Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
ÚKOLY A PRAVOMOCI BANKOVNÍHO ORGÁNU Článek 6 Úkoly a pravomoci bankovního orgánu
FÜR DAS ANBRINGEN DES DIENSTSTEMPELS ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE (Bezeichnung, Anschrift und Rufnummer)
ORGÁN PŘÍSLUŠNÝ K OPATŘENÍ ÚŘEDNÍM RAZÍTKEM (název, adresa a telefonní číslo)
die die Informationen übermittelnde ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE hat zuvor ihre Zustimmung erteilt und
příslušný orgán, který údaje poskytl, získal předchozí souhlas;
Treten bei der Durchführung oder Auslegung dieses Abkommens Fragen auf, so kann jede ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS oder eines Mitgliedstaats um Konsultationen zwischen der ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS und einer oder mehreren ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN von Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen bitten, durch die die Einhaltung des Abkommens sichergestellt wird.
Dojde-li k problémům v provádění nebo výkladu této dohody, může kterýkoli příslušný orgán Lichtenštejnska nebo členského státu požádat o konzultace mezi příslušným orgánem Lichtenštejnska a jedním nebo více příslušnými orgány členských států za účelem vypracování vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody.
Kann das MELDENDE FINANZINSTITUT keine Selbstauskunft oder BELEGE beschaffen, muss es das Konto der ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE seines MITGLIEDSTAATS oder je nach Zusammenhang der SCHWEIZ als nicht dokumentiertes Konto melden.
Jestliže oznamující finanční instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný důkaz získat, musí podle kontextu účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný.
GEGENSTAND UND GELTUNGSBEREICH, DEFINITIONEN UND ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A URČENÝ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU
INTERNETSEITEN MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
INTERNETOVÉ STRÁNKY PRO INFORMACE O PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNECH A ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
Die Behörden gehörten zu dem Pöbel, der vor drei Tagen zwei Kolonisten auf den Straßen steinigte.
Cardassijské úřady byly součástí davu, který před třemi dny ukamenoval dva naše lidi přímo na ulici.
Angabe der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Konformitätserklärung ausgestellt wird.
Příslušný úřad, na základě jehož pravomoci se prohlášení o shodě vydává.
Mr. Reese, ich habe die Behörden alarmiert und den Beweis dem FBI gesendet.
Pane Reesi, uvědomil jsem úřady. A ten důkaz jsem poslal FBI.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behörden vermuten derweil, dass sie Opfer eines Kampfes rivalisierender Jugendbanden sind.
Úřady začaly situaci ihned řešit. Budou usilovat o zavedení nových reformních opatřeních.
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
společné schůze odpovědného vedoucího a příslušného úřadu, jejichž účelem je zajistit, aby obě strany byly průběžně informovány o důležitých otázkách.
Mr. Chekov soll Kurs auf die nächste Sternenbasis berechnen, wo ich mich den Behörden stellen muss.
Řekněte panu Chekovi, ať zadá kurz k nejbližší hvězdné základně, kde se musím přihlásit úřadům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2003 war er Leiter der für ausländische Investitionen und Außenhandel zuständigen staatlichen Behörde Slovak Investment and Trade Development Agency (SARIO).
V roce 2003 byl generálním ředitelem vládní Agentury pro rozvoj investic a obchodu (SARIO).
Ist das eine Art neumodische Waffe, womit deine Behörde experimentiert?
Je to nějaký druh zbraně, se kterou tvá agentura experimentuje?
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Můžu si promluvit s agenturou, aby vyrovnala tvoje dluhy.
Die bräuchten eine komplette Behörde, nur um sie zu überwachen.
Potřebovaly by zcela novou agenturu, aby je kontrolovala.
DK: Um eine Partnerschaftsgesellschaft mit dänischen zugelassenen Rechnungslegern eingehen zu dürfen, bedürfen ausländische Rechnungsleger einer Genehmigung der dänischen Behörde für Handel und Unternehmen.
DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských autorizovaných účetních subjektů, musí získat povolení dánské agentury pro obchod a společnosti.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollte die Möglichkeit haben, die Ausarbeitung oder Überarbeitung von Leitlinien für die Risikobewertung selbst zu veranlassen.
Agentuře EFSA by mělo být povoleno, aby sama zahájila přípravy nebo revizi pokynů souvisejících s posouzením rizik.
16 Behörden wussten von unserer Operation, Walker zu kriegen.
16 agentur ví o naší operaci, jak dostat Walkera.
Obwohl die Fehler meist nicht in betrügerischer Absicht geschehen, sondern beispielsweise aufgrund falscher Auskünfte lokaler Behörden.
Malta hodně investovala do své azylové infrastruktury a je ráda, že agentura bude umístěna právě tam.
Wir teilen die Leitung mit anderen Behörden.
Dělíme se o něj s dalšími agenturami.
Der Inhaber der Zulassung soll vor der Markteinführung des Produktes die Unterlagen zur Fortbildung in allen Mitgliedsstaaten mit den zuständigen nationalen Behörden abstimmen.
Před uvedením přípravku na trh držitel rozhodnutí o registraci musí nechat schválit vzdělávací materiály v jednotlivých členských zemích příslušnou národní lékovou agenturou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
osoba, instituce nebo jiný orgán mající právo péče souhlasily s přemístěním nebo zadržením nebo
dadurch das Sorgerecht verletzt wird, das einer Person, Behörde oder sonstigen Stelle allein oder gemeinsam nach dem Recht des Staates zusteht, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und
porušuje práva péče náležící osobě, instituci nebo jinému orgánu, ať společně nebo samostatně, podle práva státu, ve kterém dítě mělo bydliště bezprostředně před přemístěním nebo zadržením, a
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Rechnungen und Quittungen der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gute Finanzgebaren Sorge trägt.
Evropský účetní dvůr je institucí, která kontroluje příjmy a výdaje Evropské unie a ověřuje jejich legalitu a také správnost finančního managementu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa herrscht Einigkeit darüber, dass eine Abwicklungsbehörde gebraucht wird, doch ist dort viel mehr zu tun, damit diese Behörde im Kontext des rechtlichen und politischen Rahmens der EU-Mitgliedsländer funktionieren kann.
V Evropě sice existuje shoda, že orgán pro řešení krizí ve finančních institucích je potřebný, ale k jeho fungování v kontextu právních a politických rámců členských států EU je zapotřebí udělat ještě mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zuletzt haben die Behörden der Eurozone den Vertrauensfaktor missverstanden.
A v neposlední řadě instituce v eurozóně špatně přečetly faktor důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird auch eine engere Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf lokaler und regionaler Ebene erfordern.
Bude se také požadovat větší spolupráce mezi institucemi na místní a regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Erarbeitung eines europäischen Verhaltenskodex für die Ausübung der Funktion eines wissenschaftlichen Sachverständigen in europäischen Behörden, der für Sicherheitsfragen, Risikomanagement und -prognose verantwortlich ist, damit künftige Korruptionsfälle verhindert werden.
Podporuji nutnost vypracovat evropský kodex chování pro výkon úlohy vědeckého odborníka v kterékoli evropské instituci odpovědné za bezpečnost a za řízení rizik a jejich předpovídání, aby se tak zabránilo dalším případům korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parteimitglieder in zentralen und regionalen Behörden werden fristlos entlassen. Ebenso in Krankenhäusern, Universitäten, Schulen und öffentlichen Behörden.
Členové strany budou ihned propuštěni ze státních i místních vládních úřadů, nemocnic, univerzit, škol a dalších veřejných institucí.
So sei es etwa unwahrscheinlich, dass die durch CIA-Agenten erfolgte Entführung des Ägypters Abu Omar in Mailand ohne vorherige Information der italienischen Behörden oder Sicherheitsdienste organisiert und durchgeführt wurde.
jejich politické zastoupení je na všech úrovních nízké (včetně zastoupení v politických stranách členských států a v evropských institucích).
Sobald die Studienabschlussberichte vorliegen , werden sie den nationalen Behörden übermittelt .
Závěrečné zprávy ze studií budou poskytnuty příslušným národním institucím , jakmile budou k dispozici .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EU-Behörde
|
organizace EU
|
EG-Behörde
|
subjekt Společenství
|
institutionelle Behörde EG
|
EC institutional body
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde
572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
hlášení o průjezdu (identifikátor „PAS“) od orgánu k orgánu.
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
, einschließlich der zuständigen Behörde,
, včetně odpovědného orgánu a lhůt
orgánu ▌v oblastech, ve kterých
- Nicht von dieser Behörde.
ist zuständige Behörde in:
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
KONTAKTNÍ INFORMACE O BEZPEČNOSTNÍ ORGANIZACI/ORGÁNU
Nach Kenntnis der Behörde (*):
Podle vědomí orgánu veřejná listina (*):
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
Identifikace orgánu pro údržbu.
Bezeichnung der ausstellenden Behörde;
název orgánu, který osvědčení vydal,
Nein, zur zuständigen Behörde.
Vezmu ho k příslušným orgánům.
Die Behörde kann entweder:
Dotyčný útvar pak může buď:
- Mit der ganzen Behörde.
Welcher Behörde gehörten sie an?
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) uvědomil příslušné orgány;
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, který orgánu ESMA uděluje úkoly.
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
vnitrostátních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených
Mein Bericht für Ihre Behörde.
A můj záznam pro správu kanálu.
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
Stejně bych neměl oprávnění.
Ich arbeite für keine Behörde.
A ani nepracuji v nějaké přidružené společnosti.
Wir informieren eine andere Behörde.
Spojíme se s jiným úřadem.
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Angaben zur Behörde und Kontaktdaten:
Identifikační a kontaktní údaje:
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce příslušným orgánem v továrně
Niedrigerer Abflussprozentsatz der zuständigen Behörde
Nižší míra odtoků ze strany CA
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO BANKOVNICTVÍ
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
Název orgánu, který licenci vydává
Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
spolupráce s příslušným orgánem;
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ
Identifikation der meldenden zuständigen Behörde.
identifikaci příslušného orgánu, který provádí oznámení.
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Všichni členové vašeho mužstva.
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, které stanoví úkoly bankovního orgánu.
Name und Bezeichnung der Behörde (*):
Název a označení orgánu (*):
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO CENNÉ PAPÍRY A TRHY
Für [ANGABE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE (*)]
Za [OZNAČENÍ PŘÍSLUŠNÉHO ÚŘADU (*)]
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
prokázat příslušnému úřadu, že:
ermächtigte Vertreter einer Behörde oder
oprávněný zástupce úřadu nebo nebo
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
Artikel 55 Haftung der Behörde
Článek 55 Odpovědnost orgánu pro pojišťovnictví
Ursprungsdrittland und zuständige Behörde:2.1.
Třetí země původu a příslušný orgán2.1.
BLATT FÜR DIE AUSSTELLENDE BEHÖRDE
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
Ich arbeite für eine Behörde.
Pracuji pro tajnou službu.
- Von der Behörde für Außerirdisches.
Jsem zaměstnancem úřadu, který sleduje mimozemskou aktivitu na Zemi.
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
Für welche Behörde arbeiten Sie?
Pro kterou agenturu pracujete?
Sie sind doch Behörde, oder?
Ein Verein oder eine Behörde?
(i) eine Behörde, wobei sie von einer Behörde produziert oder übermittelt wurden oder von dieser Behörde verwaltet oder aktualisiert werden;
(ii) třetí strana, které byla v souladu s čl.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
Ich verlange Respekt vor der gräflichen Behörde!
Vyprošuji si, abyste respektoval hraběcí úřady!
Der Sitz der Behörde ist Stockholm, Schweden.
Sídlí ve švédském Stockholmu.
Die EFRAG ist eine europäische Behörde.
EFRAG je evropským subjektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von der zuständigen Behörde verlangt werden,
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
v níže uvedených případech.
Die Behörde zieht diese Verwaltungsgebühren ein.
Výběr správních poplatků za služby poskytované úřadem
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
a) Gebühren für Dienste der Behörde,
(a ) z poplatků za služby poskytované úřadem;
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Behörde ist unerlässlich.
Spolupráce s agenturou je zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und den Ermessensspielraum der vollstreckenden Behörde festzulegen.
, a prostor pro uvážení ponechaný vykonávajícímu orgánu.
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí bankovního orgánu obsahuje důvody, ze kterých vychází.
(einschließlich aller Kosten und Einnahmen der Behörde)
(včetně veškerých nákladů a příjmů bankovního orgánu)
Verwendung einer standardisierten Transportanzeige für Meldungen von Schiff zu Behörde, Behörde zu Schiff und Behörde zu Behörde, um Kompatibilität mit dem Seeverkehr herzustellen,
používání normalizovaného dopravního sdělení pro komunikaci z lodi k příslušnému orgánu, od příslušného orgánu na loď a mezi příslušnými orgány, aby bylo dosaženo kompatibility s námořní plavbou,
Zeugnisses durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaates;
ze strany příslušných orgánů hostitelského členského státu;
Aufgaben und Entscheidungen der zuständigen Behörde
Úkoly a rozhodnutí příslušného orgánu
Bezeichnung der Behörde, die die Fahrerlaubnis ausstellt;
název orgánu, který licenci vydává,
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
Veškeré změny se oznámí příslušnému orgánu.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Der Direktor der Behörde hat kein Stimmrecht.
Výkonný ředitel agentury se hlasování neúčastní.
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(zahrnujícího všechny náklady a příjmy orgánu ESMA)
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
ve lhůtě stanovené orgánem ESMA
der die Stellungnahme der Behörde berücksichtigt.
který vezme v úvahu stanovisko Úřadu.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Rozhodnutí orgánu ESMA musí být v souladu s
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu ESMA obsahuje důvody, ze kterých vychází.
der Betreiber der zuständigen Behörde mindestens alle
aby operátor podal příslušnému orgánu alespoň každých
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
Phillip Allen wird Leiter der Behörde.
Phillip Allen bude této agentuře šéfovat
Wir wissen nicht von welcher Behörde.
Er ist kein Freund dieser Behörde.
Víš, že není přítelem útvaru.
Er war eine Legende bei der Behörde.
Ich bin bei der falschen Behörde.
Asi jsem si z prací pro vládu vybral tu špatnou.
Welche Behörde ist für die Ermittlungen zuständig?
Irgendwer in der Behörde unterstützt Dubaku.
Někdo od nich pomáhá Dubakovi.
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
- CDC je velká organizace.
Die Behörde will wissen, was er plant.
centrální služba chce, abychom zjistili, co plánují.
Die müssen zu einer anderen Behörde gehören.
Musejí být z jiné agentury.
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
Místní policisté to označili jako sebevraždu.
Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Role Evropského úřadu pro bezpečnost potravin
Folgende Mitglieder der jeweiligen Behörde kommen mit:
Dovnitř půjdou jako první tito členové obou úřadů:
Keine Sorge, wir reden mit der Behörde.
Nebojte se, s imigračním si promluvíme.