Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Würden Sie uns sagen, was in diesen Behältern ist?
Nechtěl byste nám říct, co je s těch nádobách?
1999 war die Nachfrage nach derartigen Behältern noch nicht sehr groß.
V roce 1999 nebyla poptávka po těchto nádobách ještě příliš velká.
Briarcliff ist ein Behälter für menschlichen Abfall.
Briarcliff je nádoba na lidský odpad.
Das ist ein Behälter mit flüssigem Helium.
A toto je nádoba s tekutým héliem.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Behälters anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením nádoby na trh.
Das Siegel des Behälters bricht unter dem Druck in Sekunden, und das Gas wird freigesetzt.
Tlak během několika sekund prolomí pečeť nádoby a plyn se uvolní.
Die tierischen Nebenprodukte sind in einen Behälter aus legiertem Stahl zu geben.
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli.
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
In der Garage sind zwei Behälter mit Benzin.
V garáži jsou dvě nádrže plné benzínu.
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
Poznámka 1: Ke schválení typu se předkládá 6 nádrží.
Das ist echt schöne Fantasie, aber woher bekommst du die Behälter?
Pěkná představa, ale kde seženeš nádrže?
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad nádrže na zlomky.
Weitere Behälter mit chemischen Formeln, und Warnhinweisen.
Několik dalších nádrží s chemikáliemi a varovnými štítky.
In der Absperrstellung wird ein Befüllen des Behälters mit mehr als 0,5 l/min verhindert
zařízení neumožňuje – v uzavřené poloze – naplnění nádrže rychlostí přesahující 0,5 l/min;
Probleme mit der Bewässerung und vielleicht ein schlechter Behälter.
Problémy s vodou. Možná něco s nádrží.
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
Druhá zkouška se provádí na dvou zkušebních vzorcích odebraných ze stejné nádrže.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
A myslím, že ty úžasné velké nádrže tam byli továrny na odpad pro námořnickou základnu za druhé světové války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderung verpackter Güter in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
přeprava baleného zboží v kontejneru, který není konstrukčně provozuschopný;
Tru Blood und anderes Glas kommen in den blauen Behälter.
Tru Blood a ostatní skleněné lahve dáváme do modrého kontejneru.
Beschreibung (Art) der Behälter und möglichst der angebrachten Siegel.
Popis (typ) kontejnerů, případně včetně popisu jejich pečetí.
Ich hatte doch um einen größeren Behälter gebeten.
Myslím, že jsem žádal o větší kontejner.
Der Abfall wird getrennt in sicheren Behältern gelagert.
Tyto odpady jsou skladovány odděleně v zabezpečených kontejnerech.
Wie lautete das Wort auf dem Behälter?
Jaké bylo to slovo na tom kontejneru?
Beförderung in loser Schüttung in einem in bautechnischer Hinsicht ungeeigneten Behälter.
přeprava volně loženého zboží v kontejneru, který není konstrukčně provozuschopný;
Wir werden einige Behälter mit Wasser zum Tauschen benötigen.
Budeme potřebovat nějaké kontejnery s vodou na výměnu.
Eine Sicherheitsleistung wird für die Straßenfahrzeuge, Lastzüge oder Behälter nicht gefordert.
Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
Es brach aus dem Behälter aus.
Uteklo to z kontejneru na vzorky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tierischen Nebenprodukte sind in einen Behälter aus legiertem Stahl zu geben.
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli.
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
Die tierischen Nebenprodukte werden in einen Behälter aus legiertem Stahl gegeben.
Vedlejší produkty živočišného původu se vloží do nádoby z legované oceli.
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
Třebas mechanické, naše těla jsou pouhé nádoby.
die Behälter müssen unter Beachtung der vorgeschriebenen Verwendung angemessen gegen Korrosion geschützt sein;
nádoby musí být s ohledem na jejich předepsané používání dostatečně chráněny proti korozi,
Schnappt euch Behälter für Sand, alles was ihr habt.
Vemte nářadí, nádoby, všechno co máte.
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
Chovné nádoby vhodné mělké nádoby o objemu 10 až 20 l.
Bitte entferne deinen Gürtel und leg ihn in den Behälter.
Prosím, sundejte si váš pásek a dejte ho do té nádoby.
Die Behälter müssen nach Anhang II Nummer 2, 3 oder 4 hergestellt und Fertigungskontrollen unterworfen werden.
Nádoby musí být vyrobeny a zkontrolovány v souladu s body 2, 3 nebo 4 přílohy II.
Jemand hat die Behälter vertauscht.
Někdo vyměnil nádoby s pitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
Das ist echt schöne Fantasie, aber woher bekommst du die Behälter?
Pěkná představa, ale kde seženeš nádrže?
Behälter für flüssigen Kraftstoff werden nach Teil I dieser Regelung genehmigt.
Nádrže na kapalná paliva se schvalují podle části I tohoto předpisu.
In der Garage sind zwei Behälter mit Benzin.
V garáži jsou dvě nádrže plné benzínu.
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
Druhá zkouška se provádí na dvou zkušebních vzorcích odebraných ze stejné nádrže.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
A myslím, že ty úžasné velké nádrže tam byli továrny na odpad pro námořnickou základnu za druhé světové války.
Die Behälter müssen ausreichend befestigt und geerdet werden können.
Tyto nádrže musí umožňovat dostatečně pevné uchycení a ukostření.
Seine Fußknöchel wurden gefesselt und oben am Behälter festgemacht.
Jeho kotníky byly uzamknuty na vrcholu nádrže.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Behälter“ (oder Zylinder) bezeichnet ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
„Zásobníkem“ (nebo tlakovou lahví) se rozumí jakýkoli skladovací systém používaný pro stlačený zemní plyn.
Die Kraftstoffbehälter und/oder -tanks müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter und/oder Tanks voll sind.
Palivový zásobník (zásobníky) a/nebo nádrž (nádrže) musí být namontovány a upevněny tak, aby při plných zásobnících a/nebo nádržích mohla být absorbována následující zrychlení, aniž by došlo k poškození:
Jeder Behälter muss mit einer Einrichtung, die die Kontrolle des Gasdrucks erlaubt, ausgestattet sein.
Každý zásobník musí být opatřen zařízením ke kontrole tlaku plynu.
„Behälter in Verbundkonstruktion“: Behälter, der aus mehr als einem Werkstoff hergestellt ist;
„kompozitním zásobníkem“ zásobník sestrojený z více než jednoho materiálu;
Das Oberflächenwasser sollte in einem gründlich gespülten Behälter transportiert werden.
Povrchová voda by se měla přepravovat v důkladně vyčištěném zásobníku.
Module und Behälter werden von der vom Antragsteller genannten Rücknahmestelle kostenfrei angenommen.
Moduly a zásobníky musí bezplatně převzít zpět zařízení uvedené žadatelem.
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Zkouška na únik před prasknutím: účelem této zkoušky je prokázat, že u vodíkových zásobníků dojde před prasknutím nejprve k úniku.
Erzeugnisse in Förderanlagen, Aufzügen oder Behältern sind vor Zufallskontamination zu schützen.
Produkty na přepravnících, výtazích a v zásobnících musí být chráněny proti náhodné kontaminaci.
Vorschriften für flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Požadavky na vodíkové konstrukční části určené k použití pro kapalný vodík jiné než zásobníky
Es sind ausreichende Maßnahmen zu treffen, um die Kondensierung innerhalb von Behältern, Förderanlagen oder Aufzügen auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Musí být přijata odpovídající opatření k minimalizaci kondenzace uvnitř zásobníků, přepravníků nebo výtahů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
Kapky roztoku, které odkapávají ze zkušebních vzorků, se nesmějí vracet do nádržky a znovu rozprašovat.
Das wird die Mikro-Bombe ganz einfach aus ihrem Hals und in diesen Behälter saugen, mit einem leistungsstarken Schuss.
Jednou velmi silnou střelou to tu bombu z jejího krku snadno vysaje do téhle nádržky.
Kraftstoff darf durch den Behälterverschluss oder durch die zum Ausgleich von Überdruck bestimmten Vorrichtungen auch bei völlig umgestürztem Behälter nicht austreten; ein Austropfen ist zulässig.
Palivo nesmí unikat uzávěrem palivové nádrže ani zařízeními určenými pro kompenzaci nadměrného tlaku ani tehdy, když je nádržka zcela převrácena; odkapávání se připouští.
Benutzte PM-Filter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder die Filterträger müssen verschlossen sein, damit die Probefilter vor Kontaminierung durch die Umwelt geschützt sind.
Použité filtry částic se musí umístit do zakrytých nebo utěsněných nádržek nebo se uzavřou držáky filtru, aby se odběrné filtry chránily proti kontaminaci z okolí.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen.
Filtr částic se musí umístit do zakrytých nebo utěsněných nádržek nebo se uzavřou držáky filtru, aby se odběrné filtry chránily proti kontaminaci z okolí.
Geschirr und andere Artikel für den Tisch- und Küchengebrauch, aus Porzellan (ausg. Ziergegenstände; Krüge- Ballons und ähnl. Behälter, für Transport- oder Verpackungszwecke; Kaffee- und Gewürzmühlen mit Behältern aus keramischen Stoffen und arbeitendem Teil aus Metall)
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z porcelánu (jiné než ozdobné předměty, hrnce, nádoby, demižony a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží a mlýnky na kávu a na koření s nádržkami z keramiky a kovovými pracovními částmi)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftblasen sind im Behälter.
759 V zásobníku jsou vzduchové bubliny.
- Und die anderen Behälter?
- Jak to vypadá s dalšími ampulkami?
Auch einen Behälter dafür?
Neměli byste na něj krabičku?
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Ampulka s virem již byla vypuštěna.
entweder [in neue Behälter,]
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
pouze ve výjimečných případech.
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
Plnicí jednotka nebo hrdlo (2)
am Behälter angebrachte Zubehörteile,
příslušenství namontované na zásobníku;
- Alle Behälter werden überprüft.
- Všechno musí být otevřeno.
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Wie finde ich die Behälter?
Wiederhole, ist der Behälter intakt?
Terénní operace, je ampulka neporušená?
Behälter scheint intakt zu sein.
Zdá se, že je neporušená.
Er hat den Behälter noch.
Die Behälter sind alle gesperrt.
Všechny kontejnery jsou zamčené.
Normalerweise leben meine Behälter jahrelang.
Obvykle mi mé schránky vydrží léta.
Das ist ihr letzter Behälter.
Je to její poslední bomba.
Ist der Sprengstoff im Behälter?
- Das steht auf dem Behälter.
- Přesně to je napsáno na kontejneru.
Wie finde ich die Behälter?
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
- In welchem Behälter sind sie?
am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile (2)
Příslušenství namontované na nádrži (2)
Pumpe im LPG-Behälter eingebaut:
Čerpadlo namontované v nádrži na LPG:
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht.
Poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný vzduchojem.
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
při přijetí nového úschovného objektu;
Behälter für Separatoren (atomare Laserisotopentrennung)
Skříně separačních jednotek (proces separace na bázi atomových par)
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Popis kontejnerů a pečetí:
in neue Behälter abgefüllt oder
zabalen do nových nádob; nebo
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Lahve a džbány zbarveného skla
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
– obaly s úzkým hrdlem a bezpečnostním uzávěrem pro ochranu dětí,
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
jímka (pro zachycení vzniklých kapek);
Nimm einen Behälter mit Benzin.
Představte si plechovku vašeho benzínu.
Wir müssen den behälter zurückhaben.
Tu nádobu musíme získat zpět.
11 Behälter sind im Umlauf.
- Was für ein hübscher Behälter.
- Hezký medailon či amulet.
Bringt ihn in den Behälter.
Und einen Behälter von Ruß.
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Všechny tobolky uchovávané v přenosném pouzdru déle než jeden měsíc zlikvidujte.
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers řekl, že je ještě 11 ampulek.
lm Nebenraum sind noch mehr Behälter.
Ve vedlejším sále jsou další schránky --
72 Ihrer Lebenserhaltungs-Behälter funktionieren noch.
72 vašich kójí stále funguje.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Mohl se schovávat uvnitř zapečetěného kontejneru.
In Ordnung, wer hat den Behälter?
Dobře, tak kdo má ten kufřík?
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
O půlnoci vybuchne nálož.
Das Wichtigste im Leben sind 2 Behälter.
V životě je moc důležité, mít dvě bedny.
Als ich aufwachte, war der Behälter offen.
Když jsem se probudil, viděl jsem, že nádobka je otevřená.
Er könnte diese Behälter überall versteckt haben.
Weitere Behälter mit chemischen Formeln, und Warnhinweisen.
Několik dalších nádrží s chemikáliemi a varovnými štítky.
Wie lautete das Wort auf dem Behälter?
Jaké bylo to slovo na tom kontejneru?
Könnten Sie mir einen Behälter geben?
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
- Musíš se vrátit zpátky do komory.
Sonst brauche ich noch einen Behälter.
Nebo můžu načít novou vaničku.
in neue Behälter abgefüllt werden oder
zabalen do nových nádob nebo
Warum haben Sie so einen Behälter?
Es brach aus dem Behälter aus.
Uteklo to z kontejneru na vzorky.
Es wurde bestätigt, es gibt 11 Behälter.
Máme potvrzení. Těch ampulek je 11.
Ich gebe es in den Behälter.
Inicioval jsem polarizační pole a teď ho převedu do kontejneru.
Die restlichen Behälter werden gerade geladen.
Právě jsou nakládány zbývající bedny hytritia.
Er nimmt einen Behälter aus dem Koffer.
Vytahuje z kufříku pouzdro.
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(pokud je jich více, přiložte seznam)
Die Behälter dürfen nicht nachgefüllt werden;
Zásobníky energie se nesmějí doplňovat;
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
zabalen do nových nádob nebo
zusätzlich sind die Behälter für Nebenverbraucher abzuschalten.
kromě toho musí být odpojeny zásobníky pomocných zařízení.
Behälter leicht beschädigt oder leicht korrodiert
Lehce poškozený nebo mírně zkorodovaný vzduchojem.
Behälter schwer beschädigt, korrodiert oder undicht
Těžce poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem.
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
držáku zubních kartáčků válcovitého tvaru a
durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
M průměrná hmotnost krunýřovky a plata dohromady
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
každém umístění materiálu do kontejneru,
jede Entnahme hydrolysierten Materials aus dem Behälter.
každém sběru hydrolyzovaného materiálu z kontejneru.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Kádinka se zakryje aluminiovou fólií.
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Zátky, uzávěry, vršky nádob a poklice
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
„Berstdruck“: Druck, bei dem der Behälter platzt;
„tlakem při roztržení“ tlak, při kterém dojde k roztržení zásobníku;
Vorschriften für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro kapalný vodík
Vorschriften für Behälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro stlačený (plynný) vodík
Einbau des Behälters und/oder Tanks
Zástavba zásobníku a/nebo nádrží
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiály pro zásobníky k odběru vzorků plynných emisí dávkami
In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.
Skladujte v obalu odolném proti korozi/…obalu s odolnou vnitřní vrstvou.
Dann ab in den grünen Behälter.
A všechno to zavřete do té zelené krabičky.
Welche Waffen hast du in diesem Behälter?
Jaké zbraně schováváš v té krabici?
Mag ich Ihren Behälter bitte löschen?
Vielleicht sollte ich meinen Behälter wieder mitnehmen.
Možná bych si měla vzít tu formu, jestli budou nějaký čas pryč.
Ihr Name steht auf dem Behälter.
Protože na této lahvičce je její jméno.