebo obě následující podmínky:
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
Nicht kritiklos, denn ich könnte sehr leicht die Begrenzung der Mittel, die festgelegt worden sind, kritisieren.
Ovšem nikoli bez kritických výhrad, protože já sama bych velmi snadno mohla kritizovat tzv. cap on the money, která byla stanovena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme auch Herrn Caspary im Hinblick auf die zeitliche Begrenzung zu.
Souhlasím také s panem Casparym v otázce termínů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist große Wachsamkeit geboten , damit eine Begrenzung der Risiken für die Preisstabilität gewährleistet werden kann .
Proto je třeba postupovat velmi obezřetně , aby se rizika ohrožující cenovou stabilitu nenaplnila .
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
Proto EU vymezila délku trvání operace na časové období jednoho roka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine Begrenzung).
Maximální velikost povolené příhohy zprávy v MB (- 1 pro neomezenou velikost).
Sie überzogen die 20-Minuten Zeit-Begrenzung für das Freitagsgebet und Lehren.
Přetahovali povolených 20 minut pro Páteční modlitbu a učení.
Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Časem se měřítkem politického vztahu staly smlouvy o řízení počtu strategických zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gleiche prozentuale Begrenzung sollte auch für die an jeden einzelnen Bestimmungsmitgliedstaat gelieferte Rohmilchmenge gelten.
Tytéž procentní limity by se měly rovněž použít pro objem syrového mléka dodaného konkrétnímu členskému státu určení.
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energie und Energieeffizienz leisten einen Beitrag zur Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen.
- (PL) Obnovitelná energie a energetická účinnost přispívá ke zmírňování nárůstu průměrných teplot ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Eine zeitliche Begrenzung wird eingeführt, um eine schnelle Entscheidungsfindung durch die Agentur sicherzustellen .
· Pro zajištění rychlého rozhodování agentury je zavedena lhůta pro vydání rozhodnutí .
GMES wird außerdem für das Management des Emissionshandelssystems (ETS) und die Begrenzung von Emissionen benötigt.
GMES je také důležitým prvkem v řízení systému pro obchodování s emisemi a v kontrole emisí.
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
(51) Zur Begrenzung möglicher Risiken können eine Drucksterilisation und die Erfüllung zusätzlicher Beförderungsbedingungen verlangt werden.
(51) Aby se zajistila kontrola možného rizika, lze uplatnit tlakovou sterilizaci a pomocné podmínky dopravy.
Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der Aufbewahrungsfrist festgelegt.
Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty
Kreativität, andererseits, wird oft als die Freiheit definiert, von der Begrenzung einer kognitiven Verzerrung.
Kreativita je na druhou stranu často definována jako osvobození od něčeho tak limitujícího, jako je poznávací zaujatost.
Zur Begrenzung der Marktrisiken sollten die CCP verpflichtet sein, ihre Sicherheiten mindestens täglich zu bewerten.
Aby omezila své tržní riziko, měla by ústřední protistrana povinně oceňovat své zajištění alespoň jednou denně.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, musí být stanoveny na 50 N.
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Krajní přední bod motorového vozidla musí být veden podél obrysu vnější kružnice (viz obr. A).
Es machte einen Teil seines Kampfes gegen jede Begrenzung der Natur aus.
Část jeho celoživotního boje proti zahradním skalkám.
Setzt eine Begrenzung von einer halben Meile und arbeitet euch dann zurück.
Vytyčte okruh půl míle a vraťte se k práci.
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
Umístění směrových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a brzdových svítilen může být měněno za předpokladu, že:
Fahrzeuginterne Bauteile der Systeme, die sicherstellen, dass die Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten
Součásti palubních systémů vozidla zajišťujících správnou funkci opatření k regulaci emisí NOx
Begrenzung der Aufenthaltszeit von Schlamm im Schlammbecken, indem der Schlamm kontinuierlich in Entwässerungsanlagen gefördert wird
Zkrácení retenční doby kalů v kalových nádržích průběžným odstraňováním kalu do odvodňovacích jednotek.
Dabei wird mit dem Begrenzungs- und Schwellenwertmechanismus den im Fonds verfügbaren Geldern automatisch Rechnung getragen.
To znamená, že mechanismus stropu a mezní hodnoty automaticky bude brát na vědomí finance, které jsou ve fondu k dispozici.
Anforderungen an das Betriebsbremsvermögen, z. B. Niveau und Begrenzung des maximalen Betriebsbremsvermögens.
Požadavky týkající se účinku provozní brzdy, například úrovně a mezní hodnoty maximálního účinku provozní brzdy.
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß (Ziffer 40 und 41 der Leitlinien)
Podpora omezená na minimum (body 40 a 41 pokynů)
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, se stanoví na 50 N.
Bei Früchten mit einem Durchmesser von 100 mm oder mehr gibt es keine Begrenzung des Unterschieds.
u plodů s průměrem nejméně 100 mm se rozdíl v průměru neomezuje.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu.
Kraftfahrzeuge mit einem Benzinmotor müssen mit einer Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen (z.B. Aktivkohlebehälter) ausgerüstet sein.
Vozidla s motorem poháněným benzinem musí být vybavena systémem pro regulaci emisí způsobených vypařováním (např. uhlíková nádrž).
„emissionsmindernde Einrichtungen“ die Teile eines Fahrzeugs zur Regelung und/oder Begrenzung der Abgas- und Verdunstungsemissionen;
„Zařízením k regulaci znečišťujících látek“ se rozumějí takové části vozidla, které regulují a/nebo omezují výfukové emise emise způsobené vypařováním.
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (1) und die Umwelt (2, 3,4)
Opatření na snižování rizik pro pracovníky (1) a životní prostředí (2, 3, 4)
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für die Umwelt (2, 3, 4, 5)
Opatření ke snižování rizik pro životní prostředí (2, 3, 4, 5)