Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Begutachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begutachtung posouzení 78 hodnocení 67 posudek 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Begutachtung posouzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
Výsledkem fáze posouzení komisí je seznam návrhů podle pořadí.
   Korpustyp: EU
Die nationale Akkreditierungsstelle benennt für jede einzelne Begutachtung ein Begutachtungsteam.
Vnitrostátní akreditační orgán jmenuje posuzovací tým pro každé konkrétní posouzení.
   Korpustyp: EU
Eine solche Gefährdung kann nur anhand individueller Begutachtungen, die möglichst frühzeitig vorgenommen werden sollte, wirksam festgestellt werden.
Tato rizika lze účinně odhalit pouze prostřednictvím individuálních posouzení prováděných při nejbližší příležitosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
K posouzení plánu restrukturalizace z roku 2004 si Komise vyžádala pomoc externího poradce.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur Begutachtung der Gebäudestabilität wird das Team Lösungen hinsichtlich der beschädigten Gebäude vorschlagen.
Kromě posouzení stability budov bude tým navrhovat řešení týkající se poškozených budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
Obsahuje shrnutí projektu větrných elektráren, které má být předloženo různým bankám k posouzení.
   Korpustyp: EU
zusammengefasste Ergebnisse erfolgter außerordentlicher Begutachtungen, einschließlich der Gründe für ihre Einleitung;
souhrnné výsledky uskutečněných mimořádných posouzení včetně důvodů pro zahájení těchto mimořádných posouzení;
   Korpustyp: EU
Die genaue Art solcher Maßnahmen sollte durch die individuelle Begutachtung und unter Berücksichtigung der Wünsche des Opfers festgelegt werden.
Konkrétní povaha těchto opatření by měla být stanovena na základě individuálního posouzení a s ohledem na přání oběti.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte angegeben werden, in welchen Situationen die Begutachtung nach Bauausführung angewendet werden kann.
Z důvodu jasnosti je třeba uvést, ve kterých případech lze posouzení po zhotovení použít.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
K posouzení aktualizovaného plánu restrukturalizace loděnice v Gdaňsku z března 2004 si Komise vyžádala pomoc externího poradce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Begutachtung k posouzení 7
Beratung und Begutachtung poradenství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begutachtung

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Begutachtung überlassen Sie mir.
Pane Schneidere, psychologii snad přenecháte mně?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Odhad údajů pomocí vyspělé techniky: kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
- Können wir vor Duckys Begutachtung nicht sagen.
To nebudeme vědět, dokud ho Ducky neprohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch: Dieses Gremium empfiehlt weitere psychiatrische Begutachtung.
Každopádně ale doporučujeme další psychiatrická vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtung und Validierung innerhalb von sechs Monaten
Ověření a schválení do 6 měsíců
   Korpustyp: EU
Schicken Sie sie bitte her, zur Begutachtung.
Můžete mi je sem poslat? Zkontroluji je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angelegenheiten von Bedeutung werden Euch zur Begutachtung vorgelegt.
Všechny významnější záležitosti budeš schvalovat ty sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine komplette Aufnahme und eine orthopädische Begutachtung.
Je třeba kompletního vyšetření a konzultaci z ortopedie
   Korpustyp: Untertitel
Eine Begutachtung der Genitalien, testes et pendentes, ist notwendig.
Zkouška, testes et pendentes, je vyžadována.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtung von beweglichen körperlichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen.
oceňování movitého hmotného majetku a práce na tomto majetku.
   Korpustyp: EU
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
Výběrová komise musí být ve svých stanoviscích nezávislá.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Begutachtung wirst du außer Betrieb gesetzt.
Tvé rozebrání je naplánováno po dokončení této diagnostiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausaufgaben werden jeden Abend zur Begutachtung vorgelegt.
Očekávám, že domácí úkoly mi každý večer dáš ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
Technické návštěvy ve státech, které jsou stranami CWC, pro kontrolu nabídek pomoci
   Korpustyp: EU
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
absolvoval zvláštní odbornou přípravu týkající se osvědčování zdravotní způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung ist vor jeder Begutachtung und Validierung zu übermitteln.
Toto oznámení se poskytne před každým ověřováním a schvalováním.
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG DES UMWELTGUTACHTERS ZU DEN BEGUTACHTUNGS- UND VALIDIERUNGSTÄTIGKEITEN
PROHLÁŠENÍ O ČINNOSTECH ENVIRONMENTÁLNÍHO OVĚŘOVATELE
   Korpustyp: EU
· wissenschaftliche Begutachtung: Qualität der Belege und der Auslegungen,
· vědecké poradenství: kvalita důkazů a interpretace,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
Vaše hospitalizace na psychiatrickém byla prodloužena o dalších 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in allen möglichen Kliniken zur psychiatrischen Begutachtung.
Tahali jí po všech nemocnicích kvůli psychiatrickejm vyšetřením.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Begutachtung in eine psychiatrische Einrichtung gebracht.
Převážejí ho do federální psychiatrické léčebny k vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unabhängige externe Begutachtung ist erforderlich, um zuverlässige, solide und vollständige Ergebnisse zu gewährleisten."
K zajištění spolehlivých, důkladných a úplných výsledků je zapotřebí nezávislých externích odborných konzultací."
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner beurteilen die im Rahmen der Begutachtung tätigen unabhängigen Experten, ob
Nezávislí odborníci pro vzájemný vědecký přezkum mimo to posoudí, zda:
   Korpustyp: EU
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Poskytnutí vedlejších přepravních služeb a oceňování movitého majetku a práce na tomto majetku
   Korpustyp: EU
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
Instalace krbů na líh bez odvodu spalin navíc nevyžaduje kontrolu příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Die Namen der mit der Begutachtung der einzelnen Vorschläge beauftragten Experten werden nicht veröffentlicht.
Jména nezávislých odborníků přidělených jednotlivým projektům se nezveřejňují.
   Korpustyp: EU
Die Begutachtung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
Skutečnost, že návrh je v tomto případě dále vyhodnocován, nepředstavuje důkaz o jeho způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Laboratorní vzorek: množství produktu odebrané ze souhrnného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
   Korpustyp: EU
nach erfolgreicher Begutachtung ihrer Organisation bei einer zuständigen Stelle die EMAS-Registrierung beantragen.
zaregistrovat se po úspěšném ověření organizace u příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Seit damals ging mir A-yeong bei der Begutachtung der Bilder zur Hand.
Paní Kim mi posléze pomohla odhalit autentičnost malby.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Pane Wilsone, tato rada se ještě nepřestala zabývat Vaší podivnou investicí do firmy Aguatecture.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Tato rada se ještě nepřestala zabývat Vaší podivnou investicí do firmy Aguatecture.
   Korpustyp: Untertitel
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
Laboratorní vzorek množství produktu odebrané z hromadného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
   Korpustyp: EU
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
postup vydání vědeckého stanoviska podle článku 58 nařízení (ES) č. 726/2004 nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
a) vědeckého stanoviska podle článku 58 nařízení (ES) č. 726/2004 nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Witness-Audit: Begutachtung der Kontrolltätigkeit eines Mitarbeiters der Kontrollstelle durch die zuständige Behörde.
Svědecký audit: příslušný orgán přihlíží kontrole, kterou vykonává pracovník kontrolního subjektu.
   Korpustyp: EU
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
U malých a středních podniků lze úplné ověření provést v průběhu čtyř let namísto tří.
   Korpustyp: EU
-Begutachtung Olga bekommt einen Tag vorher einen Anruf, von einem vermeintlichen Grenzer.
Olzedenpředtímzavolámuž, okterémsi budemyslet, že je z hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, dass ich Sie wegen fehlende Begutachtung suspendieren könnte.
Víte, že vás mohu suspendovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich zugestimmt einen Staatsanwalt zur Begutachtung im Büro zu bestimmen.
Takže jsem přistoupil na žádost vlády, abych přijal asistentku krajského prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Begutachtung validiert der Umweltgutachter die Umwelterklärung oder die aktualisierte Umwelterklärung der Organisation und bestätigt, dass sie die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, sofern die Ergebnisse der Begutachtung und Validierung zeigen,
Po ověření schválí environmentální ověřovatel environmentální prohlášení organizace nebo aktualizované environmentální prohlášení a tím stvrdí, že splňuje požadavky tohoto nařízení, potvrdí-li výsledky ověření a schválení,
   Korpustyp: EU
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
To zahrnuje mezioborové návrhy přesahující jednotlivé komise nebo oblasti, které mohou být za účelem přezkumu přiděleny členům více než jedné komise či dodatečným posuzovatelům.
   Korpustyp: EU
Der Wert dieser Liegenschaften basiert auf einer unabhängigen externen Begutachtung durch bei Gericht registrierte Sachverständige, die anerkannte Standards anwenden.
Hodnota tohoto majetku se odvíjí od externího ocenění soudního znalce, který pracuje s uznávanými standardy.
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage der Audits und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 6, 8 und 9 durchgeführt werden;
je založen na regulatorních auditech bezpečnosti a přezkoumáních prováděných v souladu s články 6, 8 a 9;
   Korpustyp: EU
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
v případě odvolacího řízení s výjimkou dokazování, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 500 EUR;
   Korpustyp: EU
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
v případě dokazování v odvolacím řízení, které zahrnuje výslech svědků, posudky znalců nebo nahlédnutí do spisů: 250 EUR;
   Korpustyp: EU
Daher fordert die Kommission Italien auf, ihr die eventuellen Probleme beim Vollzug dieser Entscheidung zur Begutachtung vorzulegen.
Proto Komise vyzývá Itálii, aby jí sdělila případné problémy, se kterými se setkala při provádění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die EMAS-Verordnung (Artikel 25 Absatz 4) verlangt, dass jede Organisation bei jeder Validierung/Begutachtung besucht wird.
Nařízení EMAS (čl. 25 odst. 4) vyžaduje při každém schvalování/ověření pro každou organizaci návštěvu.
   Korpustyp: EU
die zuständige Stelle hat sich vergewissert, dass die Begutachtung und Validierung gemäß den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
příslušný orgán zkontroloval, že ověření a schválení bylo provedeno v souladu s články 25, 26 a 27;
   Korpustyp: EU
die Begutachtung und Validierung in voller Übereinstimmung mit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 durchgeführt wurden,
ověření a schválení bylo provedeno v úplném souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1221/2009,
   Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Jedním takovým příkladem je, že tištěné materiály musí být předloženy Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA) k analýze 90 dní předtím, než jsou zasílány spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
Právní stát má zásadní význam a Parlament v tomto ohledu musí připravované dohody toho druhu, o kterých se dnes bavíme, posuzovat velmi pozorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gerichtsverfahren wurde durch Verfahrensmängel und Folteranklagen beeinträchtigt, während eine internationale Begutachtung eine Infektion innerhalb des Krankenhauses als die wahrscheinliche Infizierungsquelle ausgemacht hat.
Soudní proces se zdržel z důvodu procesních vad a obvinění z mučení, zatímco mezinárodní odborníci mezitím dospěli k závěru, že k rozšíření epidemie došlo s nejvyšší pravděpodobností ze zdroje nacházejícího se uvnitř samotného nemocničního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
hc) Begutachtung der Hürden, die der Schaffung eines funktionierenden digitalen Binnenmarkts entgegenstehen, und Empfehlungen für wirksame politische Optionen zur Überwindung dieser Hürden.
hc) posuzovat překážky pro dokončení účinného digitálního jednotného trhu a doporučovat účinná politická řešení pro jejich překonání.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass eine harmonisierte Kontrolle von AMR mit Hilfe von Indikatorbakterien (wie E.coli und E. enterococci) entsprechend einer wissenschaftlichen Begutachtung festgelegt werden sollte;
navrhuje, aby bylo podle doporučení výzkumu zavedeno harmonizované monitorování AMR pomocí bakterie sloužící jako indikátor (např. E. coli a E. enterococci);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion vor Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Výpočet odhadovaných údajů pomocí základní techniky bez kontroly na místě je nejobvyklejší metodou získávání údajů pro měření uvažovaných úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
Tento typ měření lze často využít pro doplnění a upřesnění údajů získaných odhadem údajů pomocí základní techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss , dass das Nutzen-Risiko -Verhältnis von Protopic als günstig zu erachten ist .
