Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begriff výraz 999 definice 693 slovo 116 koncepce 63 pojetí 60 představa 10 ponětí 3 pojem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begriff výraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
   Korpustyp: EU
Haben Sie jemals den Begriff "Unaufmerksamkeitsblindheit" gehört?
Slyšel jste někdy výraz "přehlédnutí z nepozornosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Begriff verbunden mit der g.U. ‚Cantavenna‘.
Výraz spojený s chráněným označením původu „Cantavenna“.
   Korpustyp: EU
Wie heißt der Begriff nochmal, den ihr Hexen so gerne benutzt?
Jak je ten výraz, který máte vy čarodějky tak v oblibě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Karbonate“ umfasst sowohl PCC als auch GCC.
Výraz „uhličitany“ zahrnuje jak PCC, tak i GCC.
   Korpustyp: EU
Der Begriff ist für ihr beschränktes Gehirn leichter zu verstehen.
Ten výraz je pro jejich omezené duševní vlohy snadněji pochopitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Begriff verbunden mit der besonderen ‚Marsala‘-Weinart.
Výraz spojený se zvláštním typem vín „Marsala“.
   Korpustyp: EU
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, internationaler Schutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
Pane předsedající, mezinárodní ochrana je zakódovaný a eufemistický výraz pro azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junk ist auch kein klassischer Begriff für Narkotika, gewöhnlicher Weise Heroin.
Haraburdí je také slangový výraz pro tvrdé drogy, obvykle heroin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begriffe pojmy 308 výrazy 191 definice 74 výrazů 68
er begriff pochopil 3
Begriffe definieren definovat pojmy 3
unter dem Begriff pod pojmem 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begriff

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begriffe in „Anführungszeichen“ sind definierte Begriffe.
Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy.
   Korpustyp: EU
- War im Begriff.
- Měl jsem to v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das begriff ich nun.
Uvědomila jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden diesen Begriff.
- Nepoužíváme toho to slova.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein astronomischer Begriff.
To je jenom astronomický termín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Begriff.
Dohoda je to, co dostal O.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein subjektiver Begriff, Riker.
To je subjektivní, Rikere.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet der Begriff.
To je to co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
dem Begriff „Likör“;
s výrazem „likér“;
   Korpustyp: EU
Diese Begriffe sind markiert :
Tyto výrazy byly označeny :
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Begriff lautet "Grenada".
Ten termín je "Grenada".
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Schlachtkörper“
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Das sind nur Begriffe.
Jsou to jen pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffe bedeuten nichts.
Takové termíny nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright-geschützt, die Begriffe.
- Mimochodem, na ty slova je copyright.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: Begriffe in doppelten Anführungszeichen sind definierte Begriffe.
Poznámka 1: Výrazy v uvozovkách jsou vymezené pojmy.
   Korpustyp: EU
Aber der Begriff ist verwirrend.
Tento termín je však zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begriff es schon der Offizier?
Chápe to už důstojník?
   Korpustyp: Literatur
Nein, er begriff noch nicht.
Ne, ještě nechápe.
   Korpustyp: Literatur
Begriffe der Dune-Zyklen # Raumgilde
Kosmická gilda
   Korpustyp: Wikipedia
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
k definici pojmu „odpad“
   Korpustyp: EU DCEP
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
použité technické výrazy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Was bedeutet der Begriff Piraten?
- Co to znamená americký kupec!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Begriff zurückzukehren.
Doufám, že budete mít příjemnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Begriff noch?
Jak on se ten lékařský termín jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Tugend ist ein relativer Begriff.
- Ctnost je relativní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer von Begriff.
Vy asi těžko chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein medizinischer Begriff.
To je lékařský termín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
   Korpustyp: Untertitel
- Deviation ist der medizinische Begriff.
Medicínský termín je vychýlená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Box-Begriff.
Jako v boxu.
   Korpustyp: Untertitel
IneinemJahr, sollteer ein Begriff sein.
Do roka bude jeho jméno známo všem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer von Begriff, aber hartnäckig.
Jsem umíněná a tvrdohlavá, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie diesen Begriff?
Kde jste o tom slyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Bist wohl schwer von Begriff?
Ty vůbec nic nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedem ein Begriff.
Jeho jméno je všeobecně známé.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
co se rozumí přednostním rozdělováním výnosů.
   Korpustyp: EU
Synonyme Begriffe in bestimmten Sprachen:
Synonymní výrazy v některých jazycích:
   Korpustyp: EU
Glossar der Begriffe und Abkürzungen
Přehled použitých pojmů a zkratek
   Korpustyp: EU
Begriffe in Verbindung mit Faseroptik;
Názvosloví týkající se optických vláken
   Korpustyp: EU
Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe
Výrazy povolené místo „výrobce“
   Korpustyp: EU
Begriffe der Harry-Potter-Romane
Kouzelné předměty z Harryho Pottera
   Korpustyp: Wikipedia
Bist schwer von Begriff, was?
