Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begriffsbestimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begriffsbestimmung definice 2.010
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begriffsbestimmung definice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 gelten folgende Definitionen:
Kromě definic uvedených v článku 2 se používají tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Richtlinie gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely této směrnice platí níže uvedené definice.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung .
c) platí definice uvedené v základním nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Klarheit sollten Begriffsbestimmungen technischer Begriffe eingeführt werden.
V zájmu srozumitelnosti by měly být zavedeny definice technických pojmů.
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmungen sollten alle in dieser Verordnung verwendeten spezifischen Begriffe berücksichtigen.
Definice by měly zahrnout veškeré specifické termíny používané v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
Pro účely tohoto předpisu se používají následující termíny a definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne der vorliegenden Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí následující definice:
   Korpustyp: EU
Für die Anhänge II bis X gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely příloh II až X se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung, das unter keine der Begriffsbestimmungen dieses Abschnitts fällt.
vozidlo zvláštního určení, které nespadá pod žádnou definici uvedenou v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begriffsbestimmung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem gilt folgende Begriffsbestimmung:
Kromě toho se rozumí:
   Korpustyp: EU
Siehe Begriffsbestimmung in Abschnitt 3.
Viz definici v oddíle 3.
   Korpustyp: EU
BEGRIFFSBESTIMMUNG UND GELTUNGSBEREICH DER NEUANSIEDLUNGSREGELUNG
VYMEZENÍ A ROZSAH PROGRAMU PRO ZNOVUUSÍDLENÍ
   Korpustyp: EU
Gemäß der Begriffsbestimmung der Luftraumnutzer.
V souladu s definicí uživatelů vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält diesbezüglich keine Begriffsbestimmung.
Tento návrh takovou definici neobsahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung gilt folgende Begriffsbestimmung:
Pro účely tohoto nařízení se
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 2 wird folgende Begriffsbestimmung angefügt:
v odstavci 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU
Daher ist unbedingt eine umfassende Begriffsbestimmung festzulegen.
Je proto nezbytné tento zastřešující pojem vymezit.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Schadstoffemissionen gemäß der Begriffsbestimmung im Anhang.
c) emise znečišťujících látek, jak je uvedeno v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
der Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 Buchstabe a;“.
odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. a).“
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmung der synthetischen Erzeugnisse muss klarer gefasst werden.
Definici syntetických produktů je třeba vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um die offizielle Begriffsbestimmung der ICAO.
Jde o oficiální definici ICAO.
   Korpustyp: EU DCEP
"integrierter Pflanzenschutz" den integrierten Pflanzenschutz nach der Begriffsbestimmung in
"integrovanou ochranou před škůdci" integrovaná ochrana před škůdci, jak je definována v
   Korpustyp: EU DCEP
Räume nach der Begriffsbestimmung in Regel II-2/A/2.19.1.
prostory definované v pravidle II-2/A/19.1.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 4 entspricht.
Výrobek vyhovující definici uvedené v čl. 3 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt die folgende Begriffsbestimmung:
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU
Aquakultur im Sinne der Begriffsbestimmung in Artikel 4
Akvakultura, jak je vymezena v článku 4
   Korpustyp: EU
Stahlkugeln, die dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 7326.
Ostatní ocelové kuličky se zařazují do čísla 7326.
   Korpustyp: EU
das der in Artikel 2 Buchstabe b genannten Begriffsbestimmung entspricht;
odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. b);
   Korpustyp: EU
(nur für Produkte, die der Begriffsbestimmung eines Signage-Displays entsprechen)
(pouze u výrobků splňujících definici informačního displeje)
   Korpustyp: EU
das der in Artikel 2 Buchstabe a genannten Begriffsbestimmung entspricht;
odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
Unter diese Begriffsbestimmung werden überwiegend innovative Produkte fallen.
Bude se vztahovat především na inovační výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der vorliegenden Entscheidung gilt folgende Begriffsbestimmung:
Pro účely tohoto rozhodnutí se:
   Korpustyp: EU
Artikel 1.01 Nummer 104 — Begriffsbestimmung „Personen mit eingeschränkter Mobilität“
Čl. 1.01 odst. 104 – Pojem ‚osoby s omezenou pohyblivostí‘
   Korpustyp: EU
„Bremssystem“ die Begriffsbestimmung nach Absatz 2.3 der Regelung Nr. 13;
„brzdným systémem“ systém definovaný v předpisu č. 13 v odstavci 2.3;
   Korpustyp: EU
der Begriffsbestimmung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c,
odpovídající definici uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c);
   Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass dies geklärt und die Begriffsbestimmung enger gefasst werden müsste.
Zpravodaj se domnívá, že tuto skutečnost je potřeba vyjasnit a definici zpřísnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterabsatz gehört richtiger in den ersten allgemeinen Abschnitt der Begriffsbestimmung für „Frucht“.
Je vhodnější, aby tento pododstavec byl uveden v předchozím bodu s obecným názvem „ovoce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Um mehr Klarheit zu schaffen, wird außerdem vorgeschlagen, die Begriffsbestimmung für grüne IKT zu ändern.
Z důvodu jasnosti se rovněž navrhuje změnit definici zelených ICT.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss die Kommission prüfen, ob es erforderlich ist, eine Begriffsbestimmung für „Alcopops“ vorzuschlagen.
V této souvislosti Komise zváží, zda by nebylo vhodné navrhnout definici pojmu „alkoholické limonády“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „enge Verbindungen“ ist unklar und würde eine umfangreiche Begriffsbestimmung erfordern.
Spojení „těsné vazby“ je nejasné a vyžadovalo by podrobnou definici.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahrens war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Parlament se bude zabývat rovněž podnětem o budování evropské politiky širokopásmového internetového připojení .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Rada bude o návrhu hlasovat na svém zasedání ve dnech 28. a 29. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenschutzmitteln nach der Begriffsbestimmung in der Verordnung (EG) Nr. […] über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln
přípravků na ochranu rostlin definované v nařízení ES č. […] [o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh]
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
Návrh zachovává současnou definici EU vodky, podle níž se vodka může vyrábět z ethanolu zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung des Begriffs der „Beseitigung“ in dieser Richtlinie bedarf es einer Begriffsbestimmung.
Výraz „odstraňování“ musí být definován s ohledem na význam, který má v návrhu směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Begriffsbestimmung zur Berücksichtigung des technischen Fortschritts zu ändern.
Je třeba však zajistit možnost tuto definici změnit podle nejnovější úrovně technického pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
In der bestehenden Begriffsbestimmung zu besonders umweltfreundlichen Fahrzeugen (EEV) findet sich kein Verweis auf die Energieeffizienz.
Ve stávající definici vozidel zvláště šetřících životní prostředí (EEV) není uvedeno žádné ustanovení týkající se energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Begriffsbestimmung muss der Transportunternehmer vollständig vom Betreiber der Speicherstätte und vom Stromerzeuger entflochten sein.
Tento pozměňovací návrh definuje přepravce, který by měl být zcela oddělen od provozovatele úložiště i od výrobce elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist darauf hin, dass an der gemeinsamen Begriffsbestimmung für Nanomaterialien noch gearbeitet wird.
Komise konstatuje, že práce na společné definici nanomateriálů stále probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Betrieb“: ein Betrieb im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
„zemědělským podnikem“ podnik vymezený v článku 2 nařízení (ES) č. 1782/2003;
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung wird für die bepflanzte Fläche nach der Begriffsbestimmung in Artikel 75 Absatz 1 gezahlt.
Podpora se vyplácí na osázené plochy vymezené v souladu s čl. 75 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Machen Sie bitte genaue Angaben für jede Begriffsbestimmung, bei der Probleme aufgetreten sind.
Uveďte konkrétní informace pro každou definici, u níž jsou zjištěny problémy.
   Korpustyp: EU
oder ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ nach der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 44
nebo dětský zádržný systém ISOFIX určitého vozidla definovaný v předpisu č. 44;
   Korpustyp: EU
oder ein i-Size-Kinderrückhaltesystem nach der Begriffsbestimmung in der Regelung Nr. 129
nebo dětský zádržný systém i-Size definovaný v předpisu č. 129;
   Korpustyp: EU
BEI DER BEGRIFFSBESTIMMUNG DES BESATZES BEI DEN EINZELNEN GETREIDEARTEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE FAKTOREN
ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN
   Korpustyp: EU
Die Produktgruppe „WC und Urinale“ beinhaltet WC- und Urinalausstattungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
Skupinou produktů „splachovací záchody a pisoáry“ se rozumí vybavení splachovacích záchodů a pisoárů definované v článku 2.
   Korpustyp: EU
Räume nach der Begriffsbestimmung in Regel II-2/A/2.10 mit Ausnahme von Gängen.
prostory definované v pravidle II-2/A/2.10 kromě chodeb.
   Korpustyp: EU
Hohlstäbe aus Eisen oder Stahl, die dieser Begriffsbestimmung nicht entsprechen, gehören zu Position 7304.
Duté tyče a pruty ze železa nebo oceli, které neodpovídají této definici, se zařazují do čísla 7304.
   Korpustyp: EU
11500 Tonnen Erzeugnisgewicht Fleisch der KN-Codes 0201, 0202, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
11500 tun, vyjádřených jako hmotnost produktu, masa kódů KN 0201, 0202, 02061095 a 02062991 a odpovídajícího této definici:
   Korpustyp: EU
1000 Tonnen entbeintes Fleisch der KN-Codes 02013000 und 02023090, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
1000 tun vykostěného hovězího masa kódu KN 02013000 a 02023090 a odpovídajícího této definici:
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Argentinien, das der in Artikel 2 Buchstabe a genannten Begriffsbestimmung entspricht;
pro maso pocházející z Argentiny a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Uruguay, das der in Artikel 2 Buchstabe c genannten Begriffsbestimmung entspricht;
pro maso pocházející z Uruguaye a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. c).
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Brasilien, das der in Artikel 2 Buchstabe d genannten Begriffsbestimmung entspricht;
pro maso pocházející z Brazílie a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. d).
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Neuseeland, das der in Artikel 2 Buchstabe e genannten Begriffsbestimmung entspricht;
pro maso pocházející z Nového Zélandu a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. e).
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Kanada, das der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Begriffsbestimmung entspricht;
pro maso pocházející z Kanady a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. f).
   Korpustyp: EU
für Fleisch mit Ursprung in Paraguay, das der in Artikel 2 Buchstabe g genannten Begriffsbestimmung entspricht.
pro maso pocházející z Paraguaye a odpovídající definici uvedené v čl. 2 písm. g).
   Korpustyp: EU
Bremsungen, bei denen die Regelung nur einmal während des Bremsvorgangs erfolgt, entsprechen nicht dieser Begriffsbestimmung.
Brzdění, při němž k takovému řízení dojde jen jednou v průběhu zabrzdění do zastavení vozidla, se nepovažuje za splňující tuto definici.
   Korpustyp: EU
Für FWSI gilt die Begriffsbestimmung in Artikel 3 Buchstabe d der Entscheidung 2009/460/EG.
FWSI se rozumí tak, jak jsou definována v článku 3 rozhodnutí 2009/460/ES.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang prüft die Kommission, ob es erforderlich ist, eine Begriffsbestimmung für „Alkopops“ vorzuschlagen.
V této souvislosti Komise zváží, zda by nebylo vhodné navrhnout definici pojmu „alkoholické limonády“.
   Korpustyp: EU
Umfasst auch Fahrzeuge der Klasse M1, die der Begriffsbestimmung der „Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse“ entsprechen.
Zahrnuje vozidla kategorie M1, která splňují definici vozidla se „zvláštní sociální funkcí“.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.2.
Vozidlo splňuje definici člena rodiny uvedenou v odstavci 2.2 výše.
   Korpustyp: EU
ob ein bestimmter Stoff der in Artikel 3 enthaltenen Begriffsbestimmung für Lebensmittelenzyme entspricht oder nicht;
zda určitá látka vyhovuje či nevyhovuje definici potravinářského enzymu uvedené v článku 3;
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für Lebensmittelenzyme gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3.
Toto nařízení se vztahuje na potravinářské enzymy definované v článku 3.
   Korpustyp: EU
Die Fußnote in Bezug auf die Begriffsbestimmung 31 „Nebensystem“ erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou související s definicí (31) „přidružený systém“ (31) se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang II erhält die Fußnote in Bezug auf die Begriffsbestimmung „Nebensystem“ folgende Fassung:
v příloze II se poznámka pod čarou související s definicí pojmu „přidružený systém“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Allerdings ist aufgrund der Verschiedenheit von Art und Dauer von Ereignissen eine einheitliche Begriffsbestimmung nicht möglich.
Nicméně vzhledem k povaze a délce událostí není možné stanovit jedinou definici.
   Korpustyp: EU
In der Begriffsbestimmung von „Dauerstörungsmodus“ wird das Wort „Dauerstörungsmodus“ durch das Wort „Störungsmodus“ ersetzt.
v definici „permanentního nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ se slova „permanentní nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“ nahrazují slovy „nastavení režimu při poruše ovlivňující emise“;
   Korpustyp: EU
Für FWSI gilt die Begriffsbestimmung in Artikel 3 Buchstabe d der Entscheidung 2009/460/EG.
FWSI se rozumí tak, jak jsou definována v čl. 3 písm. d) rozhodnutí 2009/460/ES.
   Korpustyp: EU
„10000 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000, 02023090, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:“
„10000 tun vykostěného hovězího masa kódů KN 02013000, 02023090, 02061095 a 02062991 a odpovídajícího této definici:“
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung wird ein Gerät eines repräsentativen Modells gemäß der Begriffsbestimmung in Abschnitt 1 ausgewählt.
K provedení zkoušky se vybere jedna jednotka reprezentativního modelu definovaného v oddíle 1.
   Korpustyp: EU
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält eine Begriffsbestimmung von Blutmehl.
Příloha I nařízení (ES) č. 1774/2002 obsahuje definici krevní moučky.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für Betriebsmittel gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3.
Tato směrnice se vztahuje na zařízení vymezená v článku 3.
   Korpustyp: EU
die Begriffsbestimmung der Gebiete, in denen die Tierschutzverpflichtungen verbesserte Standards bei den Produktionsverfahren beinhalten;
vymezení oblastí, v nichž závazky týkající se dobrých životních podmínek zvířat zajistí vyšší úroveň produkčních metod;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten oder Regionen legen diese Begriffsbestimmung im Rahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum vor
Členské státy nebo regiony uvedou toto vymezení v programu rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
28000 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000 und 02061095, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
28000 tun vykostěného hovězího masa kódu KN 02013000 a 02061095 a odpovídající této definici:
   Korpustyp: EU
Eine potenzielle EKI, die der Begriffsbestimmung entspricht, unterliegt dem nächsten Schritt des Verfahrens.
Potenciální EKI, která tuto definici splňuje, přechází do dalšího kroku postupu.
   Korpustyp: EU
das der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c genannten Begriffsbestimmung entspricht;
odpovídající definici uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c);
   Korpustyp: EU
das der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b genannten Begriffsbestimmung entspricht;
odpovídající definici uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. b);
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Besonderheiten der Ölbaumparzellen bedarf es einer entsprechenden besonderen Begriffsbestimmung.
Z důvodu jejich zvláštnosti, je zapotřebí stanovit zvláštní definici pro pozemky k pěstování oliv.
   Korpustyp: EU
Artikel 796d Absatz 1 letzter Unterabsatz gilt hinsichtlich der Begriffsbestimmung des Beförderers.
Pokud jde o definici dopravce, použije se čl. 796d odst. 1 poslední pododstavec.
   Korpustyp: EU
Bedarf keiner weiteren Erläuterung (Begriffsbestimmung aus Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2007/46/EG).
Zdůvodnění je již obsaženo ve vlastní definici (převzata z článku 3.27 směrnice 2007/46/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Überprüfung des Geltungsbereichs sollte die Begriffsbestimmung für Elektro- und Elektronikgeräte jedoch
V rámci přezkumu oblasti působnosti by však měla být
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme einer Begriffsbestimmung für „zuständige Behörde“ ist notwendig, da dieser Begriff wiederholt im Text erscheint.
Definici „příslušného orgánu“ je zapotřebí zahrnout, neboť se jedná o výraz, který se ve znění nařízení opakovaně objevuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser von mindestens Grad 3, das der Begriffsbestimmung der Norm ISO 3696:1987 entspricht,
voda o čistotě alespoň 3 odpovídající normě ISO 3696:1987,
   Korpustyp: EU
die Linie gemäß der Begriffsbestimmung in Absatz 2.4 von UNECE-Regelung Nr. 26;
„podlahovou čárou“ čára definovaná v bodě 2.4 předpisu EHK OSN č. 26;
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.3 dieses Anhangs;
Vozidlo splňuje definici člena rodiny uvedenou v odstavci 2.3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.2.
Vozidlo splňuje definici člena rodiny uvedenou v bodu 2.2. výše.
   Korpustyp: EU
die nach zyprischem Recht gegründeten Gesellschaften: „εταιρείες“ gemäß der Begriffsbestimmung in den Einkommensteuergesetzen;
společnosti („εταιρείες“) podle kyperského práva, jak jsou vymezeny v zákonech o dani z příjmů;
   Korpustyp: EU
Hinweis: „Bestehende“ Anlagen sind solche, die der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 6 entsprechen.
Poznámka: „Stávající“ zařízení jsou definována v čl. 3 odst. 6.
   Korpustyp: EU
Die Fußnote im Anhang in Bezug auf die Begriffsbestimmung „ancillary system“ erhält folgende Fassung:
v příloze se poznámka pod čarou k definici pojmu „ancillary system“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Computer-Server (gemäß der Begriffsbestimmung in der Spezifikation für Computer-Server, Version 1.0)
Počítačové servery (definované ve verzi 1.0 specifikace počítačových serverů)
   Korpustyp: EU
Dieser Vorteil kann aus Vermögensgegenständen aller Art gemäß der Begriffsbestimmung unter dem folgenden Gedankenstrich bestehen;
Tato výhoda může spočívat ve veškerém majetku v jakékoliv podobě, jak je vymezen v následující odrážce,
   Korpustyp: EU
der Begriffsbestimmung von ‚künstlich vermehrt‘ in Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 entsprechen und
splňují definici „uměle vypěstovaného“ exempláře v souladu s článkem 56 nařízení Komise (ES) č. 865/2006 (Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1) a
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 enthält dementsprechend eine Begriffsbestimmung für „technisch hergestellte Nanomaterialien“.
Nařízení (EU) č. 1169/2011 proto stanoví definici „umělých nanomateriálů“.
   Korpustyp: EU
„Teilnehmerstaat“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
„zúčastněný stát“ má význam stanovený článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/277/ES, Euratom;
   Korpustyp: EU
„Drittländer“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
„třetí země“ má význam stanovený článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/277/ES, Euratom;
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, die derzeitige Begriffsbestimmung für „Antriebsmotoren“ zu erweitern, um innovative Antriebslösungen zu berücksichtigen.
Je nutné rozšířit stávající definici „hnacího motoru“, aby zahrnovala rovněž inovativní řešení pohonu.
   Korpustyp: EU
Diese Begriffsbestimmung lässt die Rechte aus der Unionsbürgerschaft im Sinne des AEUV unberührt.
Touto definicí nejsou dotčena práva udělená občanstvím Unie ve smyslu Smlouvy o fungování EU;
   Korpustyp: EU