Výbor CHMP na základě předložených údajů usoudil , že přípravek Protopic prokázal uspokojivý profil rizika/ přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss , dass das Nutzen-Risiko -Verhältnis von Protopy als günstig zu erachten ist .
Výbor CHMP na základě předložených údajů usoudil , že přípravek Protopy prokázal uspokojivý profil rizika/ přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Lékař schválený střediskem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále zastával svou funkci.
   Korpustyp: EU
Die Begutachtung der Terminalpreise zeigte ebenso, dass die Preise für die einzelnen Abnehmer beider Unternehmen (ABT und EMO-EKOM) erheblich voneinander abweichen.
Srovnání cen za terminálové služby rovněž ukazuje, že jednotliví zákazníci platí výrazně odlišné ceny, a to u obou terminálů ABT a EMO-EKOM.
   Korpustyp: EU
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
fungovat a být hodnoceny a akreditovány v souladu s následujícími evropskými normami s přihlédnutím ke kritériím pro různé metody vyšetření stanovené v této směrnici:
   Korpustyp: EU
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion am Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Výpočet odhadovaných údajů pomocí základní techniky bez kontroly na místě je nejobvyklejší metodou získávání údajů pro měření uvažovaných úspor energie.
   Korpustyp: EU
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Lékař schválený ústavem oznámí řediteli případnou nezpůsobilost zaměstnance k tomu, aby nadále vykonával své zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 in ihrer durch diese Verordnung geänderten Fassung ist bei der nächsten Begutachtung der betreffenden Organisation zu überprüfen.
Splnění požadavků nařízení (ES) č. 761/2001 ve znění tohoto nařízení bude zkontrolováno v průběhu příštího ověření organizace.
   Korpustyp: EU
Diese Begutachtung ist in einer Weise durchzuführen, die der mit dem neuen funktionalen System oder der Änderung an bestehenden funktionalen Systemen verbundenen Gefahr angemessen ist.
Přezkoumání se provádí způsobem odpovídajícím úrovni rizika, představovaného novým funkčním systémem nebo změnou stávajících funkčních systémů.
   Korpustyp: EU
Liegen solche operativen oder praktischen Zwänge vor, kann es in Einzelfällen unmöglich sein, die aufgrund einer individuellen Begutachtung für nötig befundene besondere Maßnahme anzubieten.
V případě takovýchto provozních nebo praktických omezení se může stát, že nebude možné poskytnout obětem zvláštní zacházení.
   Korpustyp: EU
Es verlangt eine unabhängige Begutachtung der Daten und Transparenz sowie Kommunikation mit Interessenträgern mit Blick auf langfristige Verbesserungen in der Umweltleistung.
Současný vízový režim je totiž nekoherentní a řada pravidel se překrývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte die Anerkennung neuer in der EU zugelassener Betäubungsverfahren sorgfältig von Dritten geprüft werden, z. B. durch anerkannte nationale Stellen zur Begutachtung.
Možná by uznávání nových metod omračování schvalovaných na úrovni EU mělo být řádně zhodnoceno, např. schváleno vnitrostátními hodnotícími orgány třetí strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Technische Sekretariat wird im Jahr 2007 bis zu sechs Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote nach Artikel X Absatz 7 des CWÜ durchführen.
Technický sekretariát OPCW uskuteční v roce 2007 až šest návštěv ve státech, které jsou stranami CWC, pro kontrolu nabídek pomoci podle čl. X odst. 7 CWC.
   Korpustyp: EU
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Begutachtung und Validierung nicht entsprechend den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
příslušný orgán nemá žádné důkazy o tom, že ověření a schválení nebylo provedeno v souladu s články 25, 26 a 27;
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der zu überprüfenden Fahrzeuge ist so zu bemessen, dass eine angemessene Begutachtung der verschiedenen zu genehmigenden Kombinationen hinsichtlich der nachfolgenden Kriterien ermöglicht wird:
Počet kontrolovaných vozidel musí být takový, aby postačoval pro náležitou kontrolu různých schvalovaných kombinací podle následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
Dazu ist festzuhalten, dass bei der MWB-Begutachtung geprüft wird, ob der Staat eingreift, und zwar unabhängig davon, ob die Einflussnahme nur bestimmte Unternehmen betrifft.
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že analýza tržního zacházení se týká toho, zda existují státní zásahy bez ohledu na to, zda jsou ve prospěch konkrétních společností či nikoliv.
   Korpustyp: EU
nimmt zur Kenntnis, dass 2011 neue Methoden zur Begutachtung und zum Erwerb von Immobilien entwickelt wurden, die den von der Kommission angenommenen Vorschriften ähneln;
uznává, že v roce 2011 byla vypracována nová metodika – podobná ustanovením, která přijala Komise – pro průzkum trhu a získávání nemovitostí;
   Korpustyp: EU
Wenn ein weiterer Mitgliedstaat bzw. mehrere weitere Mitgliedstaaten vom Geltungsbereich dieses Sicherheitsmanagementsystems betroffen sind, sollte mit ihm bzw. mit ihnen eine Zusammenarbeit über die Begutachtung vereinbart werden.
Pokud má rozsah tohoto SMS dopad na jiný členský stát/státy, je třeba při vyhodnocení zajistit koordinaci s tímto členským státem.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Verbringung von Gegenständen zum Zwecke der Begutachtung in einen anderen Mitgliedstaat für MwSt.-Zwecke nicht als Lieferung von Gegenständen angesehen werden.
Přemístění zboží za účelem ocenění do jiného členského státu by pro účely DPH rovněž nemělo být považováno za dodání zboží.
   Korpustyp: EU
die validierte Umwelterklärung, die aktualisierte Umwelterklärung oder eine vom Umweltgutachter unterzeichnete Erklärung zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII), das Antragsformular (Anhang VI);
schválené environmentální prohlášení, aktualizované environmentální prohlášení nebo prohlášení o činnostech ověřovatele podepsané ověřovatelem (příloha VII), formulář žádosti (příloha VI),
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Einheitlichkeit ist es angezeigt, den Anwendungsbereich der Begutachtung nach Bauausführung auszuweiten, damit nicht nur Wassersportboote, sondern auch Wassermotorräder erfasst sind.
V zájmu jednotnosti je vhodné rozšířit oblast působnosti tohoto postupu tak, aby se nevztahovala pouze na rekreační plavidla, nýbrž rovněž na vodní skútry.
   Korpustyp: EU
Rund 1 000 irische Familien nehmen jeden Sommer und an Weihnachten belarussische Kinder auf, die oftmals auch einer medizinischen Begutachtung und in einigen Fällen einer medizinischen Behandlung unterzogen werden.
Každý rok v létě a o Vánocích zhruba 1000 irských rodin přivítá ve svých domovech běloruské děti a tento pobyt často zahrnuje lékařskou prohlídku a v několika případech také léčbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Jeho součástí bylo také školení v přístupu k nástroji ECDC pro sledování ohrožení (TTT) a prozkoumání první zkušební verze epidemiologického informačního systému (EPIS).
   Korpustyp: Fachtext
Der Rat ist auch der Ansicht, dass das Parlament leichteren Zugang zu den als vertraulich eingestuften Teilen von internationalen Abkommen haben sollte, so dass es in Fällen, in denen das Abkommen seiner Zustimmung bedarf, seine Begutachtung vornehmen kann.
Rada rovněž uznává, že Parlament by měl mít snazší přístup k tajným částem mezinárodních dohod, aby je v případech, ve kterých má právo na jejich schvalování, mohl posoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Patient ein parenterales Benzodiazepin erhalten hat , darf die Gabe von IM Olanzapin nur nach sorgfältiger Begutachtung des klinischen Zustands in Betracht gezogen werden und der Patient muss sorgfältig hinsichtlich übermäßiger Sedierung und kardialer oder Atemdepression überwacht werden .
Pokud již byl pacientovi aplikován parenterální benzodiazepin , měl by být i. m . olanzapin aplikován pouze po pečlivém zvážení klinického stavu nemocného a pacient by měl být intenzivně monitorován vzhledem k možné závažné sedaci a kardiorespiračnímu útlumu .
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit sind die Internationale Kommission für Regeln zur Begutachtung elektrotechnischer Erzeugnisse und der Internationale Verband der Klassifikationsgesellschaften damit befasst, Industrienormen auszuarbeiten, auf die sich die IMO künftig stützen könnte.
Mezinárodní elektrotechnická komise a Mezinárodní asociace klasifikačních společností v současné době pracují na průmyslových normách, které bude moci posoudit IMO.
   Korpustyp: EU
Als ich den Kanal durchquert habe, habe ich Ihre Majestät vorgefunden, die am Dover wartete, um Ihren neuen Mann zu begleiten und Euch einer Begutachtung zu unterziehen, daran habe ich keinen Zweifel.
Po překročení kanálu na vás Její Výsost čekala v Doveru, aby svého nového manžela doprovodila jistě si ho i dobře prohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der gemäß Nummer 2.1 Buchstabe d zu überprüfenden Fahrzeuge ist so zu bemessen, dass eine angemessene Begutachtung der verschiedenen Kombinationen, für die eine EG-Typgenehmigung erteilt werden soll, hinsichtlich des jeweiligen Fertigungsstands und der nachfolgenden Kriterien ermöglicht wird:
Počet vozidel kontrolovaných pro účely bodu 2.1 písm. d) musí být takový, aby postačoval pro náležitou kontrolu různých schvalovaných kombinací podle stupně výroby vozidla a následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Poskytnutí služeb v oblasti kultury, umění, sportu, vědy, vzdělávání, zábavy a podobných služeb, vedlejších přepravních služeb a oceňování movitého majetku nebo práce na tomto majetku
   Korpustyp: EU
Wenn die nationale Aufsichtsbehörde entscheidet, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilt sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
Pokud vnitrostátní dozorový úřad stanoví, že je třeba provést přezkoumání v jiných situacích než těch, které jsa uvedeny v písmenech a) a b), oznámí organizaci, že provede přezkoumání bezpečnosti oznámené změny.
   Korpustyp: EU
Alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Angehörigen des Personals verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien des Artikels 11 Absatz 3 dieser Verordnung.
veškerý personál, který se účastní provádění regulatorních auditů bezpečnosti či přezkoumání, je dostatečně vyškolen a kvalifikován a splňuje kvalifikační kritéria stanovená v čl. 11 odst. 3 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel "Epayments without frontiers " und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
V listopadu 2004 uspořádala konferenci nazvanou "Elektronické platby bez hranic " . Konferenci předcházelo zveřejnění pracovního dokumentu s aktuální problematikou ( "issues paper ") k vyjádření veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
räumt ein, dass der Internethandel Probleme im Hinblick auf die Produktqualität und -sicherheit aufwirft, da die üblichen Kontrollen im Vertriebsstadium fehlen, was durch neue Möglichkeiten wie Verbraucher-Ratings für Verkäufer und die gegenseitige Begutachtung durch Verbraucher ausgeglichen werden muss;
uznává, že problémy s ohledem na záruku jakosti a bezpečnosti výrobků vznikající v důsledku toho, že se neuplatňují obvyklé kontrolní postupy ve fázi online distribuce, musí být řešeny novými způsoby, například spotřebitelským hodnocením prodávajících a vzájemným hodnocením spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse soll veröffentlicht werden und die Dienststellen der Kommission werden ihre Prüfung dieser Fragen gleich zu Beginn ihres Mandats dem neuen Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Begutachtung unterbreiten.
A synthesis of the responses should be published and the Commission services will submit their assessment on these issues for consideration by the new College of Commissioners early in its mandate.
   Korpustyp: EU DCEP
„Validierung“ die Bestätigung des Umweltgutachters, der die Begutachtung durchgeführt hat, dass die Informationen und Daten in der Umwelterklärung einer Organisation und die Aktualisierungen der Erklärung zuverlässig, glaubhaft und korrekt sind und den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
„ „Schválením“ se rozumí potvrzení vydané environmentálním ověřovatelem, který ověřil, že informace a údaje v environmentálním prohlášení organizace a aktualizovaném environmentálním prohlášení jsou spolehlivé, důvěryhodné a správné a vyhovují požadavkům stanoveným v tomto nařízení.“
   Korpustyp: EU
Wenn die Organisation nachweist, dass sie in Zusammenarbeit mit den Durchsetzungsbehörden rechtzeitig Maßnahmen ergriffen hat, um die Einhaltung der Rechtsvorschriften wieder zu gewährleisten, kann der Umweltgutachter die Erklärung zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten gemäß Anhang VII der Verordnung unterschreiben.
může buď informovat příslušný orgán o tom, že dotčená organizace musí být vyškrtnuta z rejstříku EMAS, nebo pokud organizace prokáže, že ve spolupráci s donucovacími orgány přijala včasná opatření, aby obnovila soulad s právními předpisy, ověřovatel může prohlášení o činnostech environmentálního ověřovatele podle přílohy VII nařízení přesto podepsat.
   Korpustyp: EU
Ohne eine vollständige Begutachtung jedes in die Registrierung einbezogenen Standorts mindestens einmal innerhalb dieses Intervalls würde der Umweltgutachter seine Aufgaben nicht gemäß den Anforderungen der EMAS-III-Verordnung erfüllen.
Pokud by ověřovatel během této doby alespoň jednou plně neověřil každé zahrnuté místo, nesplnil by své úkoly podle požadavků nařízení EMAS III.
   Korpustyp: EU
Diese Sachverständigen (YBN Consult–Znalecký ústav s.r.o. und PROSCON s.r.o.) sind im Register der Sachverständigeninstitute, das vom Justizministerium der Tschechischen Republik verwaltet wird, eingetragen und besitzen Erfahrung in der Begutachtung von Vermögenswerten.
Tito znalci (YBN Consult – Znalecký ústav, s.r.o. a PROSCON, s.r.o.) jsou zapsáni v seznamu ústavů kvalifikovaných pro znaleckou činnost, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky, a mají zkušenosti s oceňováním majetku.
   Korpustyp: EU
sich in einer anderen Situation befindet, die Zweifel daran aufkommen lassen könnte, ob er zu einer unbefangenen Begutachtung des Vorschlags in der Lage ist, oder die in den Augen externer Dritter den Anschein erwecken könnte, dass dies der Fall ist.
nachází se v jakékoli jiné situaci, jež by mohla zpochybnit jeho schopnost vyhodnotit návrh nestranně nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.
   Korpustyp: EU
„Validierung“: die Bestätigung des Umweltgutachters, der die Begutachtung durchgeführt hat, dass die Informationen und Daten in der Umwelterklärung einer Organisation und die Aktualisierungen der Erklärung zuverlässig, glaubhaft und korrekt sind und den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
„schválením“ potvrzení vydané environmentálním ověřovatelem, který ověřil, že informace a údaje v environmentálním prohlášení organizace a aktualizovaném environmentálním prohlášení jsou spolehlivé, důvěryhodné a správné a vyhovují požadavkům stanoveným v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Bei den Tätigkeiten der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur hingegen besteht immer noch zu sehr das Risiko von Verzerrungen und folglich des unerlaubten Handels mit Feuerwaffen, dem das VN-Protokoll entgegenwirken soll.
Nicméně činnosti související s hodnocením, výstavami a opravami zbraní jsou nadále příliš vystaveny nebezpečí škodlivých jevů, tedy nezákonnému obchodování se střelnými zbraněmi, proti nimž protokol OSN bojuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Validierung stellt der Umweltgutachter eine unterzeichnete Erklärung gemäß Anhang VII aus, mit der bestätigt wird, dass die Begutachtung und die Validierung im Einklang mit dieser Verordnung erfolgt sind.
Na základě schválení vydá environmentální ověřovatel podepsané prohlášení uvedené v příloze VII o tom, že ověření a schválení bylo provedeno v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU