Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Behörde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behörde orgán 54.991 úřad 9.992 agentura 111 instituce 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Behörde orgán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
   Korpustyp: EU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
ÚKOLY A PRAVOMOCI BANKOVNÍHO ORGÁNU Článek 6 Úkoly a pravomoci bankovního orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
LAND, BEHÖRDE UND ART
ZEMĚ, ORGÁNY A DRUHY
   Korpustyp: EU
FÜR DAS ANBRINGEN DES DIENSTSTEMPELS ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE (Bezeichnung, Anschrift und Rufnummer)
ORGÁN PŘÍSLUŠNÝ K OPATŘENÍ ÚŘEDNÍM RAZÍTKEM (název, adresa a telefonní číslo)
   Korpustyp: EU
die die Informationen übermittelnde ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE hat zuvor ihre Zustimmung erteilt und
příslušný orgán, který údaje poskytl, získal předchozí souhlas;
   Korpustyp: EU
Treten bei der Durchführung oder Auslegung dieses Abkommens Fragen auf, so kann jede ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS oder eines Mitgliedstaats um Konsultationen zwischen der ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS und einer oder mehreren ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN von Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen bitten, durch die die Einhaltung des Abkommens sichergestellt wird.
Dojde-li k problémům v provádění nebo výkladu této dohody, může kterýkoli příslušný orgán Lichtenštejnska nebo členského státu požádat o konzultace mezi příslušným orgánem Lichtenštejnska a jedním nebo více příslušnými orgány členských států za účelem vypracování vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody.
   Korpustyp: EU
Kann das MELDENDE FINANZINSTITUT keine Selbstauskunft oder BELEGE beschaffen, muss es das Konto der ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE seines MITGLIEDSTAATS oder je nach Zusammenhang der SCHWEIZ als nicht dokumentiertes Konto melden.
Jestliže oznamující finanční instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný důkaz získat, musí podle kontextu účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný.
   Korpustyp: EU
GEGENSTAND UND GELTUNGSBEREICH, DEFINITIONEN UND ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A URČENÝ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU
   Korpustyp: EU
INTERNETSEITEN MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
INTERNETOVÉ STRÁNKY PRO INFORMACE O PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNECH A ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EU-Behörde organizace EU
EG-Behörde subjekt Společenství
institutionelle Behörde EG EC institutional body

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde

572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Behörde
Kategorie:Úřady
   Korpustyp: Wikipedia
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
hlášení o průjezdu (identifikátor „PAS“) od orgánu k orgánu.
   Korpustyp: EU
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der zuständigen Behörde,
, včetně odpovědného orgánu a lhůt
   Korpustyp: EU DCEP
die Behörde, wenn eine
orgánu ▌v oblastech, ve kterých
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Behörde,
2 tohoto nařízení, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht von dieser Behörde.
- Touto agenturou ne.
   Korpustyp: Untertitel
LAND, BEHÖRDE UND ART
ZEMĚ, ORGÁNY A DRUHY
   Korpustyp: EU
ist zuständige Behörde in:
je příslušným orgánem v:
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
KONTAKTNÍ INFORMACE O BEZPEČNOSTNÍ ORGANIZACI/ORGÁNU
   Korpustyp: EU
Nach Kenntnis der Behörde (*):
Podle vědomí orgánu veřejná listina (*):
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
Identifikace orgánu pro údržbu.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der ausstellenden Behörde;
název orgánu, který osvědčení vydal,
   Korpustyp: EU
Nein, zur zuständigen Behörde.
Vezmu ho k příslušným orgánům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde kann entweder:
Dotyčný útvar pak může buď:
   Korpustyp: EU
Alle auf die Behörde.
Jo, všichni sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der ganzen Behörde.
Plus za křeslo předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Behörde gehörten sie an?
Od jakého úřadu jsou?
   Korpustyp: Literatur
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, jímž se orgánu pro pojišťovnictví ukládají úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) uvědomil příslušné orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, který orgánu ESMA uděluje úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
eine verwaltende Behörde, bestehend aus
vnitrostátních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bericht für Ihre Behörde.
A můj záznam pro správu kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
Stejně bych neměl oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für keine Behörde.
A ani nepracuji v nějaké přidružené společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren eine andere Behörde.
Spojíme se s jiným úřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Kdo to bude vyšetřovat?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Behörde und Kontaktdaten:
Identifikační a kontaktní údaje:
   Korpustyp: EU
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce příslušným orgánem v továrně
   Korpustyp: EU
Niedrigerer Abflussprozentsatz der zuständigen Behörde
Nižší míra odtoků ze strany CA
   Korpustyp: EU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO BANKOVNICTVÍ
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
Název orgánu, který licenci vydává
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde;
spolupráce s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
   Korpustyp: EU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO POJIŠŤOVNICTVÍ
   Korpustyp: EU
Identifikation der meldenden zuständigen Behörde.
identifikaci příslušného orgánu, který provádí oznámení.
   Korpustyp: EU
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Všichni členové vašeho mužstva.
   Korpustyp: Untertitel
, die der Behörde Aufgaben übertragen.
, které stanoví úkoly bankovního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Bezeichnung der Behörde (*):
Název a označení orgánu (*):
   Korpustyp: EU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE
ÚKOLY A PRAVOMOCI ORGÁNU PRO CENNÉ PAPÍRY A TRHY
   Korpustyp: EU
Für [ANGABE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE (*)]
Za [OZNAČENÍ PŘÍSLUŠNÉHO ÚŘADU (*)]
   Korpustyp: EU
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
[NÁZEV ÚŘADU A LOGO]
   Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
prokázat příslušnému úřadu, že:
   Korpustyp: EU
ermächtigte Vertreter einer Behörde oder
oprávněný zástupce úřadu nebo nebo
   Korpustyp: EU
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
   Korpustyp: EU
Artikel 55 Haftung der Behörde
Článek 55 Odpovědnost orgánu pro pojišťovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsdrittland und zuständige Behörde:2.1.
Třetí země původu a příslušný orgán2.1.
   Korpustyp: EU
BLATT FÜR DIE AUSSTELLENDE BEHÖRDE
LIST K VRÁCENÍ VYDÁVAJÍCÍMU ORGÁNU
   Korpustyp: EU
Ich arbeite für eine Behörde.
Pracuji pro tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Behörde für Außerirdisches.
Jsem zaměstnancem úřadu, který sleduje mimozemskou aktivitu na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Behörde arbeiten Sie?
Pro kterou agenturu pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch Behörde, oder?
A příslušný vy jste, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verein oder eine Behörde?
Je na tom něco špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
(i) eine Behörde, wobei sie von einer Behörde produziert oder übermittelt wurden oder von dieser Behörde verwaltet oder aktualisiert werden;
(ii) třetí strana, které byla v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
Úřadu by to ovšem neušlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich verlange Respekt vor der gräflichen Behörde!
Vyprošuji si, abyste respektoval hraběcí úřady!
   Korpustyp: Literatur
Der Sitz der Behörde ist Stockholm, Schweden.
Sídlí ve švédském Stockholmu.
   Korpustyp: Fachtext
Die EFRAG ist eine europäische Behörde.
EFRAG je evropským subjektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
von der zuständigen Behörde verlangt werden,
v případě, že:
   Korpustyp: EU DCEP
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
v níže uvedených případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde zieht diese Verwaltungsgebühren ein.
Výběr správních poplatků za služby poskytované úřadem
   Korpustyp: EU DCEP
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gebühren für Dienste der Behörde,
(a ) z poplatků za služby poskytované úřadem;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Rating-Behörde
Předmět: Ustavení evropského orgánu pro posuzování úvěruschopnosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Behörde ist unerlässlich.
Spolupráce s agenturou je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und den Ermessensspielraum der vollstreckenden Behörde festzulegen.
, a prostor pro uvážení ponechaný vykonávajícímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí bankovního orgánu obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich aller Kosten und Einnahmen der Behörde)
(včetně veškerých nákladů a příjmů bankovního orgánu)
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung einer standardisierten Transportanzeige für Meldungen von Schiff zu Behörde, Behörde zu Schiff und Behörde zu Behörde, um Kompatibilität mit dem Seeverkehr herzustellen,
používání normalizovaného dopravního sdělení pro komunikaci z lodi k příslušnému orgánu, od příslušného orgánu na loď a mezi příslušnými orgány, aby bylo dosaženo kompatibility s námořní plavbou,
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugnisses durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaates;
ze strany příslušných orgánů hostitelského členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben und Entscheidungen der zuständigen Behörde
Úkoly a rozhodnutí příslušného orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Behörde, die die Fahrerlaubnis ausstellt;
název orgánu, který licenci vydává,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Veränderungen werden der zuständigen Behörde mitgeteilt.
Veškeré změny se oznámí příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der Behörde hat kein Stimmrecht.
Výkonný ředitel agentury se hlasování neúčastní.
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(zahrnujícího všechny náklady a příjmy orgánu ESMA)
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats erkennt
Příslušné orgány vykonávajícího státu uznají bez dalších formalit
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
ve lhůtě stanovené orgánem ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
der die Stellungnahme der Behörde berücksichtigt.
který vezme v úvahu stanovisko Úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der Behörde muss mit der
Rozhodnutí orgánu ESMA musí být v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Rozhodnutí orgánu ESMA obsahuje důvody, ze kterých vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
der Betreiber der zuständigen Behörde mindestens alle
aby operátor podal příslušnému orgánu alespoň každých
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Phillip Allen wird Leiter der Behörde.
Phillip Allen bude této agentuře šéfovat
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht von welcher Behörde.
Nevíme od jaké agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Freund dieser Behörde.
Víš, že není přítelem útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Legende bei der Behörde.
Byl v agentuře legendou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der falschen Behörde.
Asi jsem si z prací pro vládu vybral tu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behörde ist für die Ermittlungen zuständig?
- Kdo tomu šéfuje?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer in der Behörde unterstützt Dubaku.
Někdo od nich pomáhá Dubakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
- CDC je velká organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde will wissen, was er plant.
centrální služba chce, abychom zjistili, co plánují.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen zu einer anderen Behörde gehören.
Musejí být z jiné agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
Místní policisté to označili jako sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Role Evropského úřadu pro bezpečnost potravin
   Korpustyp: EU
Folgende Mitglieder der jeweiligen Behörde kommen mit:
Dovnitř půjdou jako první tito členové obou úřadů:
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir reden mit der Behörde.
Nebojte se, s imigračním si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel