Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
Haben Sie jemals den Begriff "Unaufmerksamkeitsblindheit" gehört?
Slyšel jste někdy výraz "přehlédnutí z nepozornosti"?
Begriff verbunden mit der g.U. ‚Cantavenna‘.
Výraz spojený s chráněným označením původu „Cantavenna“.
Wie heißt der Begriff nochmal, den ihr Hexen so gerne benutzt?
Jak je ten výraz, který máte vy čarodějky tak v oblibě?
Der Begriff „Karbonate“ umfasst sowohl PCC als auch GCC.
Výraz „uhličitany“ zahrnuje jak PCC, tak i GCC.
Der Begriff ist für ihr beschränktes Gehirn leichter zu verstehen.
Ten výraz je pro jejich omezené duševní vlohy snadněji pochopitelný.
Begriff verbunden mit der besonderen ‚Marsala‘-Weinart.
Výraz spojený se zvláštním typem vín „Marsala“.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Herr Präsident, internationaler Schutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
Pane předsedající, mezinárodní ochrana je zakódovaný a eufemistický výraz pro azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junk ist auch kein klassischer Begriff für Narkotika, gewöhnlicher Weise Heroin.
Haraburdí je také slangový výraz pro tvrdé drogy, obvykle heroin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Anhang werden Begriffe erläutert, die in den anderen Anhängen verwendet werden.
Tato příloha obsahuje vysvětlení nebo definice pojmů, které jsou použity v ostatních přílohách.
Allein der Begriff sagt, es sind minderwertige Filme.
No tak, podle definice jsou to podřadný filmy.
Der Begriff "E-Geld " sollte eindeutig und technisch neutral definiert werden .
Je třeba zavést jasnou definici elektronických peněz , která bude technicky neutrální .
Sonst würden wir ja den großbürgerlichen Begriff des Privateigentums auf die Spitze treiben.
Takže tady máme extrémně směšnou situaci, buržoazní definici soukromého vlastnictví.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe i der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. i) pokynů pro rizikový kapitál.
Ich bin nicht sicher, ob er eine Person ist, aber ich erweitere die legale Definition des Begriffs Künstler auf den Doktor.
Přestože s jistotou nemohu říct zda je osobou, jsem ochoten rozšířit definici umělce aby zahrnovala i Doktora.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe a der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. a) pokynů pro rizikový kapitál.
Unsere Definition des Begriffs Person entwickelt sich ständig weiter.
Naše definice toho co je osoba, pokračovala ve vývoji.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe c der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. c) pokynů pro rizikový kapitál.
Das ist ein sehr altmodischer Begriff,
To je zastaralá definice, ale ano, je to tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Begriff "Geheimnis" bedeutet, dass nur diejenigen davon wissen dürfen, die sich das auch verdient haben.
- Slovo tajemství naznačuje něco, co vědí jen ti, kteří si zasloužili to vědět.
Der Begriff ist ja nun auch selbsterklärend.
Inu, slova mluví sama za sebe.
Der Unterschied zwischen mir und den anderen steckte in nur einem Begriff:
To, co mě tolik odlišovalo od ostatních, šlo vyjádřit jen ve dvou slovech:
In Buchstabe a wird der Begriff „Betriebsleiter“ durch den Begriff „Landwirt“ ersetzt;
v písmeni a) se slova „vedoucím zemědělského podniku“ nahrazují slovem „zemědělcem“;
Ich verwende hier den Begriff "erbeten" mit Vorsicht.
Na slovo "požádal" jsem se teď zvlášť soustředil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der Begriff "Minderjähriger" soll im gesamten Text durch den Begriff "Kind" ersetzt werden.)
(Nahrazení slov "nezletilé osoby" slovy "dítě" nebo "děti" platí pro celý text.)
Lassen Sie uns beispielsweise überlegen, ob wir wollen, dass Jugendliche Informationen und Aufklärung über den anstößigen Begriff "sexuelle und reproduktive Rechte” erhalten.
Vezměme si například to, jestli chceme, aby mladí dospívající dostávali informace o tom sprostém slově, kterým jsou "sexuální a reprodukční práva", a aby se v této oblasti vzdělávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a vom Begriff „50 Zigaretten“ bis zum Begriff „oder 50 Gramm Rauchtabak“
Čl. 2 odst. 1 písm. a), od slov „50 kusů cigaret“ ke slovům „50 gramů tabáku ke kouření“
Die Bedeutung der Begriffe Zivilisation und Kultur unterscheidet sich sehr, je nachdem, ob man sie im Singular oder in der Pluralform verwendet.
Významy slov civilizace a kultura se totiž v jednotném a množném čísle velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptbestandteil dieses Systems ist der Begriff der gemeinsamen Zuständigkeit.
Základním prvkem tohoto systému je koncepce společné odpovědnosti.
in der Erwägung, dass der Begriff der nachhaltigen Entwicklung durch eine kulturelle Dimension abgeändert werden sollte,
vzhledem k tomu, že by koncepce udržitelného rozvoje měla mít i kulturní rozměr,
7. weist darauf hin, dass die Kommission den Begriff Sozialwirtschaft bereits mehrmals anerkannt hat;
7. připomíná, že Komise již několikrát koncepci sociální ekonomiky uznala;
Die Richtlinie enthält ebenfalls den Begriff einer unabhängigen Regulierungsbehörde in jedem Mitgliedstaat.
Směrnice rovněž zavádí koncepci nezávislého regulačního orgánu v každém členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir dabei sind, ausgehend von dem Begriff der Unionsbürgerschaft Fahrgastrechte zu erarbeiten.
Ještě bych dodal, že jsme zahájili proces zřizování práv cestujících, založený na koncepci evropského občanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt auch für den Begriff des sicheren Heimatlandes.
Totéž platí pro koncepci bezpečné země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Mitteilung zu Auslegungsfragen gibt die Kommission Hinweise zur Anwendung des Begriffs „Allgemeininteresse” im Versicherungswesen.
Komise stanoví pokyny k uplatnění koncepce obecného zájmu v odvětví pojišťovnictví prostřednictvím interpretačního sdělení
Der Begriff der Europäischen Innovationspartnerschaften ist ein wesentlicher Teil der Selbstverpflichtungen zu Maßnahmen im Rahmen dieser Leitinitiative.
Koncepce evropských inovačních partnerství tvoří hlavní část závazků v rámci této stěžejní iniciativy.
21. weist darauf hin, dass der Begriff der Bürgerschaft das Diskriminierungsverbot bedeutend erweitert;
21. zdůrazňuje, že koncepce občanství výrazně rozšiřuje oblast působnosti zásady nediskriminace;
Wie heute schon gesagt wurde: "Safety first" muss in Zukunft als Begriff über der Lösung stehen.
Jak již bylo dnes řečeno, pokud jde o nalezení řešení, musí být v budoucnu hlavní koncepcí "bezpečnost především".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Komponenten“ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software;
Pojetí „prvku“ zahrnuje jak hmotné předměty, tak nehmotné předměty, jako je programové vybavení;
Sie sind nur durch konventionelle Begriffe von Richtig und Falsch gebunden, und ich bin frei.
Jde jenom o tom, že tebe vážou konvenční pojetí toho, co je správné a špatné, a já jsem svobodný.
Der Begriff Vaterschaftsurlaub ist enger gefasst als der Begriff Elternurlaub und ist nicht in allen Mitgliedstaaten verankert.
Pojetí otcovské dovolené je užší než rodičovská dovolená a není právně upraveno ve všech členských státech.
Der europäische Begriff der KMU (mit 50 oder 250 Beschäftigten) ist auf die Wirklichkeit in den meisten Entwicklungsländern nicht anwendbar.
Evropské pojetí MSP (s 50 nebo 250 pracovníky) nelze použít na realitu většiny rozvojových zemí.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
Je tudíž nezbytné stanovit společná pravidla pro vymezení pojetí množství produktů skutečně použitých při procesu výroby vyváženého zboží.
Daher sind gemeinsame Regeln zur Bestimmung des Begriffs „für die Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen“ festzulegen.
Je tudíž nezbytné stanovit společná pravidla pro vymezení pojetí množství produktů skutečně využitých při procesu výroby vyváženého zboží.
bemerkt, dass der Begriff der internen Kontrolle künftig so verstanden wird, dass dabei auf das Erreichen der wesentlichen Kontrollziele Bezug genommen werden soll;
připomíná, že pojetí vnitřní kontroly by od nynějška mělo poskytnout přiměřené zajištění klíčových kontrolních cílů, kterými je:
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Kromě toho mohu členské státy rozšířit pojetí příjemce na další státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou na jejich území přítomni.
Der Begriff „vertrauliche Informationen“ muss definiert werden, weil er in mehreren Bestimmungen wichtig ist.
S ohledem na to, že pojetí „důvěrných informací“ je významné v několika bodech návrhu, je třeba nové definice.
(4a) Der Begriff einer Europäischen Verwaltung setzt als wesentlichen Grundsatz eine angemessene geografische Repräsentativität der Bediensteten voraus.
(4a) Jednou ze základních zásad pojetí evropské správy je požadavek odpovídajícího zeměpisného zastoupení, pokud jde o zaměstnance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriffe wie etwa Holzstruktur und Schönheit wurden durch Symbole vermittelt, die, wenn man sie kombinierte, ein neues Konzept wie etwa Form hervorbringen konnten.
Představy jako dřevěná stavba a krása se zaznamenávaly pomocí symbolů, které spojením mohly vytvořit nový pojem, například forma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott und Jesus waren nichts weiter als vage Begriffe.
Bůh a Ježíš existovali jen jako nejasné představy.
Die extremste Ausformung dieser Schilderungen verkörpert der Begriff „Eurabien“, ein hetzerischer Ausdruck, der vorgeblich ein Phänomen beschreibt, wonach muslimische Horden die DNA Europas kontaminieren.
Nejkrajnější podobou této legendy je představa „Eurábie“, což je dráždivý termín, údajně označující fenomén, jímž muslimské hordy v současnosti znečišťují samotnou evropskou DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir Leid, gib mir einen Moment, um meinen mädchenhaften Begriff von Romantik neu zu definieren.
Promiň, dej mi chvilku na předefinování mé představy o romanci.
Zunächst einmal wäre da die „globale Sparschwemme“, ein Begriff, den der derzeitige US-Notenbankchef Ben Bernanke in einer Rede im Jahr 2005 geprägt hat.
V prvé řadě zavládl „globální přebytek úspor“, což je představa zpopularizovaná projevem současného předsedy Federálního rezervního systému Bena Bernankeho v roce 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast keinen Begriff von Deinem Potential.
Nemáš představu o svém potenciálu.
Wenn wir ferner die Möglichkeit Jugendlicher, sich in der EU völlig frei bewegen zu können, berücksichtigen sowie die ausgedehnte Nutzung des Internets und sonstiger neuer Formen der Technologie und Kommunikation, so wird der Begriff des Tatorts eines Verbrechens beträchtlich ausgeweitet und ein europäischer Ansatz nicht nur machbar und gerechtfertigt, sondern auch notwendig.
Evropský přístup je nejen možný a oprávněný, ale i velmi důležitý, zejména vezmeme-li v úvahu možnosti mladých lidí svobodně se pohybovat v rámci EU, všeobecné rozšíření internetu a nové formy technologií a komunikace, které nabízí větší možnosti vytvořit si představu o místě činu.
Brecht die Tür auf! Wuchtige Schläge donnerten gegen die Tür und die Fensterläden des Erdgeschosses, und ein lautes Hurra gab den Halunken im Hause zum erstenmal einen richtigen Begriff von der Anzahl der Verfolger.
Vylomte dveře! Jen dokřičel, zaduněly na domovní dveře a přízemní okenice husté a těžké rány a z davu vyvřelo hřímavé hurá - z něhož si poslouchající poprvé mohl učinit trochu přiměřenou představu, jak nesmírně početný je to dav.
Da der Begriff "Demokratie" klar definiert ist, schlage ich Folgendes vor: Nach dem Wort "Demokratie" sollte eingefügt werden: "und lehnt militärische Drohungen als Mittel der Ausübung von politischem Druck auf seine Nachbarn ab".
Vzhledem k tomu, že zde existují velmi nezávislé představy o tom, co demokracie znamená, bylo by lepší něco přidat. Proto v rámci svého ústního pozměňovacího návrhu doporučuji, aby se po slově "demokracie" vložil následující text: "a odmítá vojenské hrozby jako prostředek politického tlaku na své sousedy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff "natürlich" ist für Verbraucher noch immer verwirrend. Der neue Vorschlag für die Kennzeichnung von natürlichen Aromastoffen entspricht in größerem Maße den Erwartungen der Verbraucher, da sich die Verwendung des Begriffs auf Aromen beschränkt, die aus natürlichen Aromastoffen gewonnen werden, wobei der Aromaanteil zu mindestens 95 % natürlichen Ursprungs sein muss.
Představa o přírodní povaze je pro spotřebitele dosud matoucí, ale tento nový návrh na označování přirozených látek určených k aromatizaci potravin neodpovídá očekáváním spotřebitelů lépe, neboť použití pojmu přirozený se omezuje na látky určené k aromatizaci potravin získané z přírodních substancí, kde alespoň 95 % aromatické složky musí být získáno z uvedeného přirozeného zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was beiden Gruppen fehlt, ist ein Begriff von Verhandlungen und Kompromissen.
Oběma stranám schází ponětí o vyjednávání a kompromisu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Machen Sie sich einen Begriff von der Grösse dieser Sache?
Máte vůbec ponětí o rozsahu této věci?
Dankbarkeit oder Loyalität sind ihnen kein Begriff.
Nemají ponětí o vděčnosti nebo věrnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen sind in Anhang III festgelegt.
Pojmy a definice vybraných položek jsou vymezeny v příloze III.
Gut und Böse, das sind menschliche Begriffe.
Dobro a zlo, to jsou lidské pojmy.
Begriffe in „Anführungszeichen“ sind definierte Begriffe.
Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy.
Dort gibt es keinen Nutzen mehr für veraltete Begriffe wie Patriotismus.
Takové zastaralé pojmy jako vlastenectví už nemají žádnou cenu.
7 Folgende Begriffe werden in diesem Standard mit der angegebenen Bedeutung verwendet:
7 V tomto standardu se používají následující pojmy v dále specifikovaném významu:
7 Folgende Begriffe werden in diesem Standard mit der angegebenen Bedeutung verwendet:
7 V tomto standardu se používají následující pojmy s přesně stanoveným významem:
Warum binden wir uns an Begriffe, die uns herabsetzen und abwerten?
Proč se upínáme na pojmy, které nás zlehčují a znehodnocují?
Die unten aufgeführten Begriffe gelten im Rahmen dieser Verordnung.
V souvislosti s tímto nařízením se používají tyto pojmy:
Gewöhnen Sie sich daran, dass solche mathematischen Begriffe, die gar nicht existierenden Werte, rein mathematische Denknotwendigkeiten sind.
Musíte si zvyknout na to, že tyto matematické pojmy, neexistující hodnoty, jsou matematická nutnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung 1: Begriffe in doppelten Anführungszeichen sind definierte Begriffe.
Poznámka 1: Výrazy v uvozovkách jsou vymezené pojmy.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Schlachthöfe bedürfen zur Verwendung der Begriffe gemäß Artikel 11 einer besonderen Zulassung.
Jatka oprávněná používat výrazy podle článku 11 podléhají zvláštní registraci.
Traditionelle Begriffe sind gegen widerrechtliche Verwendung geschützt.
Tradiční výrazy jsou chráněny proti neoprávněnému používání.
Anstelle von ‚geschützte Ursprungsbezeichnung‘ verwendete traditionelle Begriffe
Tradiční výrazy používané místo „chráněného označení původu“
Die Begriffe „Plattformbetreiber“ und „Netzbetreiber“ werden im Text des Beschlusses unterschiedslos verwendet.
Výrazy „provozovatelé platforem“ a „provozovatelé sítí“ mají v textu rozhodnutí tentýž význam.
Anstelle von ‚geschützte Ursprungsbezeichnung‘ verwendete traditionelle Begriffe
Tradiční výrazy používané místo „chráněného zeměpisného označení“
Die folgenden Begriffe werden verwendet , um die Häufigkeit der berichteten Nebenwirkungen zu beschreiben .
Následující výrazy jsou použity k popisu , jak často byly hlášeny nežádoucí účinky .
Die nachstehenden Begriffe sind gemäß den Begriffsbestimmungen des IMO-Codes für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See zu verstehen:
Níže uvedené výrazy se používají v souladu s definicemi uvedenými v předpise IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí:
Griechenland schließt sich der Auffassung an, dass die Begriffe „aceto balsamico“, „balsamic“ usw. Gattungsbezeichnungen sind.
Řecko také tvrdí, že výrazy „aceto balsamico“ nebo „balsamic“ atd. jsou obecné povahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Anhang werden Begriffe erläutert, die in den anderen Anhängen verwendet werden.
Tato příloha obsahuje vysvětlení nebo definice pojmů, které jsou použity v ostatních přílohách.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten für die Begriffe
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
Die für die Zwecke dieser Prüfmethode verwendeten Begriffe sind in der Anlage definiert.
Definice použité pro účely této zkušební metody jsou uvedeny v dodatku.
Die in der vorliegenden Prüfmethode verwendeten Begriffe und Abkürzungen sind in der Anlage beschrieben.
Definice a zkratky používané v této zkušební metodě jsou popsány v dodatku.
Die für die Zwecke dieser Prüfmethode verwendeten Begriffe sind in Anlage 1 definiert.
Definice použité v této zkušební metodě jsou uvedeny v dodatku 1.
Begriffe in ‚einfachen Anführungszeichen‘ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami ( ‚‘) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce.
Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen:
Pro účely těchto obecných zásad se použijí tyto definice:
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit empfiehlt es sich, bestimmte Begriffe zu definieren.
Z důvodů právní jistoty a jasnosti je vhodné stanovit některé definice.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Begriffsbestimmungen dürfen nicht gestrichen werden, weil diese Begriffe in der Richtlinie verwendet werden.
Je nutné zachovat definice tak, jak je navrhla Komise, protože tyto definice se používají ve směrnici.
Die Mitgesetzgeber haben eine Reihe von Eckdefinitionen vereinbart einschließlich klarer und verständlicher Definitionen der Begriffe Abfall, Vermeidung, Recycling und Verwertung.
Spoluzákonodárci se dohodli na řadě základních definic, včetně definice odpadu, prevence, recyklace a využití. Tyto definice jsou jasné a srozumitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionelle Begriffe werden von der Kommission anerkannt, definiert und geschützt.
O uznání, definici a ochraně tradičních výrazů rozhoduje Komise.
Die wichtigsten Begriffe sind im Anhang bestimmt.
Definice nejdůležitějších výrazů jsou uvedeny v dodatku.
Die Verwendung geografischer Begriffe in einem Namen ist unbeschadet des Artikels 5 Absatz 1 gestattet.
Používání zeměpisných výrazů je povoloveno v názvu, aniž je dotčen čl. 5 odst. 1.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden.
Členské státy podniknou kroky nezbytné k zastavení neoprávněného používání chráněných tradičních výrazů.
Eine nicht erschöpfende Liste solcher allgemeiner Begriffe und Beschreibungen wird von der Kommission veröffentlicht.
Komise zveřejní orientační seznam těchto obecných výrazů a popisů.
Die erstgenannten Begriffe stehen für Absichten, letztere für eine Festschreibung von Zuständen.
První skupina výrazů poukazuje na plánované záměry, druhá skupina však popisuje současnou situaci beze změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geänderten Definitionen der folgenden Begriffe in Anhang A:
revidované definice v dodatku A týkající se těchto výrazů:
Diese Liste muss um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.
Tento seznam musí být upraven podle příslušných výrazů používaných novými členskými státy.
Die Listen der traditionellen spezifischen Begriffe und der ergänzenden traditionellen Begriffe müssen um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.
Seznamy zvláštních tradičních výrazů a doplňujících tradičních výrazů musí být upraveny podle příslušných termínů používaných novými členskými státy.
Traditionelle Begriffe werden im Einklang mit dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 anerkannt, definiert und geschützt.
O uznání, definici a ochraně tradičních výrazů se rozhoduje postupem podle čl. 113 odst. 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begriff, dass er sein Leben lang für alle ein Niemand gewesen war.
Pochopil, že celý svůj život byl ve světě nikým.
Und er begriff zum ersten Mal, dass seine Frau diesen Glauben teilte.
Poprvé pochopil, že jeho žena sdílí toto přesvědčení.
Er begriff, dass sie mir leidtat, er hat die Sache in die Hand genommen.
Pochopil, že je mi jí líto, tak to vzal do vlastních rukou.
Begriffe definieren
definovat pojmy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der internen Kohärenz erscheint es vorteilhaft, alle Begriffe in Artikel 4 zu definieren.
Z důvodu vnitřní jednoty je lepší definovat všechny pojmy v článku 4.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
Musíme rovněž jednou provždy definovat pojmy drobný rybolov a průmyslový rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt, bestimmte Begriffe, die für die Festsetzung und Kontrolle von Rückstandshöchstgehalten für Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs sowie die Berichterstattung über die Kontrollen verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
Je nezbytné definovat na úrovni Společenství určité pojmy používané pro stanovení a kontrolu MLR a podávání zpráv o kontrolách MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
unter dem Begriff
pod pojmem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behörden oder Stellen, die sich speziell mit Fragen der nationalen Sicherheit befassen, fallen nicht unter den Begriff der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Agentury nebo jednotky zabývající se zejména otázkami bezpečnosti státu nejsou pod pojmem „příslušný donucovací orgán“ zahrnuty.
Versteht die Europäische Kommission unter dem Begriff "gemeinsame Visumpolitik" ausschließlich die Festlegung einheitlicher Regeln für die Mitgliedstaaten der EU gegenüber Drittländern?
Chápe Evropská komise pod pojmem "společná vízová politika" výhradně stanovování jednotných předpisů v rámci vnitřního prostoru EU vůči třetím státům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
Je těžké pochopit, co pan Matsakis myslí pod pojmem upřímnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre wesentlich besser, einen Bericht darüber zu erstellen, was wir unter dem Begriff Subsidiarität verstehen und dies gründlich zu diskutieren.
Mnohem rozumnější by bylo vypracovat zprávu o tom, co rozumíme pod pojmem subsidiarita a vést o tom důkladnou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konjunkturprogramm betont die Bedeutung der Umsetzung von integrierten Politiken, zusammengefasst unter dem Begriff Flexicurity, wodurch die Bürger vor den schlimmsten Auswirkungen der Krise geschützt werden sollen.
Plán obnovy zdůrazňuje význam provádění integrovaných politik shrnutých pod pojmem flexikurita s cílem ochránit evropské občany před nejhoršími dopady krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Säugetiere: Nagetiere und Kaninchen, die nicht zur Nahrungsmittelproduktion bestimmt sind und unter den Begriff „Hasentiere“ in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 fallen.
Savci: hlodavci a králíci jiní než ti, kteří jsou určeni k produkci potravin a definováni pod pojmem „zajícovci“ v příloze I nařízení (ES) č. 853/2004.
Es ist nicht klar, was die chinesische Regierung unter dem Begriff „neutral“ versteht, aber den in Erwägungsgrund 102 zitierten Plänen, politischen Dokumenten und Gesetzen zufolge scheint die Entwicklung der Fotovoltaikindustrie und ihre finanzielle und sonstige Unterstützung einem volkswirtschaftlichen Bedarf zu entsprechen.
Není jasné, co má čínská vláda na mysli pod pojmem „neutrální“, ale podle plánů, politických dokumentů a zákonů, které jsou citovány ve 102. bodě odůvodnění výše se rozvoj odvětví fotovoltaiky a jeho finanční a další podpora patrně řadí mezi potřeby čínského národního hospodářství.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Také musíme zajistit, aby nám tento nástroj, který Mezinárodní organizaci práce předkládáme, umožnil v této oblasti definovat, co máme na mysli pod pojmem důstojné práce, ať už s ohledem na otázku pracovní doby, otázku placené dovolené nebo otázku podmínek bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Produkte in einem Sektor eine andere Lebensdauer haben können als in einem anderen (siehe Beschreibung des Produktportfolios unter dem Begriff „wie lange“, Abschnitt 4.3), muss für die Bewertung der nachgelagerten Prozesse/Tätigkeiten der zu berücksichtigende Zeitraum festgelegt werden, um die Vergleichbarkeit und Konsistenz von OEF-Studien sicherzustellen.
Protože produkty v rámci jednoho odvětví mohou mít různou dobu existence (jak uvádí popis portfolia produktů pod pojmem „jak dlouho“ (viz oddíl 4.3)), musí se definovat časové rozmezí zohledňované pro posuzování následujících procesů/činností, aby se zajistila srovnatelnost a konzistentnost mezi studiemi ke stanovení environmentální stopy organizace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begriff
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriffe in „Anführungszeichen“ sind definierte Begriffe.
Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy.
Wir vermeiden diesen Begriff.
- Nepoužíváme toho to slova.
Nur ein astronomischer Begriff.
To je jenom astronomický termín.
Ich hasse diesen Begriff.
Dohoda je to, co dostal O.
- Ein subjektiver Begriff, Riker.
To je subjektivní, Rikere.
Das bedeutet der Begriff.
Diese Begriffe sind markiert :
Tyto výrazy byly označeny :
Dieser Begriff lautet "Grenada".
Der Begriff „Schlachtkörper“
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí:
Diese Begriffe bedeuten nichts.
Takové termíny nic neznamenají.
Copyright-geschützt, die Begriffe.
- Mimochodem, na ty slova je copyright.
Anmerkung 1: Begriffe in doppelten Anführungszeichen sind definierte Begriffe.
Poznámka 1: Výrazy v uvozovkách jsou vymezené pojmy.
Aber der Begriff ist verwirrend.
Tento termín je však zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Begriff es schon der Offizier?
Nein, er begriff noch nicht.
Begriffe der Dune-Zyklen # Raumgilde
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
použité technické výrazy a zkratky;
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
- Was bedeutet der Begriff Piraten?
- Co to znamená americký kupec!
Es ist im Begriff zurückzukehren.
Doufám, že budete mít příjemnou cestu.
Wie heißt der Begriff noch?
Jak on se ten lékařský termín jmenuje?
- Tugend ist ein relativer Begriff.
Sie sind schwer von Begriff.
Es ist ein medizinischer Begriff.
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
- Deviation ist der medizinische Begriff.
Medicínský termín je vychýlená.
IneinemJahr, sollteer ein Begriff sein.
Do roka bude jeho jméno známo všem.
Schwer von Begriff, aber hartnäckig.
Jsem umíněná a tvrdohlavá, co?
- Woher haben Sie diesen Begriff?
Bist wohl schwer von Begriff?
Er ist jedem ein Begriff.
Jeho jméno je všeobecně známé.
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
co se rozumí přednostním rozdělováním výnosů.
Synonyme Begriffe in bestimmten Sprachen:
Synonymní výrazy v některých jazycích:
Glossar der Begriffe und Abkürzungen
Přehled použitých pojmů a zkratek
Begriffe in Verbindung mit Faseroptik;
Názvosloví týkající se optických vláken
Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe
Výrazy povolené místo „výrobce“
Begriffe der Harry-Potter-Romane
Kouzelné předměty z Harryho Pottera
Bist schwer von Begriff, was?
Asi nemáš moc dobrý sluch co?
Bist du schwer von Begriff?
Er missbrauchte diesen Begriff auch.
Také zneužíval ten termín.
Bist du schwer von Begriff!
Charlotte, vám nic nedochází.
Warum begriff sie das nicht?
- Der Begriff war Nerven-Neutralisator.
- Pomocí nervového neutralizátoru.
Ist das ein technischer Begriff?
Wir bevorzugen den Begriff Auftrag.
Raději jim říkáme "úkoly".
Der Kapitän begriff das natürlich.
Její kapitán to samozřejmě věděl.
Wie lautet der Begriff noch?
Ist Ihnen das ein Begriff?
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
Význam pojmu „úvěrová úprava v ocenění“
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen
použité technické pojmy a zkratky;
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Začal tím, že definoval tři pojmy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein bevorzugter Begriff ist Entwicklung.
on sám dává přednost pojmu rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bist du schwer von Begriff?
Wie ist der Begriff dafür?
Kennen Sie den Begriff "Astralprojektion"?
Už jste někdy slyšeli o astrální projekci?
Kennen Sie den Begriff Personenkult?
Slyšel jsi někdy o kultu osobnosti?
- "Eigenartig" ist ein subjektiver Begriff.
- Podivné je tak subjektivní termín.
- Du musst den Begriff sagen.
- To neplatí, musíš říct ta slova.
Denn das ist der falsche Begriff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Begriff war, den Bach runterzugehen?
- je na pokraji zhroucení?
Der Begriff liegt mir eher fern.
Dovolím si však nesouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch die Unbestimmtheit vieler Begriffe.
Kromě toho je zde řada velice vágních pojmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novými potravinami“ se rozumí :
Der Begriff „angemessene Frist“ ist auslegungsfähig.
Formulaci „v přiměřené lhůtě“ lze interpretovat různě.
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
Der Begriff "Wohngebiete" ist verschwommen und ungenau.
Termín "rezidenční zóny" je vágní a nepřesný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff „optimale Wirkung“ ist unausgewogen.
Co největší účinnost je zavádějící termín.
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Tento pozměňovací návrh vyjasňuje význam termínu „účastníci řízení“.
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
K lepšímu pochopení pojmu „vývoj úrokových sazeb“.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
- Was ist aus dem Begriff "Scham" geworden?
Co se stalo s myšlenkou hanby?
-Nach welchem Begriff suche ich gerade?
Den Begriff, den sie verwendete war Selbstvernichtung.
Termín, který použila byl "sebezničení."
"Vater" ist ein sehr dehnbarer Begriff.
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
Chce se přestěhovat k Bazovi.
So wird jedenfalls der Begriff Symptom definiert.
Du solltest dir diese Begriffe einprägen.
Měl by sis zapamatovat tato spojení.
Suchen Sie Begriffe wie "Antrieb", "Ruder", "Navigation".
Hledejte něco jako pohon, kormidlo nebo navigace.
Ein recht neuer Begriff aus der Temporalmechanik.
Relativně nová teorie v časové mechanice.
Ich begriff es nicht, wissen Sie?
Ich war eh' im Begriff, zu gehn.
No, stejně už jsem chtěl jít.
Vielleicht sollten wir unsere Begriffe neu definieren.
Možná bychom měli upřesnit naše podmínky.
Verstehst du das unter dem Begriff "Geschäftsmann"?
Das läuft unter dem Begriff "Familienschutz".
Říkám, že chráním svou rodinu.
Ist die Neue schnell von Begriff, Sav?
Je ta nová holka rychlá, Save?
Ich bevorzuge den Begriff "interaktiver Literaturist".
Spíše preferuji termín "lnteraktivní literárník ".
Daher kommt auch der Begriff der Schmetterlingspsyche.
Ich begriff, was ich getan hatte.
Porozuměla jsem tomu, co jsem udělala.
Das ist der technisch korrekte Begriff, Nick.
No, tak by to správně mělo být, Nicku.
Er ist etwas schwer von Begriff.
On je jen trochu zpomalený.
- Kennen Sie den Begriff "Code Red"?
- Slyšel jste někdy o Rudém kódu?
Sagt Ihnen der Begriff "minderjährig" etwas, Wesley?
Řekni prosím tě pod zákonem, Wesley.
- Sie hat den Begriff auffällig markiert.
Das fällt nicht unter diesen Begriff.
To nespadá do práva na soukromí.