Asi nemáš moc dobrý sluch co?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer von Begriff?
Trochu zpomalená, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er missbrauchte diesen Begriff auch.
Také zneužíval ten termín.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer von Begriff!
Charlotte, vám nic nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Warum begriff sie das nicht?
'Jak to mohla nechápat?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Begriff war Nerven-Neutralisator.
- Pomocí nervového neutralizátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein technischer Begriff?
To je technický termín?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen den Begriff Auftrag.
Raději jim říkáme "úkoly".
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän begriff das natürlich.
Její kapitán to samozřejmě věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Begriff noch?
Jak se to jen říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das ein Begriff?
- Říká vám to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
Význam pojmu „úvěrová úprava v ocenění“
   Korpustyp: EU
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen
použité technické pojmy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Začal tím, že definoval tři pojmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein bevorzugter Begriff ist Entwicklung.
on sám dává přednost pojmu rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du schwer von Begriff?
Ty jseš hluchej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Begriff dafür?
Jak se to řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Begriff "Astralprojektion"?
Už jste někdy slyšeli o astrální projekci?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Begriff Personenkult?
Slyšel jsi někdy o kultu osobnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- "Eigenartig" ist ein subjektiver Begriff.
- Podivné je tak subjektivní termín.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Begriff sagen.
- To neplatí, musíš říct ta slova.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist der falsche Begriff.
To je špatný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Begriff war, den Bach runterzugehen?
- je na pokraji zhroucení?
   Korpustyp: Literatur
Der Begriff liegt mir eher fern.
Dovolím si však nesouhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch die Unbestimmtheit vieler Begriffe.
Kromě toho je zde řada velice vágních pojmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novými potravinami“ se rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „angemessene Frist“ ist auslegungsfähig.
Formulaci „v přiměřené lhůtě“ lze interpretovat různě.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) „novou potravinou“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "Wohngebiete" ist verschwommen und ungenau.
Termín "rezidenční zóny" je vágní a nepřesný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff „optimale Wirkung“ ist unausgewogen.
Co největší účinnost je zavádějící termín.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Tento pozměňovací návrh vyjasňuje význam termínu „účastníci řízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
K lepšímu pochopení pojmu „vývoj úrokových sazeb“.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist aus dem Begriff "Scham" geworden?
Co se stalo s myšlenkou hanby?
   Korpustyp: Untertitel
-Nach welchem Begriff suche ich gerade?
- Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Den Begriff, den sie verwendete war Selbstvernichtung.
Termín, který použila byl "sebezničení."
   Korpustyp: Untertitel
"Vater" ist ein sehr dehnbarer Begriff.
Tátou bych ho nenazýval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
Chce se přestěhovat k Bazovi.
   Korpustyp: Untertitel
So wird jedenfalls der Begriff Symptom definiert.
To je popis příznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir diese Begriffe einprägen.
Měl by sis zapamatovat tato spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie Begriffe wie "Antrieb", "Ruder", "Navigation".
Hledejte něco jako pohon, kormidlo nebo navigace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht neuer Begriff aus der Temporalmechanik.
Relativně nová teorie v časové mechanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff es nicht, wissen Sie?
A to já nikdy nechápal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eh' im Begriff, zu gehn.
No, stejně už jsem chtěl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unsere Begriffe neu definieren.
Možná bychom měli upřesnit naše podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du das unter dem Begriff "Geschäftsmann"?
A to si říkáš obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft unter dem Begriff "Familienschutz".
Říkám, že chráním svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Neue schnell von Begriff, Sav?
Je ta nová holka rychlá, Save?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Begriff "interaktiver Literaturist".
Spíše preferuji termín "lnteraktivní literárník ".
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt auch der Begriff der Schmetterlingspsyche.
psyche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff, was ich getan hatte.
Porozuměla jsem tomu, co jsem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der technisch korrekte Begriff, Nick.
No, tak by to správně mělo být, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas schwer von Begriff.
On je jen trochu zpomalený.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie den Begriff "Code Red"?
- Slyšel jste někdy o Rudém kódu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen der Begriff "minderjährig" etwas, Wesley?
Řekni prosím tě pod zákonem, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat den Begriff auffällig markiert.
Napsala V a S velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt nicht unter diesen Begriff.
To nespadá do práva na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel