Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behälter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behälter nádoba 737 nádrž 453 kontejner 280 nádoby 258 nádrže 109 zásobník 21 nádržka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behälter nádoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
   Korpustyp: EU
Würden Sie uns sagen, was in diesen Behältern ist?
Nechtěl byste nám říct, co je s těch nádobách?
   Korpustyp: Untertitel
1999 war die Nachfrage nach derartigen Behältern noch nicht sehr groß.
V roce 1999 nebyla poptávka po těchto nádobách ještě příliš velká.
   Korpustyp: EU
Briarcliff ist ein Behälter für menschlichen Abfall.
Briarcliff je nádoba na lidský odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter
Nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Behälter mit flüssigem Helium.
A toto je nádoba s tekutým héliem.
   Korpustyp: Untertitel
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Behälters anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením nádoby na trh.
   Korpustyp: EU
Das Siegel des Behälters bricht unter dem Druck in Sekunden, und das Gas wird freigesetzt.
Tlak během několika sekund prolomí pečeť nádoby a plyn se uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Die tierischen Nebenprodukte sind in einen Behälter aus legiertem Stahl zu geben.
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli.
   Korpustyp: EU
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftblasen sind im Behälter.
759 V zásobníku jsou vzduchové bubliny.
   Korpustyp: Fachtext
Jim, die Behälter.
Jime, ty schránky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die anderen Behälter?
- Jak to vypadá s dalšími ampulkami?
   Korpustyp: Untertitel
2 Leute pro Behälter.
Two people per canister.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einen Behälter dafür?
Neměli byste na něj krabičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Behälter?
Kde jsou ty ampulky?
   Korpustyp: Untertitel
Mareel, den Behälter.
Mareel, tu schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Ampulka s virem již byla vypuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
entweder [in neue Behälter,]
buď [do nových nádob,]
   Korpustyp: EU
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
pouze ve výjimečných případech.
   Korpustyp: EU
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
Plnicí jednotka nebo hrdlo (2)
   Korpustyp: EU
am Behälter angebrachte Zubehörteile,
příslušenství namontované na zásobníku;
   Korpustyp: EU
- Eis im Behälter.
A led v misce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Behälter.
Tady je váš kontejnér Oh
   Korpustyp: Untertitel
Ist was im Behälter?
Je tam ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist offen.
Ta krabička je prasklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Behälter werden überprüft.
- Všechno musí být otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Wie finde ich die Behälter?
Jak najdu ty ampulky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der 11. Behälter?
Kde je ta 11. ampulka?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, ist der Behälter intakt?
Terénní operace, je ampulka neporušená?
   Korpustyp: Untertitel
Behälter scheint intakt zu sein.
Zdá se, že je neporušená.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Behälter noch.
Ampulku má u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter sind alle gesperrt.
Všechny kontejnery jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise leben meine Behälter jahrelang.
Obvykle mi mé schránky vydrží léta.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Behälter?
Co je v tom kontejneru?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr letzter Behälter.
Je to její poslední bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sprengstoff im Behälter?
Výbušnina je v kufříku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht auf dem Behälter.
- Přesně to je napsáno na kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finde ich die Behälter?
Jak ty ampulky najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Behälter sind sie?
- V které jsou nádobě?
   Korpustyp: Untertitel
am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile (2)
Příslušenství namontované na nádrži (2)
   Korpustyp: EU
Pumpe im LPG-Behälter eingebaut:
Čerpadlo namontované v nádrži na LPG:
   Korpustyp: EU
Behälter beschädigt, korrodiert oder undicht.
Poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem.
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný vzduchojem.
   Korpustyp: EU
Unterdruckpumpe oder Kompressor und Behälter
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
   Korpustyp: EU
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
   Korpustyp: EU
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
při přijetí nového úschovného objektu;
   Korpustyp: EU
Behälter für Separatoren (atomare Laserisotopentrennung)
Skříně separačních jednotek (proces separace na bázi atomových par)
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Popis kontejnerů a pečetí:
   Korpustyp: EU
in neue Behälter abgefüllt oder
zabalen do nových nádob; nebo
   Korpustyp: EU
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
Vývěva nebo kompresor a zásobníky
   Korpustyp: EU
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Lahve a džbány zbarveného skla
   Korpustyp: EU
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
– obaly s úzkým hrdlem a bezpečnostním uzávěrem pro ochranu dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
jímka (pro zachycení vzniklých kapek);
   Korpustyp: EU
Nimm einen Behälter mit Benzin.
Představte si plechovku vašeho benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den behälter zurückhaben.
Tu nádobu musíme získat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
11 Behälter sind im Umlauf.
Pohřešuje se 11 ampulek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein hübscher Behälter.
- Hezký medailon či amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Behälter.
Zavři ho do toho boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Behälter von Ruß.
A k tomu kyblík sazí.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Všechny tobolky uchovávané v přenosném pouzdru déle než jeden měsíc zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers řekl, že je ještě 11 ampulek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nebenraum sind noch mehr Behälter.
Ve vedlejším sále jsou další schránky --
   Korpustyp: Untertitel
72 Ihrer Lebenserhaltungs-Behälter funktionieren noch.
72 vašich kójí stále funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Mohl se schovávat uvnitř zapečetěného kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wer hat den Behälter?
Dobře, tak kdo má ten kufřík?
   Korpustyp: Untertitel
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
O půlnoci vybuchne nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste im Leben sind 2 Behälter.
V životě je moc důležité, mít dvě bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, war der Behälter offen.
Když jsem se probudil, viděl jsem, že nádobka je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte diese Behälter überall versteckt haben.
- Může to být kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Behälter mit chemischen Formeln, und Warnhinweisen.
Několik dalších nádrží s chemikáliemi a varovnými štítky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete das Wort auf dem Behälter?
Jaké bylo to slovo na tom kontejneru?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir einen Behälter geben?
- Nemáte nějakou nádobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
- Musíš se vrátit zpátky do komory.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brauche ich noch einen Behälter.
Nebo můžu načít novou vaničku.
   Korpustyp: Untertitel
in neue Behälter abgefüllt werden oder
zabalen do nových nádob nebo
   Korpustyp: EU
Warum haben Sie so einen Behälter?
Na co máte tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Es brach aus dem Behälter aus.
Uteklo to z kontejneru na vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bestätigt, es gibt 11 Behälter.
Máme potvrzení. Těch ampulek je 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es in den Behälter.
Inicioval jsem polarizační pole a teď ho převedu do kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Behälter werden gerade geladen.
Právě jsou nakládány zbývající bedny hytritia.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt einen Behälter aus dem Koffer.
Vytahuje z kufříku pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(pokud je jich více, přiložte seznam)
   Korpustyp: EU
Die Behälter dürfen nicht nachgefüllt werden;
Zásobníky energie se nesmějí doplňovat;
   Korpustyp: EU
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
zabalen do nových nádob nebo
   Korpustyp: EU
zusätzlich sind die Behälter für Nebenverbraucher abzuschalten.
kromě toho musí být odpojeny zásobníky pomocných zařízení.
   Korpustyp: EU
Behälter leicht beschädigt oder leicht korrodiert
Lehce poškozený nebo mírně zkorodovaný vzduchojem.
   Korpustyp: EU
Behälter schwer beschädigt, korrodiert oder undicht
Těžce poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem.
   Korpustyp: EU
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
držáku zubních kartáčků válcovitého tvaru a
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
M průměrná hmotnost krunýřovky a plata dohromady
   Korpustyp: EU
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
každém umístění materiálu do kontejneru,
   Korpustyp: EU
jede Entnahme hydrolysierten Materials aus dem Behälter.
každém sběru hydrolyzovaného materiálu z kontejneru.
   Korpustyp: EU
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Kádinka se zakryje aluminiovou fólií.
   Korpustyp: EU
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Zátky, uzávěry, vršky nádob a poklice
   Korpustyp: EU
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
   Korpustyp: EU
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu.
   Korpustyp: EU
„Berstdruck“: Druck, bei dem der Behälter platzt;
„tlakem při roztržení“ tlak, při kterém dojde k roztržení zásobníku;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für flüssigen Wasserstoff
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro kapalný vodík
   Korpustyp: EU
Vorschriften für Behälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro stlačený (plynný) vodík
   Korpustyp: EU
Einbau des Behälters und/oder Tanks
Zástavba zásobníku a/nebo nádrží
   Korpustyp: EU
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiály pro zásobníky k odběru vzorků plynných emisí dávkami
   Korpustyp: EU
In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.
Skladujte v obalu odolném proti korozi/…obalu s odolnou vnitřní vrstvou.
   Korpustyp: EU IATE
Dann ab in den grünen Behälter.
A všechno to zavřete do té zelené krabičky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Waffen hast du in diesem Behälter?
Jaké zbraně schováváš v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ich Ihren Behälter bitte löschen?
Mohu odnést váš podnos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meinen Behälter wieder mitnehmen.
Možná bych si měla vzít tu formu, jestli budou nějaký čas pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name steht auf dem Behälter.
Protože na této lahvičce je její jméno.
   Korpustyp: Untertitel